| 
 OUR
        AUTHORIZED BIBLE VINDICATED BENJAMIN G. WILKINSON,
        PH.D. DEAN OF THEOLOGY, WASHINGTON MISSIONARY COLLEGE TAKOMA PARK, D.C. WASHINGTON D.C JUNE, 1930 CONTENTS Forward 1 FUNDAMENTALLY,
        ONLY TWO DIFFERENT
        BIBLES 2 THE
        BIBLE ADOPTED BY
        CONSTANTINE AND THE
        PURE BIBLE OF
        THE WALDENSES 3 THE
        REFORMERS REJECT THE
        BIBLE OF THE
        PAPACY 4. THE
        JESUITS AND THE
        JESUIT BIBLE OF
        1582 5. THE
        KING JAMES BIBLE
        BORN AMID THE
        GREAT STRUGGLES OVER
        THE JESUIT VERSION 6. COMPARISONS
        TO SHOW HOW
        THE JESUIT BIBLE
        REAPPEARS IN THE
        AMERICAN REVISED VERSION 7 THREE
        HUNDRED YEARS OF
        ATTACK ON THE
        KING JAMES BIBLE 8. HOW
        THE JESUITS CAPTURED
        OXFORD UNIVERSITY 9 WESTCOTT
        AND HORT 10 REVISION
        AT LAST 11 BLOW
        AFTER BLOW AGAINST
        THE TRUTH 12. BLOW
        AFTER BLOW IN
        FAVOR OF ROME 13 CATHOLICS
        REJOICE THAT THE
        REVISED VERSION VINDICATES
        THEIR CATHOLIC BIBLE 14 THE
        AMERICAN REVISION COMMITTEE:
        ITS INFLUENCE UPON
        THE FUTURE OF
        AMERICA 15 THE
        RISING FLOOD OF
        MODERNISM AND MODERN
        BIBLES 16 CONCLUSION FOOTNOTES This volume is written in the fervent hope that it
        will confirm and establish faith in God’s Word, which through the ages
        has been preserved inviolate. In these days when faith is weakening and
        the Bible is being torn apart, it is vital that we enter into fields
        which can yield up their evidence of how God, through the centuries,
        intervened to transmit to us a perfect Bible. Much of the material given in this book was collected
        in response to the needs of the author’s classroom work. In pursuing
        this line of study, he has been astounded and thrilled to find in
        historical situations, where he least expected it, evidences of special
        intervention and special purposes of God with regard to His Holy Word.
        His faith in the inspiration of the Bible has been deeply strengthened
        as he has perceived how down through the ages God’s true Bible has
        constantly triumphed over erroneous versions. With regard to the different versions, it is
        necessary, while confirming the glorious inspiration of the Bible, to
        warn the people against Bibles which include false books, and,
        especially at the present time, against the dangers of false readings in
        genuine books. There are versions of the Bible, prepared by men of
        scholarship, with certain books and readings we cannot accept. Such
        versions may be of use for reference or comparison. In certain passages,
        they may give a clearer rendering. But it is unthinkable that those who
        use such versions would be unwilling to have the public informed of
        their dangers. This work has been written under great pressure. In
        addition to the author’s tasks in the Theological Department of the
        College, and his evangelical work as pastor of a city church, he wrote
        this book in response to urgent requests. It may be possible that there
        are a few technical mistakes. The author has strong confidence, however,
        that the main lines of argument are timely, and that they stand on a
        firm foundation. It is possible to know what is the true Word of God.
        The author sends forth this book with a fervent prayer that it may aid
        the earnest seeker after truth to find the answer to this all-important
        question. B. G. WILKINSON Takoma Park, D.C., June, 1930. CHAPTER
        1 FUNDAMENTALLY, ONLY TWO DIFFERENT BIBLES "There is the idea in the minds of some people that scholarship
        demands the laying aside of the Authorized Version of the Bible and
        taking up the latest Revised Version. This is an idea, however, without
        any proper bases. This Revised Version is in large part in line with
        what is known as modernism, and is peculiarly acceptable to those who
        think that any change, anywhere or in anything, is progress. Those who
        have really investigated the matter, and are in hearty sympathy with
        what is evangelical, realize that this Revised Version is a part of the
        movement to ‘modernize’ Christian thought and faith and do away with
        the established truth." The Herald and Presbyter (Presbyterian),
        July 16, 1924, p. 10. IN ONE of our prominent publications, there appeared in the winter of
        1928, an article entitled, "Who Killed Goliath?" and in the
        spring of 1929, an article named, "The Dispute About Goliath."
        Attention was called to the fact that in the American Revised Version, 2
        Samuel 21:19, we read that Elhanan killed Goliath. A special
        cablegram from the "most learned and devout scholars" of the
        Church of England, said in substance, that the Revised Version was
        correct, that Elhanan and not David killed Goliath; that there were many
        other things in the Bible which were the product of exaggeration, such
        as the story of Noah and the ark, of Jonah and the whale, of the Garden
        of Eden, and of the longevity of Methuselah. The first article says that
        these modern views have been held and taught in practically all American
        theological seminaries of standing, and that young ministers being
        graduated from them, have rejected the old beliefs about these events
        whether the public knew it or not. This publication aroused a national
        interest and its office was "inundated," as the editor says,
        with letters as to whether this Revised Version is correct, or whether,
        as we have always believed, according to the Authorized Version, David
        killed Goliath. fa1 Is the American Revised Version correct on this point, or is the
        Bible, which has led the Protestant world for three hundred years,
        correct? Is the Revised Version correct in thousands of other changes
        made, or is the King James Version correct? Back of this and other changes lie the motives and events which, in
        1870, brought into existence the Committees which produced the Revised
        Versions — both the English and the American. During the three hundred
        and fifty years following the Reformation, repeated attempts were made
        to set aside the Greek New Testament, called the Received Text, from
        which the New Testament of the King James in English and other
        Protestant Bibles in other languages were translated. Many individual efforts produced different Greek New Testaments.
        Likewise furious attacks were made upon the Old Testament in Hebrew,
        from which the King James and other Bibles had been translated. None of
        these assaults, however, met with any marked success until the Revision
        Committee was appointed by the southern half of the Church of England
        under the Archbishop of Canterbury, — although the same church in the
        northern half of England under the Archbishop of York, refused to be a
        party to the project. This Revision Committee, besides the changes in the Old Testament,
        made over 5000 changes in the Received Text of the New Testament and so
        produced a new Greek New Testament. This permitted all the forces
        hostile to the Bible to gather themselves together and pour through the
        breach. Since then, the flood gates have been opened and we are now
        deluged with many different kinds of Greek New Testaments and with
        English Bibles translated from them, changed and mutilated in
        bewildering confusion. Again, in the story of the dark hour when Jesus hung on the cross,
        the King James Bible declares that the darkness which was over the whole
        land from the sixth to the ninth hour was produced because the sun
        was darkened. This reason offers the Christian believer a testimony
        of the miraculous interposition of the Father in behalf of His son,
        similar to the darkness which afflicted Egypt in the plagues upon that
        nation. In the New Testament, as translated by Moffatt and certain other
        modern Bibles, we are told that the darkness was caused by an eclipse
        of the sun. Of course, a darkness caused by an eclipse of the sun is
        very ordinary; it is not a miracle. Moreover, Christ was crucified at
        the time of the Passover which always occurred when the moon was full.
        At the time of a full moon, no eclipse of the sun is possible. Now which
        of these two records in Greek did God write: the miraculous, as recorded
        in the King James Bible and which we have believed for three hundred
        years; or the unnatural and impossible, as recorded in Moffatt’s
        translation? Moffatt and the Revisers both used the same manuscript. Some of those who had part in these Revised and Modern Bibles were
        higher critics of the most pronounced type. At least one man sat on the
        Revision Committee of 1881 who had openly and in writing denied the
        divinity of our Lord and Saviour Jesus Christ. On this account, their
        chairman of high standing absented himself almost from the first.fa2
        Also, men sat on the Revision Committee who, openly and in a
        critical hour when their word was of weight, had defended the great
        movement to Romanize the Church of England. It is too late to beguile us with soothing words that all versions
        and all translations are of equal value; that nowhere is doctrine
        affected. Doctrine is seriously affected. So wrote Dr. G. V. Smith, a
        member of the English New Testament Revision Committee: "Since the publication of the revised New Testament, it has been
        frequently said that the changes of translation which the work contains
        are of little importance from a doctrinal point of view... To the
        writer, any such statement appears to be in the most substantial sense
        contrary to the facts of the case."
        fa3 Life is bigger than logic. When it comes to the philosophy of life,
        scholarship and science are not the all which counts. It is as true
        to-day as in the days of Christ, that "the common people heard him
        gladly." If it be a question of physics, of chemistry, of
        mathematics, or of mechanics, there, scientists can speak with
        authority. But when it is a question of revelation, of spirituality, or
        of morality, the common people are as competent judges as are the
        product of the schools. And in great crises, history has frequently
        shown that they were safer. Experience also determines issues. There are those among us now who
        would change the Constitution of the United States, saying: "Have
        we not men to-day who have as great intellect as Washington, Adams,
        Jefferson, and the others? Have we not much more light than they? Why
        must we be tied to what they taught?" We will not deny that there
        are men now living as brilliant as the founding fathers. But no men
        to-day ever went through the same experience as the framers of the
        Constitution. Those pioneers were yet witnesses of the vicious
        principles of the Dark Ages and their cruel results. They were called
        upon to suffer, to endure, to fight, that principles of a different
        nature might be established. Experience, not reading or philosophizing,
        had thoroughly wrought in them the glorious ideals incorporated into the
        fundamental document of the land. Experience can throw some light also upon the relative value of Bible
        Versions. The King James Bible was translated when England was fighting
        her way out from Catholicism to Protestantism; whereas, the Revised
        Version was born after fifty years (1833–1883) of terrific Romanizing
        campaigns, when one convulsion after another rocked the mental defenses
        of England and broke down the ascendancy of the Protestant mentality in
        that empire. The King James Version was born of the Reformation; the
        Revised Versions and some modern Bibles were born of Higher Criticism
        and Romanizing activities, as this treatise will show. We hear a great deal to-day about the Sunday Law of the Roman Emperor
        Constantine, 321 A.D. Why is it that we do not hear about the corrupt
        Bible which Constantine adopted and promulgated, the version which for
        1800 years has been exploited by the forces of heresy and apostasy? This
        Bible, we regret to say, lies at the bottom of many versions which now
        flood the publishing houses, the schools, the churches, yes, many homes,
        and are bringing confusion and doubt to untold millions. Down through the centuries, the pure Bible, the living Word of God,
        has often faced the descendants of this corrupt Version, robed in
        splendor and seated on the throne of power. It has been a battle and a
        march, a battle and a march. God’s Holy Word has always won; to its
        victories we owe the very existence of Christian civilization and all
        the happiness we now have and hope for in eternity. And now, once again,
        in these last days, the battle is being renewed, the affections and the
        control of the minds of men are being contended for by these two rival
        claimants. Devotion to error can never produce true righteousness. Out of the
        present confusion of Bibles, I propose to trace the situation back to
        its origin, that our hearts may be full of praise and gratitude to God
        for the marvelous manner in which He has given to us and preserved for
        us the Holy Scriptures. THE HEBREW TEXT OF THE OLD TESTAMENT For the present, the problem revolves mostly around the thousands of
        different readings in the Greek New Testament manuscripts. By the time
        of Christ, the Old Testament was in a settled condition. Since then, the
        Hebrew Scriptures had been carried down intact to the day of printing
        (about 1450 A.D.) by the unrivalled methods of the Jews in transmitting
        perfect Hebrew manuscripts. Whatever perplexing problems there are in connection with the Old
        Testament, these have largely been produced by translating it into Greek
        and uniting that translation to the Greek New Testament. It is around
        the problems of the Greek New Testament that the battle for centuries
        has been fought. We must, therefore, confine ourselves largely to the
        Christian Era; for the experience which befell the New Testament and the
        controversies that raged around it, also befell the Old Testament.
        Moreover, the Revisers, themselves, would have no one think for an
        instant that they used any other MSS. in revising the Old Testament than
        the Massoretic text, the only reliable Hebrew Bible. Dr. Ellicott,
        chairman of the English New Testament Committee, repeatedly recommends
        the story of the Old Testament Revision by Dr. Chambers. Dr. Chambers says:—- "The more sober critics with one consent hold fast the
        Massoretic text. This has been the rule with the authors of the present
        revision. Their work is based throughout upon the traditional Hebrew. In
        difficult or doubtful places, where some corruption seems to have crept
        in or some accident to have befallen the manuscript, the testimony of
        the early versions is given in the margin, but never incorporated with
        the text."fa4 THE APOSTASY OF THE EARLY CHRISTIAN CHURCH PREPARES THE WAY FOR CORRUPTING THE MANUSCRIPTS Inspired by the unerring Spirit of God, chosen men brought forth the
        different books of the New Testament, these originally being written in
        Greek. For a few years, under the guidance of the noble apostles,
        believers in Christ were privileged to have the unadulterated Word of
        God. But soon the scene changed; the fury of Satan, robbed of further
        opportunity to harass the Son of God, turned upon the written Word.
        Heretical sects, warring for supremacy, corrupted the manuscripts in
        order to further their ends. "Epiphanius, in his polemic treatise
        the ‘Panarion,’ describes not less than eighty heretical parties.
        "fa5 The Roman Catholics won.
        The true church fled into the wilderness, taking pure manuscripts with
        her. When the apostle Paul foretold the coming of the great apostasy in
        his sermon and later in his epistle to the Thessalonians, he declared
        that there would "come a falling away," 2 Thessalonians
        2:3; and then he added that the "mystery of iniquity doth
        already work." 2 Thessalonians 2:7. Later when he had
        gathered together, on his journey to Jerusalem, the bishops, those who
        were over the church of Ephesus, he said, "Of your own selves shall
        men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
        Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased
        not to warn every one night and day with tears." Acts 20:30, 31. Though there are many important events in the life of the great
        apostle which have been left unrecorded, the Holy Spirit deemed it of
        high importance to put on record this prophecy, to warn us that even
        from among the elders or bishops there would arise perverse leadership.
        This prophecy would be fulfilled, — was fulfilled. Until we sense the
        importance of this great prediction of the Holy Spirit and come to
        recognized its colossal fulfillment, the Bible must in many things
        remain a sealed book. When Paul was warned of the coming apostasy, he aroused the
        Thessalonians not to be soon shaken or troubled in spirit "by
        letter as from us." 2 Thessalonians 2:2. It would have been
        bold at any time to write a letter to a church and sign to it the
        apostle’s name. But how daring must have been that iniquity which
        would commit that forgery even while the apostle was yet alive! Even in
        Paul’s day, the apostasy was built on lawless acts. Later in his labors, Paul specifically pointed out three ways in
        which the apostasy was working; 1, by exalting man’s knowledge above the Bible; 2, by spiritualizing the Scriptures away; and lastly, 3, by substituting philosophy for revelation. 1 — FALSE KNOWLEDGE EXALTED ABOVE SCRIPTURE Of the first of these dangers we read as follows: "O Timothy,
        keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain
        babblings, and oppositions of science falsely so called." 1
        Timothy 7:20. The Greek word in this verse which is translated "science"
        is "gnosis." "Gnosis" means knowledge. The apostle
        condemned, not knowledge in general, but false knowledge. False teachers
        were placing their own interpretations on Christian truth by reading
        into it human ideas. This tendency grew and increased until a great
        system bearing the name of Christianity, known as Gnosticism, was
        established. To show that this religion was not a theory without an
        organization among men, but that it had communities and was widespread,
        I quote from Milman: "The later Gnostics were bolder, but more consistent innovators
        on the simple scheme of Christianity... In all the great cities of the
        East in which Christianity had established its most flourishing
        communities, sprang up this rival which aspired to a still higher degree
        of knowledge than was revealed in the Gospel, and boasted that it soared
        almost as much above the vulgar Christianity as the vulgar paganism.
        "fa6 The mysterious theories of these Gnostics have reappeared in the
        works of theologians of our day. The following words from the Americana,
        will prove the tendency of this doctrine to break out in our times.
        Note the place of "aeons" in their system: "There have been no Gnostic sects since the fifth century; but
        many of the principles of their system of emanations reappear in later
        philosophical systems, drawn from the same sources as theirs. Plato’s
        lively representation had given to the idea of the Godhead, something
        substantial, which the Gnostics transferred to their aeons. "fa7 In fact, the aeons system has found a treatment in the Revised
        Version. Bishop Westcott who was one of the dominating minds of the English
        New Testament Revision Committee advocates that the Revised New
        Testament be read in the light of the modern aeon theories of the
        Revisers. He comments thus on the revised reading of Ephesians 3:21:
        "Some perhaps are even led to pause on the wonderful phrase in
        Ephesians 3:21, margin, ‘for all the generations of the age of the
        ages,’ which is represented in English (A. V.) by ‘to all
        generations forever and ever;’ and to reflect on the vision so open of
        a vast aeon of the which the elements are aeons unfolding, as it were,
        stage after stage, the manifold powers of one life fulfilled in many
        ways, each aeon the child (so to speak) of that which has gone before.
        "fa8 J. H. Newman, the Oxford divine, who was made a Cardinal after he had
        left the church of England for the Church of Rome, and whose doctrines,
        in whole or in part, were adopted by the majority of the Revisers, did
        more to influence the religion of the British Empire than any other man
        since the Reformation. He was invited to sit on the Revision Committee.
        Dr. S. Parkes Cadman speaks thus, referring to his Gnosticism: "From the fathers, Newman also derived a speculative angelology
        which described the unseen universe as inhabited by hosts of
        intermediate beings who were spiritual agents between God and
        creation... Indeed, Newman’s cosmogony was essentially Gnostic, and
        echoed the teachings of Cerinthus, who is best entitled to be considered
        as the link between the Judaizing and Gnostic sects. "fa9 The following quotation from a magazine of authority gives a
        description of this modern species of Gnosticism which shows its
        Romanizing tendency. It also reveals how Bishop Westcott could hold this
        philosophy, while it names Dr. Philip Schaff, President of both American
        Committees of Revision, as even more an apostle of this modern
        Gnosticism: "The roads which lead to Rome are very numerous... Another road,
        less frequented and less obvious, but not less dangerous, is the
        philosophical. There is a strong affinity between the speculative system
        of development, according to which every thing that is, is true and
        rational, and the Romish idea of a self-evolving infallible church... No
        one can read the exhibitions of the Church and of theology written even
        by Protestants under the influence of the speculative philosophy,
        without seeing that little more than a change of terminology is required
        to turn such philosophy into Romanism. Many distinguished men have
        already in Germany passed, by this bridge, from philosophical skepticism
        to the Romish Church. A distinct class of the Romanizing portion of the
        Church of England belongs to this philosophical category. Dr. Nevin had
        entered this path long before Dr. Schaff came from Germany to point it
        out to him."fa10   2 — SPIRITUALIZING THE SCRIPTURES AWAY The next outstanding phase of the coming apostasy, — spiritualizing
        the Scriptures away, — is predicted by the apostle: "But shun profane and vain babblings; for they will increase
        unto more ungodliness. And their word will eat as doth a canker: of whom
        is Hymenaeus and Philetus; who concerning the truth have erred, saying
        that the resurrection is past already; and overthrow the faith of
        some." 2 Timothy 2:16-18. The Bible teaches the resurrection as a future event. One way these
        prominent teachers, full of vanity, could say that it was past, was to
        teach, as some of their descendants do to-day, that the resurrection is
        a spiritual process which takes place, say, at conversion. The
        prediction of the apostle was fulfilled in a great system of Bible
        spiritualizing or mystifying which subverted the primitive faith.
        Turning the Scriptures into an allegory was a passion in those days. In
        our day, allegorizing is not only a passion, but is also a refuge from
        truth for many leaders with whom we have to do. 3 — SUBSTITUTING PHILOSOPHY FOR SCRIPTURE The third way in which the apostasy came, was predicted by the
        apostle thus: "Beware lest any man spoil you through philosophy and vain
        deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world,
        and not after Christ." Colossians 2:8. The philosophy condemned in this passage is not the philosophy found
        in the sacred Word, but the philosophy which is "after the
        tradition of men." Even before the days of Christ, the very existence of the Jewish
        religion was threatened by intellectual leaders of the Jews who were
        carried away with the subtleties and glamour of pagan philosophy. This
        same temptress quickly ensnared multitudes who bore the name of
        Christian. "Greek philosophy exercised the greatest influence not only on
        the Christian mode of thought, but also through that on the institutions
        of the Church. In the completed church we find again the philosophic
        schools."fa11 The greatest enemies of the infant Christian church, therefore, were
        not found in the triumphant heathenism which filled the world, but in
        the rising flood of heresy which, under the name of Christianity,
        engulfed the truth for many years. This is what brought on the Dark
        Ages. This rising flood, as we shall see, had multiplied in abundance
        copies of the Scriptures with bewildering changes in verses and passages
        within one hundred years after the death of John (100 A. D.). As Irenaeus said concerning Marcion, the Gnostic: "Wherefore also Marcion and his followers have betaken
        themselves to mutilating the Scriptures, not acknowledging some books at
        all; and, curtailing the Gospel according to Luke, and the epistles of
        Paul, they assert that these alone are authentic, which they have
        themselves shortened. "fa12   FUNDAMENTALLY, THERE ARE ONLY TWO STREAMS OF BIBLES Anyone who is interested enough to read the vast volume of literature
        on this subject, will agree that down through the centuries there were
        only two streams of manuscripts. The first stream which carried the Received Text in Hebrew and Greek,
        began with the apostolic churches, and reappearing at intervals down the
        Christian Era among enlightened believers, was protected by the wisdom
        and scholarship of the pure church in her different phases; by such as
        the church at Pella in Palestine where Christians fled, when in 70 A. D.
        the Romans destroyed Jerusalemfa13;
        by the Syrian Church of Antioch which produced eminent scholarship; by
        the Italic Church in northern Italy; and also at the same time by the
        Gallic Church in southern France and by the Celtic Church in Great
        Britain; by the pre-Waldensian, the Waldensian, and the churches of the
        Reformation. This first stream appears, with very little change, in the Protestant
        Bibles of many languages, and in English, in that Bible known as the
        King James Version, the one which has been in use for three hundred
        years in the English speaking world. These MSS. have in agreement with
        them, by far the vast majority of numbers. So vast is this majority that
        the enemies of the received Text admit that nineteen-twentieths and some
        ninety-nine one-hundredths of all Greek MSS. are of this class; while
        one hundred per cent of the Hebrew MSS. are for the Received Text. The second stream is a small one of a very few manuscripts. These
        last MSS. are represented: (a) In Greek: — The Vatican MS., or Codex B, in the
        library at Rome; and the Sinaitic, or Codex Aleph (#), its brother. We
        will fully explain about these two MSS. later. (b) In Latin: — The Vulgate or Latin Bible of Jerome. (c) In English: — The Jesuit Bible of 1582, which later
        with vast changes is seen in the Douay, or Catholic Bible. (d) In English again: — In many modern Bibles which
        introduce practically all the Catholic readings of the Latin Vulgate
        which were rejected by the Protestants of the Reformation; among these,
        prominently, are the Revised Versions. So the present controversy between the King James Bible in English
        and the modern versions is the same old contest fought out between the
        early church and rival sects; later between the Waldenses and the
        Papists from the fourth to the thirteenth centuries; and later still,
        between the Reformers and the Jesuits in the sixteenth century. THE APOSTLE PAUL PREPARES TO PRESERVE THE TRUTH AGAINST COMING
        APOSTASY In his later years, the apostle Paul spent more time in preparing the
        churches for the great future apostasy than in pushing the work farther
        on. He foresaw that this apostasy would arise in the west. Therefore, he
        spent years laboring to anchor the Gentile churches of Europe to the
        churches of Judea. The Jewish Christians had back of them 1500 years of training.
        Throughout the centuries God had so molded the Jewish mind that it
        grasped the idea of sin; of an invisible Godhead; of man’s serious
        condition; of the need for a divine Redeemer. But throughout these same
        centuries, the Gentile world had sunk lower and lower in frivolity,
        heathenism, and debauchery. It is worthy of notice that the apostle Paul wrote practically all of
        his epistles to the Gentile churches, — to Corinth, to Rome, to
        Philippi, etc. He wrote almost no letters to the Jewish Christians.
        Therefore, the great burden of his closing days was to anchor the
        Gentile churches of Europe to the Christian churches of Judea. In fact,
        it was to secure this end that he lost his life. "St. Paul did his best to maintain his friendship and alliance
        with the Jerusalem Church. To put himself right with them, he traveled
        up to Jerusalem, when fresh fields and splendid prospects were opening
        up for him in the West. For this purpose he submitted to several days
        restraint and attendance in the Temple, and the results vindicated his
        determination."fa14 This is how Paul used churches in Judea as a base. — "For ye,
        brethren, became followers of the churches of God which in Judea are in
        Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own
        countrymen, even as they have of the Jews." I Thess. 2:14. "There is not a word here of the church of Rome being the model
        after which the other churches were to be formed; it had no such
        preeminence: — this honor belonged to the churches of Judea; it was
        according to them, not the church at Rome, that the Asiatic churches
        were modeled. The purest of all the apostolic churches was that of the
        Thessalonians, and this was formed after the Christian churches in
        Judea. Had any preeminence or authority belonged to the church of Rome,
        the apostle would have proposed this as a model to all those which he
        formed, either in Judea, Asia Minor, Greece, or Italy."fa15 EARLY CORRUPTION OF BIBLE MSS. The last of the apostles to pass away was John. His death is usually
        placed about 100 A. D. In his closing days, he cooperated in the
        collecting and forming of those writings we call the New Testament.fa16
        An ordinary careful reading of Acts, Chapter 15, will prove the
        scrupulous care with which the early church guarded her sacred writings.
        And so well did God’s true people through the ages agree on what was
        Scripture and what was not, that no general council of the church, until
        that of Trent (1645) dominated by the Jesuits, dared to say anything as
        to what books should comprise the Bible or what texts were or were not
        spurious.fa17 While John lived, heresy could make no serious headway. He had hardly
        passed away, however, before perverse teachers infested the Christian
        Church. The doom of heathenism, as a controlling force before the
        superior truths of Christianity, was soon foreseen by all. These years
        were times which saw the New Testament books corrupted in abundance. Eusebius is witness to this fact. He also relates that the corrupted
        manuscripts were so prevalent that agreement between the copies was
        hopeless; and that those who were corrupting the Scriptures, claimed
        that they really were correcting them.fa18 When the warring sects had been consolidated under the iron hand of
        Constantine, this heretical potentate adopted the Bible which combined
        the contradictory versions into one, and so blended the various
        corruptions with the bulk of pure teachings as to give sanction to the
        great apostasy now seated on the throne of power. Beginning shortly after the death of the apostle John, four names
        stand out in prominence whose teachings contributed both to the
        victorious heresy and to the final issuing of manuscripts of a corrupt
        New Testament. These names are, 1, Justin Martyr, 2, Tatian, 3, Clement of Alexandria, and 4, Origen. We shall speak first of Justin Martyr. The year in which the apostle John died, 100 A.D., is given as the
        date in which Justin Martyr was born. Justin, originally a pagan and of
        pagan parentage, afterward embraced Christianity and although he is said
        to have died at heathen hands for his religion, nevertheless, his
        teachings were of a heretical nature. Even as a Christian teacher, he
        continued to wear the robes of a pagan philosopher. In the teachings of Justin Martyr, we begin to see how muddy the
        stream of pure Christian doctrine was running among the heretical sects
        fifty years after the death of the apostle John. It was in Tatian,
        Justin Martyr’s pupil, that these regrettable doctrines were carried
        to alarming lengths, and by his hand committed to writing. After the
        death of Justin Martyr in Rome, Tatian returned to Palestine and
        embraced the Gnostic heresy. This same Tatian wrote a Harmony of the
        Gospels which was called the Diatessaron, meaning four in one. The
        Gospels were so notoriously corrupted by his hand that in later years a
        bishop of Syria, because of the errors, was obliged to throw out of his
        churches no less than two hundred copies of this Diatessaron, since
        church members were mistaking it for the true Gospel.fa19 We come now to Tatian’s pupil known as Clement of Alexandria, 200
        A. D.fa20 He went much farther
        than Tatian in that he founded a school at Alexandria which instituted
        propaganda along these heretical lines. Clement expressly tells us that
        he would not hand down Christian teachings, pure and unmixed, but rather
        clothed with precepts of pagan philosophy. All the writings of the
        outstanding heretical teachers were possessed by Clement, and he freely
        quoted from their corrupted MSS. As if they were the pure words of
        Scripture.fa21 His influence in
        the depravation of Christianity was tremendous. But his greatest
        contribution, undoubtedly, was the direction given to the studies and
        activities of Origen, his famous pupil. When we come to Origen, we speak the name of him who did the most of
        all to create and give direction to the forces of apostasy down through
        the centuries. It was he who mightily influenced Jerome, the editor of
        the Latin Bible known as the Vulgate. Eusebius worshiped at the altar of
        Origen’s teachings. He claims to have collected eight hundred of
        Origen’s letters, to have used Origen’s six-column Bible, the
        Hexapla, in his Biblical labors. Assisted by Pamphilus, he restored and
        preserved Origen’s library. Origen’s corrupted MSS. of the Scriptures were well arranged and
        balanced with subtlety. The last one hundred years have seen much of the
        so-called scholarship of European and English Christianity dominated by
        the subtle and powerful influence of Origen. Origen had so surrendered himself to the furore of turning all Bible
        events into allegories that he, himself, says, "The Scriptures are
        of little use to those who understand them as they are written."fa22
        In order to estimate Origen rightly, we must remember that as a
        pupil of Clement, he learned the teachings of the Gnostic heresy and
        like his master, lightly esteemed the historical basis of the Bible. As
        Schaff says, "His predilection for Plato (the pagan philosopher)
        led him into many grand and fascinating errors."fa23
        He made himself acquainted with the various heresies and studied
        under the heathen Ammonius Saccas, founder of Neo-Platonism. He taught that the soul existed from eternity before it inhabited the
        body, and that after death, it migrated to a higher or a lower form of
        life according to the deeds done in the body; and finally all would
        return to the state of pure intelligence, only to begin again the same
        cycle as before. He believed that the devils would be saved, and that
        the stars and planets had souls, and were, like men, on trial to learn
        perfection. In fact, he turned the whole law and Gospel into an
        allegory. Such was the man who from his day to this has dominated the endeavors
        of destructive textual critics. One of the greatest results of his life,
        was that his teachings became the foundation of that system of education
        called Scholasticism, which guided the colleges of Latin Europe for
        nearly one thousand years during the Dark Ages. Origenism flooded the Catholic Church through Jerome, the father of
        Latin Christianity. "I love... the name of Origen," says the
        most distinguished theologian of the Roman Catholic Church since 1850,
        "I will not listen to the notion that so great a soul was
        lost."fa24 A final word from the learned Scrivener will indicate how early and
        how deep were the corruptions of the sacred manuscripts: "It is no less true to fact than paradoxical in sound, that the
        worst corruptions to which the New Testament has ever been subjected,
        originated within a hundred years after it was composed; that Irenaeus
        (A. D. 150), and the African Fathers, and the whole Western, with a
        portion of the Syrian Church, used far inferior manuscripts to those
        employed by Stunica, or Erasmus, or Stephens thirteen centuries later,
        when moulding the Textus Receptus."fa25 The basis was laid to oppose a mutilated Bible to the true one. How
        these corruptions found their way down the centuries and reappear in our
        revised and modern Bibles, the following pages will tell.   CHAPTER 2 THE BIBLE ADOPTED BY CONSTANTINE AND THE PURE BIBLE OF THE WALDENSES CONSTANTINE became emperor of Rome in 312 A.D.
        A little later he embraced the Christian faith for himself and for his
        empire. As this so called first Christian emperor took the reins of the
        civil and spiritual world to bring about the amalgamation of paganism
        and Christianity, he found three types of manuscripts, or Bibles, vying
        for supremacy: the Textus Receptus or Constantinopolitan, the
        Palestinian or Eusebio-Origen, and the Egyptian of Hesychius.f1
        The adherents of each claimed superiority for their manuscript.
        Particularly was there earnest contention between the advocates of the
        Textus Receptus and those of the Eusebio-Origen text.f2 The defenders of the Textus Receptus were of the humbler class who
        earnestly sought to follow the early church. The Eusebio-Origen text was
        the product of the intermingling of the pure word of God and Greek
        philosophy in the mind of Origen. It might be called the adaptation of
        the Word of God to Gnosticism. As the Emperor Constantine embraced Christianity, it became necessary
        for him to choose which of these Bibles he would sanction. Quite
        naturally he preferred the one edited by Eusebius and written by Origen,
        the outstanding intellectual figure that had combined Christianity with
        Gnosticism in his philosophy, even as Constantine himself was the
        political genius that was seeking to unite Christianity with pagan Rome. Constantine regarded himself as the director and guardian of this
        anomalous world church, and as such he was responsible for selecting the
        Bible for the great Christian centers. His predilection was for the type
        of Bible whose readings would give him a basis for his imperialistic
        ideas of the great state church, with ritualistic ostentation and
        unlimited central power. The philosophy of Origen was well suited to
        serve Constantine’s religio-political theocracy. Eusebius was a great admirer of Origen and a deep student of his
        philosophy. He had just edited the fifth column of the Hexapla which was
        Origen’s Bible. Constantine chose this, and asked Eusebius to prepare
        fifty copies for him. Dr. Ira M. Price refers to the transaction as
        follows: "Eusebius of Caesarea (260-340), the first church historian,
        assisted by Pamphilus or vice versa, issued with all its critical marks
        the fifth column of the Hexapla, with alternative readings from the
        other columns, for use in Palestine. The Emperor Constantine gave orders
        that fifty copies of this edition should be prepared for use in the
        churches."f3 The Vaticanus Manuscript (Codex B) and the Sinaiticus Manuscript
        (Codex Aleph #) belong to the Eusebio-Origen type, and many authorities
        believe that they were actually two of the fifty copies prepared for
        Constantine by Eusebius. Dr. Robertson singles out these two manuscripts
        as possibly two of the fifty Constantine Bibles. He says: "Constantine himself ordered fifty Greek Bibles from Eusebius,
        Bishop of Caesarea, for the churches in Constantinople. It is quite
        possible that Aleph (#) and B are two of these fifty."f4 Both these manuscripts were written in Greek, each containing the
        whole Bible, we think, though parts are missing in them now. The Vatican
        MS. Is in the Papal Museum at Rome; the Sinaitic MS. is in the Soviet
        Museum at Moscow, Russia. Dr. Gregory, a recent scholar in the field of manuscripts, also
        thinks of them in connection with the fifty. We quote from him: "This Manuscript (Vaticanus) is supposed, as we have seen, to
        have come from the same place as the Sinaitic Manuscript. I have said
        that these two show connections with each other, and that they would
        suit very well as a pair of the fifty manuscripts written at Caesarea
        for Constantine the Great."f5 The following quotation is given as evidence that the Sinaitic
        Manuscript was the work of Origen: "It (Sinaitic MS.) seems to have been at one time at Caesarea;
        one of the correctors (probably of the seventh century) adds this note
        at the end of Esdras, (Ezra): ‘This Codex was compared with a very
        ancient exemplar which had been corrected by the hand of the holy martyr
        Pamphilus (d. 309); which exemplar contained at the end, the
        subscription in his own hand: "Taken and corrected according to the
        Hexapla of Origen: Antonius compared it: I, Pamphilus, corrected
        it"’... The text of Aleph (#) bears a very close resemblance to
        that of B."f6 Two outstanding scholars, Burgon and Miller, thus express their
        belief that in the Vaticanus and Sinaiticus MSS. we have two of the
        Bibles prepared by Eusebius for the Emperor: "Constantine applied to Eusebius for fifty handsome copies,
        among which it is not improbable that the manuscripts B and Aleph (#)
        were to be actually found. But even if this is not so, the Emperor would
        not have selected Eusebius for the order, if that Bishop had not been in
        the habit of providing copies: and Eusebius in fact carried on the work
        which he had commenced under his friend Pamphilus, and in which the
        latter must have followed the path pursued by Origen. Again, Jerome is
        known to have resorted to this quarter."f7 Both admirers and foes of the Vaticanus and Sinaiticus Manuscripts
        admit and contend that these two Codices are remarkably similar. They
        are so near together as to compel one to believe that they were of
        common origin. Dr. Philip Schaff says: "The Roman editors contend, of course, for the primacy of the
        Vatican against the Sinaitic MS., but admit that they are not far
        apart."f8 Eusebius, the author of the Vaticanus, was a great admirer of Origen,
        as noted above, transmitted his views, and preserved and edited his
        works. Whether or not the Vaticanus and Sinaiticus were actually two of
        the fifty Bibles furnished by Eusebius for Constantine, at least they
        belonged to the same family as the Hexapla, the Eusebio-Origen type. So
        close were the relations of Origen, Eusebius, and Jerome, that Dr.
        Scrivener says: "The readings approved by Origen, Eusebius, and Jerome should
        closely agree."f9 It is evident that the so-called Christian Emperor gave to the Papacy
        his indorsement of the Eusebio-Origen Bible. It was from this type of
        manuscript that Jerome translated the Latin Vulgate which became the
        authorized Catholic Bible for all time. The Latin Vulgate, the Sinaiticus, the Vaticanus, the Hexapla,
        Jerome, Eusebius, and Origen, are terms for ideas that are inseparable
        in the minds of those who know. The type of Bible selected by
        Constantine has held the dominating influence at all times in the
        history of the Catholic Church. This Bible was different from the Bible
        of the Waldenses, and, as a result of this difference, the Waldenses
        were the object of hatred and cruel persecution, as we shall now show.
        In studying this history, we shall see how it was possible for the pure
        manuscripts, not only to live, but actually to gain the ascendance in
        the face of powerful opposition. A CHANNEL OF COMMUNICATION FROM THE CHURCHES IN JUDEA CARRIED PURE
        MANUSCRIPTS TO THE PRIMITIVE CHRISTIANS IN WESTERN LANDS Attentive observers have repeatedly been astonished at the unusual
        phenomenon exhibited in the meteoric history of the Bible adopted by
        Constantine. Written in Greek, it was disseminated at a time when Bibles
        were scarce, owing to the unbridled fury of the pagan emperor,
        Diocletian. We should naturally think that it would therefore continue
        long. Such was not the case. The echo of Diocletian’s warfare against the Christians had hardly
        subsided, when Constantine assumed the imperial purple. Even so far as
        Great Britain, had the rage of Diocletian penetrated. One would
        naturally suppose that the Bible which had received the promotion of
        Constantine, especially when disseminated by that emperor who was the
        first to show favor to the religion of Jesus, would rapidly have spread
        everywhere in those days when imperial favor meant everything. The truth
        is, the opposite was the outcome. It flourished for a short space. The
        span of one generation sufficed to see it disappear from popular use as
        if it had been struck by some invisible and withering blast. We turn
        with amazement to discover the reason for this phenomenon. This chapter will show that the Textus Receptus was the Bible in
        possession and use in the Greek Empire, in the countries of Syrian
        Christianity, in northern Italy, in southern France, and in the British
        Isles in the second century. This was a full century and more before the
        Vaticanus and the Sinaiticus saw the light of day.f10 When the apostles of the Roman Catholic Church entered these
        countries in later centuries they found the people using the Textus
        Receptus; and it was not without difficulty and a struggle that they
        were able to displace it and to substitute their Latin Vulgate. This
        chapter will likewise show that the Textus Receptus belongs to the type
        of these early apostolic manuscripts that were brought from Judea, and
        its claim to priority over the Vaticanus and Sinaiticus will be
        established. EARLY GREEK CHRISTIANITY — WHICH BIBLE? First of all, the Textus Receptus was the Bible of early Eastern
        Christianity. Later it was adopted as the official text of the Greek
        Catholic Church. There were local reasons which contributed to this
        result. But, probably, far greater reasons will be found in the fact
        that the Received Text had authority enough to become, either in itself
        or by its translation, the Bible of the great Syrian Church; of the
        Waldensian Church of northern Italy; of the Gallic Church in southern
        France; and of the Celtic Church in Scotland and Ireland; as well as the
        official Bible of the Greek Catholic Church. All these churches, some
        earlier, some later, were in opposition to the Church of Rome and at a
        time when the Received Text and these Bibles of the Constantine type
        were rivals. They, as represented in their descendants, are rivals to this day.
        The Church of Rome built on the Eusebio-Origen type of Bible; these
        others built on the Received Text. Therefore, because they, themselves,
        believed that the Received Text was the true apostolic Bible, and
        further, because the Church of Rome arrogated to itself the power to
        choose a Bible which bore the marks of systematic depravation, we have
        the testimony of these five churches to the authenticity and the
        apostolicity of the Received Text. The following quotation from Dr.Hort is to prove that the Received
        Text was the Greek New Testament of the East. Note that Dr. Hort always
        calls it the Constantinopolitan or Antiochian text: "It is no wonder that the traditional Constantinopolitan text,
        whether formally official or not, was the Antiochian text of the fourth
        century. It was equally natural that the text recognized at
        Constantinople should eventually become in practice the standard New
        Testament of the East."f11 EARLY SYRIAN CHRISTIANITY — WHICH BIBLE? It was at Antioch, capital of Syria, that the believers were first
        called Christians. And as time rolled on, the Syrian-speaking Christians
        could be numbered by the thousands. It is generally admitted, that the
        Bible was translated from the original languages into Syrian about 150
        A.D.f12 This version is known as
        the Peshitto (the correct or simple). This Bible even to-day generally
        follows the Received Text. One authority tells us that, — "The Peshitto in our days is found in use amongst the
        Nestorians, who have always kept it, by the Monophysites on the plains
        of Syria, the Christians of St. Thomas in Malabar, and by the Maronites,
        on the mountain terraces of Lebanon."f14 Having presented the fact, that the Bible of early Greek Christianity
        and early Syrian Christianity was not of the Eusebio-Origen or Vaticanus
        type, but the Received Text, we shall now show that the early Bible of
        northern Italy, of southern France, and of Great Britain was also the
        Received Text. The type of Christianity which first was favored, then
        raised to leadership by Constantine was that of the Roman Papacy. But
        this was not the type of Christianity that first penetrated Syria,
        northern Italy, southern France, and Great Britain.f15
        The ancient records of the first believers in Christ in those
        parts, disclose a Christianity which is not Roman but apostolic. These
        lands were first penetrated by missionaries, not from Rome, but from
        Palestine and Asia Minor. And the Greek New Testament, the Received Text
        they brought with them, or its translation, was of the type from which
        the Protestant Bibles, as the King James in English, and the Lutheran in
        German, were translated. We shall presently see that it differed greatly
        from the Eusebio-Origen Greek New Testament. EARLY ENGLAND — WHICH BIBLE? Onward then pushed those heroic bands of evangelists to England, to
        southern France, and northern Italy. The Mediterranean was like the
        trunk of a tree with branches running out to these parts, the roots of
        the tree being in Judea or Asia Minor, from whence the sap flowed
        westward to fertilize the distant lands. History does not possess any
        record of heroism superior to the sacrifices and sufferings of the early
        Christians in the pagan West. The first believers of ancient Britain nobly held their ground when
        the pagan Anglo-Saxons descended on the land like a flood. Dean Stanley
        holds it against Augustine, the missionary sent by the Pope in 596 A.D.
        to convert England, that he treated with contempt the early Christian
        Britons.f16 Yes, more, he connived
        with the Anglo-Saxons in their frightful extermination of that pious
        people. And after Augustine’s death, when those same pagan
        Anglo-Saxons so terrified the papal leaders in England that they fled
        back to Rome, it was the British Christians of Scotland who occupied the
        forsaken fields. It is evident from this that British Christianity did
        not come from Rome. Furthermore, Dr. Adam Clarke claims that the examination of Irish
        customs reveals that they have elements which were imported into Ireland
        from Asia Minor by early Christians.[18 (sic)] Since Italy, France, and
        Great Britain were once provinces of the Roman Empire, the first
        translations of the Bible by the early Christians in those parts were
        made into Latin. The early Latin translations were very dear to the
        hearts of these primitive churches, and as Rome did not send any
        missionaries toward the West before 250 A.D., the early Latin Bibles
        were well established before these churches came into conflict with
        Rome. Not only were such translations in existence long before the
        Vulgate was adopted by the Papacy, and well established, but the people
        for centuries refused to supplant their old Latin Bibles by the Vulgate.
        "The old Latin versions were used longest by the western Christians
        who would not bow to the authority of Rome — e. g., the Donatists; the
        Irish in Ireland, Britain, and the Continent; the Albigenses, etc."f19 God in His wisdom had invested these Latin versions by His Providence
        with a charm that outweighed the learned artificiality of Jerome’s
        Vulgate. This is why they persisted through the centuries. A
        characteristic often overlooked in considering versions, and one that
        cannot be too greatly emphasized, needs to be pointed out in comparing
        the Latin Bible of the Waldenses, of the Gauls, and of the Celts with
        the later Vulgate. To bring before you the unusual charm of those Latin
        Bibles, I quote from the Forum of June, 1887: "The old Italic version into the rude Low Latin of the second
        century held its own as long as Latin continued to be the language of
        the people. The critical version of Jerome never displaced it, and only
        replaced it when the Latin ceased to be a living language, and became
        the language of the learned. The Gothic version of Ulfilas, in the same
        way, held its own until the tongue in which it was written ceased to
        exist. Luther’s Bible was the first genuine beginning of modern German
        literature. In Germany, as in England, many critical translations have
        been made, but they have fallen stillborn from the press. The reason of
        these facts seems to be this: "that the languages into which these versions were made, were
        almost perfectly adapted to express the broad, generic simplicity of the
        original text. Microscopic accuracy of phrase and classical nicety of
        expression may be very well for the student in his closet, but they do
        not represent the human and divine simplicity of the Scriptures to the
        mass of those for whom the Scriptures were written. To render that, the
        translator needs not only a simplicity of mind rarely to be found in
        companies of learned critics, but also a language possessing in some
        large measure that broad, simple, and generic character which we have
        seen to belong to the Hebrew and to the Greek of the New Testament. It
        was partly because the Low Latin of the second century, and the Gothic
        of Ulfilas, and the rude, strong German of Luther had that character in
        a remarkable degree, that they were capable of rendering the Scriptures
        with a faithfulness which guaranteed their permanence."f20 For nine hundred years, we are told, the first Latin translations
        held their own after the Vulgate appeared.f21
        The Vulgate was born about 380 A.D. Nine hundred years later
        brings us to about 1280 A.D. This accords well with the fact that at the
        famous Council of Toulouse, 1229 A.D., the Pope gave orders for the most
        terrible crusade to be waged against the simple Christians of southern
        France and northern Italy who would not bow to his power. Cruel,
        relentless, devastating, this war was waged, destroying the Bibles,
        books, and every vestige of documents to tell the story of the Waldenses
        and Albigenses. Since then, some authorities speak of the Waldenses as having as
        their Bible, the Vulgate. We regret to dispute these claims. But when we
        consider that the Waldenses were, so to speak, in their mountain
        fastnesses, on an island in the midst of a sea of nations using the
        Vulgate, without doubt they knew and possessed the Vulgate; but the
        Italic, the earlier Latin, was their own Bible, the one for which they
        lived and suffered and died. Moreover, to the east was Constantinople,
        the center of Greek Catholicism, whose Bible was the Received Text;
        while a little farther east, was the noble Syrian Church which also had
        the Received Text. In touch with these, northern Italy could easily
        verify her text. It is very evident that the Latin Bible of early
        British Christianity not only was not the Latin Bible of the Papacy,
        that is, the Vulgate, but it was at such variance with the Vulgate as to
        engender strife. The following quotation from Dr. Von Dobschutz will verify these two
        facts: "When Pope Gregory found some Anglo-Saxon youths at the slave
        market of Rome and perceived that in the North there was still a pagan
        nation to be baptized, he sent one of his monks to England, and this
        monk, who was Saint Augustine, took with him the Bible and introduced it
        to the Anglo-Saxons, and one of his followers brought with him from Rome
        pictures showing the Biblical history, and decorated the walls of the
        church in the monastery of Wearmouth. We do not enter here into the
        difficult question of the relations between this newly founded
        Anglo-Saxon church and the old Iro-Scottish church. Differences of Bible
        text had something to do with the pitiful struggles which arose between
        the churches and ended in the devastation of the older one."f22 Famous in history among all centers of Bible knowledge and Bible
        Christianity was Iona, on the little island of Hy, off the northwest
        coast of Scotland. Its most historic figure was Columba. Upon this
        island rock, God breathed out His Holy Spirit and from this center, to
        the tribes of northern Europe. When Rome awoke to the necessity of
        sending out missionaries to extend her power, she found Great Britain
        and northern Europe already professing a Christianity whose origin could
        be traced back through Iona to Asia Minor. About 600 A.D. Rome sent
        missionaries to England and to Germany, to bring these simple Bible
        Christians under her dominion, as much as to subdue the pagans. D’Aubigne
        has furnished us this picture of Iona and her missions: "D’Aubigne says that Columba esteemed the cross of Christ
        higher than the royal blood which flowed in his veins, and that precious
        manuscripts were brought to Iona, where a theological school was
        founded and the Word was studied. ‘Erelong a missionary spirit
        breathed over this ocean rock, so justly named "the light of the
        Western world."’ British missionaries carried the light of the
        gospel to the Netherlands, France, Switzerland, Germany, yea, even into
        Italy, and did more for the conversion of central Europe than the
        half-enslaved Roman Church."f23 EARLY FRANCE — WHICH BIBLE? In southern France, when in 177 A.D. the Gallic Christians were
        frightfully massacred by the heathen, a record of their suffering was
        drawn up by the survivors and sent, not to the Pope of Rome, but to
        their brethren in Asia Minor.f24 Milman
        claims that the French received their Christianity from Asia Minor. These apostolic Christians in southern France were undoubtedly those
        who gave effective help in carrying the Gospel to Great Britain.f25
        And as we have seen above, there was a long and bitter struggle
        between the Bible of the British Christians and the Bible which was
        brought later to England by the missionaries of Rome. And as there were
        really only two Bibles, — the official version of Rome, and the
        Received Text, — we may safely conclude that the Gallic (or French)
        Bible, as well as the Celtic (or British), were the Received Text.
        Neander claims, as follows, that the first Christianity in England, came
        not from Rome, but from Asia Minor, probably through France: "But the peculiarity of the later British church is evidence
        against its origin from Rome; for in many ritual matters it departed
        from the usage of the Romish Church, and agreed much more nearly with
        the churches of Asia Minor. It withstood, for a long time, the authority
        of the Romish Papacy. This circumstance would seem to indicate, that the
        Britons had received their Christianity, either immediately, or through
        Gaul, from Asia Minor, — a thing quite possible and easy, by means of
        the commercial intercourse. The later Anglo-Saxons, who opposed the
        spirit of ecclesiastical independence among the Britons, and endeavored
        to establish the church supremacy of Rome, were uniformly inclined to
        trace back the church establishments to a Roman origin; from which
        effort many false legends as well as this might have arisen."f26 THE WALDENSES IN NORTHERN ITALY — WHICH BIBLE? That the messengers of God who carried manuscripts from the churches
        of Judea to the churches of northern Italy and so on, brought to the
        forerunners of the Waldenses a Bible different from the Bible of Roman
        Catholicism, I quote the following: "The method which Allix has pursued, in his History of the
        Churches of Piedmont, is to show that in the ecclesiastical history of
        every century, from the fourth century, which he considers a period
        early enough for the enquirer after apostolical purity of doctrine,
        there are clear proofs that doctrines, unlike those which the Romish
        Church holds, and conformable to the belief of the Waldensian and
        Reformed Churches, were maintained by theologians of the north of Italy
        down to the period, when the Waldenses first came into notice.
        Consequently the opinions of the Waldenses were not new to Europe in the
        eleventh or twelfth centuries, and there is nothing improbable in the
        tradition, that the Subalpine Church persevered in its integrity in an
        uninterrupted course from the first preaching of the Gospel in the
        valleys."f27 There are many earlier historians who agree with this view.f28
        It is held that the pre-Waldensian Christians of northern Italy
        could not have had doctrines purer than Rome unless their Bible was
        purer than Rome’s; that is, was not of Rome’s falsified manuscripts.f29 It is inspiring to bring to life again the outstanding history of an
        authority on this point. I mean Leger. This noble scholar of Waldensian
        blood was the apostle of his people in the terrible massacres of 1655,
        and labored intelligently to preserve their ancient records. His book,
        the "General History of the Evangelical Churches of the Piedmontese
        Valleys," published in French in 1669, and called
        "scarce" in 1825, is the prized object of scholarly searchers.
        It is my good fortune to have that very book before me. Leger, when he
        calls Olivetan’s French Bible of 1537 "entire and pure,"
        says: "I say ‘pure’ because all the ancient exemplars, which
        formerly were found among the papists, were full of falsifications,
        which caused Beza to say in his book on Illustrious Men, in the chapter
        on the Vaudois, that one must confess it was by means of the Vaudois of
        the Valleys that France today has the Bible in her own language. This
        godly man, Olivetan, in the preface of his Bible, recognizes with thanks
        to God, that since the time of the apostles, or their immediate
        successors, the torch of the gospel has been lit among the Vaudois (or
        the dwellers in the Valleys of the Alps, two terms which mean the same),
        and has never since been extinguished."f30 The Waldenses of northern Italy were foremost among the primitive
        Christians of Europe in their resistance to the Papacy. They not only
        sustained the weight of Rome’s oppression but they were successful in
        retaining the torch of truth until the Reformation took it from their
        hands and held it aloft to the world. Veritably they fulfilled the
        prophecy in Revelation concerning the church which fled into the
        wilderness where she hath a place prepared of God. <661206>Revelation
        12:6, 14. They rejected the mysterious doctrines, the hierarchal
        priesthood and the worldly titles of Rome, while they clung to the
        simplicity of the Bible. The agents of the Papacy have done their utmost to calumniate their
        character, to destroy the records of their noble past, and to leave no
        trace of the cruel persecution they underwent. They went even farther,
        — they made use of words written against ancient heresies to strike
        out the name of the heretics and fill the blank space by inserting the
        name of the Waldenses. Just as if, in a book written to record the
        lawless deeds of some bandit, like Jesse James, his name should be
        stricken out and the name of Abraham Lincoln substituted. The Jesuit
        Gretser, in a book written against the heretics of the twelfth and
        thirteenth centuries, put the name Waldenses at the point where he
        struck out the name of these heretics.f31
        Nevertheless, we greet with joy the history of their great
        scholars who were ever a match for Rome. In the fourth century, Helvidius, a great scholar of northern Italy,
        accused Jerome, whom the Pope had empowered to form a Bible in Latin for
        Catholicism, with using corrupt Greek manuscripts.f32
        How could Helvidius have accused Jerome of employing corrupt
        Greek MSS. If Helvidius had not had the pure Greek manuscripts? And so
        learned and so powerful in writing and teaching was Jovinian, the pupil
        of Helvidius, that it demanded three of Rome’s most famous fathers —
        Augustine, Jerome, and Ambrose — to unite in opposing Jovinian’s
        influence. Even then, it needed the condemnation of the Pope and the
        banishment of the Emperor to prevail. But Jovinian’s followers lived
        on and made the way easier for Luther. History does not afford a record of cruelty greater than that
        manifested by Rome toward the Waldenses. It is impossible to write fully
        the inspiring history of this persecuted people, whose origin goes back
        to apostolic days and whose history is ornamented with stories of
        gripping interest. Rome has obliterated the records. Dr. DeSanctis, many
        years a Catholic official at Rome, some time official Censor of the
        Inquisition and later a convert to Protestantism, thus reports the
        conversation of a Waldensian scholar as he points out to others the
        ruins of Palatine Hill, Rome: "‘See,’ said the Waldensian, ‘a beautiful monument of
        ecclesiastical antiquity. These rough materials are the ruins of the two
        great Palatine libraries, one Greek and the other Latin, where the
        precious manuscripts of our ancestors were collected, and which Pope
        Gregory I, called the Great, caused to be burned.’"f33 The destruction of Waldensian records beginning about 600 A.D. by
        Gregory I, was carried through with thoroughness by the secret agents of
        the Papacy. "It is a singular thing," says Gilly, "that the
        destruction or rapine, which has been so fatal to Waldensian documents,
        should have pursued them even to the place of security, to which all,
        that remained, were consigned by Morland, in 1658, the library of the
        University of Cambridge. The most ancient of these relics were ticketed
        in seven packets, distinguished by letters of the alphabet, from A to G.
        The whole of these were missing when I made inquiry for them in
        1823."f34 ANCIENT DOCUMENTS OF THE WALDENSES There are modern writers who attempt to fix the beginning of the
        Waldenses from Peter Waldo, who began his work about 1175. This is a
        mistake. The historical name of this people as properly derived from the
        valleys where they lived, is Vaudois. Their enemies, however, ever
        sought to date their origin from Waldo. Waldo was an agent, evidently
        raised up of God to combat the errors of Rome. Gilly, who made extensive
        research concerning the Waldenses, pictures Waldo in his study at Lyon,
        France, with associates, a committee, "like the translators of our
        own Authorized Version."f35 Nevertheless
        the history of the Waldenses, or Vaudois, begins centuries before the
        days of Waldo. There remains to us in the ancient Waldensian language, "The
        Noble Lesson" (La Nobla Leycon), written about the year 1100 A.D.,
        which assigns the first opposition of the Waldenses to the Church of
        Rome to the days of Constantine the Great, when Sylvester was Pope. This
        may be gathered from the following extract: "All the Popes, which have been from Sylvester to the present
        time." (Que tuit li papa, que foron de Silvestre en tro en aquest.)f36 Thus when Christianity, emerging from the long persecutions of pagan
        Rome, was raised to imperial favor by the Emperor Constantine, the
        Italic Church in northern Italy — later the Waldenses — is seen
        standing in opposition to papal Rome. Their Bible was of the family of
        the renowned Itala. It was that translation into Latin which represents
        the Received Text. Its very name "Itala" is derived from the
        Italic district, the regions of the Vaudois. Of the purity and
        reliability of this version, Augustine, speaking of different Latin
        Bibles (about 400 A.D.) says: "Now among translations themselves the Italian (Itala) is to be
        preferred to the others, for it keeps closer to the words without
        prejudice to clearness of expression."f37 The old Waldensian liturgy which they used in their services down
        through the centuries contained "texts of Scripture of the ancient
        Version called the Italick."f38 The Reformers held that the Waldensian Church was formed about 120
        A.D., from which date on, they passed down from father to son the
        teachings they received from the apostles.f39
        The Latin Bible, the Italic, was translated from the Greek not
        later than 157 A.D.f40 We are
        indebted to Beza, the renowned associate of Calvin, for the statement
        that the Italic Church dates from 120 A.D. From the illustrious group of
        scholars which gathered round Beza, 1590 A.D., we may understand how the
        Received Text was the bond of union between great historic churches. As
        the sixteenth century is closing, we see in the beautiful Swiss city of
        Geneva, Beza, an outstanding champion of Protestantism, the scholar
        Cyril Lucar, later to become the head of the Greek Catholic Church, and
        Diodati, also a foremost scholar. As Beza astonishes and confounds the
        world by restoring manuscripts of that Greek New Testament from which
        the King James is translated, Diodati takes the same and translates into
        Italian a new and famous edition, adopted and circulated by the
        Waldenses.f41 Leger, the Waldensian historian of his people, studied under Diodati
        at Geneva. He returned as pastor to the Waldenses and led them in their
        flight from the terrible massacre of 1655.f42
        He prized as his choicest treasure the Diodati Bible, the only
        worldly possession he was able to preserve. Cyril Lucar hastened to
        Alexandria where Codex A, the Alexandrian Manuscript, is lying, and laid
        down his life to introduce the Reformation and the Reformers’ pure
        light regarding the books of the Bible. At the same time another group of scholars, bitterly hostile to the
        first group, were gathered at Rheims, France. There the Jesuits,
        assisted by Rome and backed by all the power of Spain, brought forth an
        English translation of the Vulgate. In its preface they expressly
        declared that the Vulgate had been translated in 1300 into Italian and
        in 1400 into French, "the sooner to shake out of the deceived
        people’s hands, the false heretical translations of a sect called
        Waldenses." This proves that Waldensian Versions existed in 1300
        and 1400. It was the Vulgate, Rome’s corrupt Scriptures against the
        Received Text — the New Testament of the apostles, of the Waldenses,
        and of the Reformers. That Rome in early days corrupted the manuscripts while the Italic
        Church handed them down in their apostolic purity, Allix, the renowned
        scholar, testifies. He reports the following as Italic articles of
        faith: "They receive only, saith he, what is written in the Old and
        New Testament. They say, that the Popes of Rome, and other priests, have
        depraved the Scriptures by their doctrines and glosses."f43 It is recognized that the Itala was translated from the Received Text
        (Syrian, Hort calls it) ; that the Vulgate is the Itala with the
        readings of the Received Text removed.f44 WALDENSIAN BIBLES Four Bibles produced under Waldensian influence touched the history
        of Calvin: namely, a Greek, a Waldensian vernacular, a French, and an
        Italian. Calvin himself was led to his great work by Olivetan, a
        Waldensian. Thus was the Reformation brought to Calvin, that brilliant
        student of the Paris University. Farel, also a Waldensian, besought him
        to come to Geneva and open up a work there. Calvin felt that he should
        labor in Paris. According to Leger, Calvin recognized a relationship to
        the Calvins of the valley of St. Martin, one of the Waldensian Valleys.f45 Finally, persecution at Paris and the solicitation of Farel caused
        Calvin to settle at Geneva, where, with Beza, he brought out an edition
        of the Textus Receptus, — the one the author now uses in his college
        class rooms, as edited by Scrivener. Of Beza, Dr. Edgar says that he
        "astonished and confounded the world" with the Greek
        manuscripts he unearthed. This later edition of the Received Text is in
        reality a Greek New Testament brought out under Waldensian influence.
        Unquestionably, the leaders of the Reformation, German, French, and
        English, were convinced that the Received Text was the genuine New
        Testament, not only by its own irresistible history and internal
        evidence, but also because it matched with the Received Text which in
        Waldensian form came down from the days of the apostles. The other three Bibles of Waldensian connection were due to three men
        who were at Geneva with Calvin, or, when he died, with Beza, his
        successor, namely, Olivetan, Leger, and Diodati. How readily the two
        streams of descent of the Received Text, through the Greek East and the
        Waldensian West, ran together, is illustrated by the meeting of the
        Olivetan Bible and the Received Text. Olivetan, one of the most illustrious pastors of the Waldensian
        Valleys, a relative of Calvin, according to Leger,f46
        and a splendid student, translated the New Testament into French.
        Leger bore testimony that the Olivetan Bible, which accorded with the
        Textus Receptus, was unlike the old manuscripts of the Papists, because
        they were full of falsification. Later, Calvin edited a second edition
        of the Olivetan Bible. The Olivetan in turn became the basis of the
        Geneva Bible in English, which was the leading version in England in
        1611 when the King James appeared. Diodati, who succeeded Beza in the chair of Theology at Geneva,
        translated the Received text into Italian. This version was adopted by
        the Waldenses, although there was in use at that time a Waldensian Bible
        in their own peculiar language. This we know because Sir Samuel Morland,
        under the protection of Oliver Cromwell, received from Leger the
        Waldensian New Testament which now lies in Cambridge University library.
        After the devastating massacre of the Waldenses in 1655, Leger felt that
        he should collect and give into the hands of Sir Samuel Morland as many
        pieces of the ancient Waldensian literature as were available. It is interesting to trace back the Waldensian Bible which Luther had
        before him when he translated the New Testament. Luther used the Tepl
        Bible, named from Tepl, Bohemia. This Tepl manuscript represented a
        translation of the Waldensian Bible into the German which was spoken
        before the days of the Reformation.f47 Of
        this remarkable manuscript, Comba says: "When the manuscript of Tepl appeared, the attention of the
        learned was aroused by the fact that the text it presents corresponds
        word for word with that of the first three editions of the ancient
        German Bible. Then Louis Keller, an original writer, with the decided
        opinions of a layman and versed in the history of the sects of the
        Middle Ages, declared the Tepl manuscript to be Waldensian. Another
        writer, Hermann Haupt, who belongs to the old Catholic party, supported
        his opinion vigorously."f48 From Comba we also learn that the Tepl manuscript has an origin
        different from the version adopted by the Church of Rome; that it seems
        to agree rather with the Latin versions anterior to Jerome, the author
        of the Vulgate; and that Luther followed it in his translation, which
        probably is the reason why the Catholic Church reproved Luther for
        following the Waldenses.f49 Another
        peculiarity is its small size, which seems to single it out as one of
        those little books which the Waldensian evangelists carried with them
        hidden under their rough cloaks.f50 We
        have, therefore, an indication of how much the Reformation under Luther
        as well as Luther’s Bible owed to the Waldenses. Waldensian influence, both from the Waldensian Bibles and from
        Waldensian relationships, entered into the King James translation of
        1611. Referring to the King James translators, one author speaks thus of
        a Waldensian Bible they used: "It is known that among modern versions they consulted was an
        Italian, and though no name is mentioned, there cannot be room for doubt
        that it was the elegant translation made with great ability from the
        original Scriptures by Giovanni Diodati, which had only recently (1607)
        appeared at Geneva."f51 It is therefore evident that the translators of 1611 had before them
        four Bibles which had come under Waldensian influence: the Diodati in
        Italian, the Olivetan in French, the Lutheran in German, and the Genevan
        in English. We have every reason to believe that they had access to at
        least six Waldensian Bibles written in the old Waldensian vernacular. Dr. Nolan, who had already acquired fame for his Greek and Latin
        scholarship, and researches into Egyptian chronology, and was a lecturer
        of note, spent twenty-eight years to trace back the Received Text to its
        apostolic origin. He was powerfully impressed to examine the history of
        the Waldensian Bible. He felt certain that researches in this direction
        would demonstrate that the Italic New Testament, or the New Testament of
        those primitive Christians of northern Italy whose lineal descendants
        the Waldenses were, would turn out to be the Received Text. He says: "The author perceived, without any labor of inquiry, that it
        derived its name from that diocese, which has been termed the Italick,
        as contradistinguished from the Roman. This is a supposition, which
        receives a sufficient confirmation from the fact, — that the principal
        copies of that version have been preserved in that diocese, the
        metropolitan church of which was situated in Milan. The circumstance is
        at present mentioned, as the author thence formed a hope, that some
        remains of the primitive Italick version might be found in the early
        translations made by the Waldenses, who were the lineal descendants of
        the Italick Church; and who have asserted their independence against the
        usurpation of the Church of Rome, and have ever enjoyed the free use of
        the Scriptures. In the search to which these considerations have led the
        author, his fondest expectations have been fully realized. It has
        furnished him with abundant proof on that point to which his inquiry was
        chiefly directed; as it has supplied him with the unequivocal testimony
        of a truly apostolical branch of the primitive church, that the
        celebrated text of the heavenly witnesses was adopted in the version
        which prevailed in the Latin Church, previously to the introduction of
        the modern Vulgate."f52 HOW THE BIBLE ADOPTED BY CONSTANTINE WAS SET ASIDE Where did this Vaudois Church amid the rugged peaks of the Alps
        secure these uncorrupted manuscripts? In the silent watches of the
        night, along the lonely paths of Asia Minor where robbers and wild
        beasts lurked, might have been seen the noble missionaries carrying
        manuscripts, and verifying documents from the churches in Judea to
        encourage their struggling brethren under the iron heel of the Papacy.
        The sacrificing labors of the apostle Paul were bearing fruit. His wise
        plan to anchor the Gentile churches of Europe to the churches of Judea,
        provided the channel of communication which defeated continually and
        finally the bewildering pressure of the Papacy. Or, as the learned
        Scrivener has beautifully put it: "Wide as is the region which separates Syria from Gaul, there
        must have been in very early times some remote communication by which
        the stream of Eastern testimony, or tradition, like another Alpheus,
        rose up again with fresh strength to irrigate the regions of the distant
        West."f53 We have it now revealed how Constantine’s Hexapla Bible was
        successfully met. A powerful chain of churches, few in number compared
        with the manifold congregations of an apostate Christianity, but
        enriched with the eternal conviction of truth and with able scholars,
        stretched from Palestine to Scotland. If Rome in her own land was unable
        to beat down the testimony of apostolic Scriptures, how could she hope,
        in the Greek speaking world of the distant and hostile East, to maintain
        the supremacy of her Greek Bible? The Scriptures of the apostle John and
        his associates, the traditional text, — the Textus Receptus, if you
        please, — arose from the place of humiliation forced on it by Origen’s
        Bible in the hands of Constantine and became the Received Text of Greek
        Christianity. And when the Greek East for one thousand years was
        completely shut off from the Latin West, the noble Waldenses in northern
        Italy still possessed in Latin the Received Text. To Christians preserving apostolic Christianity, the world owes the
        Bible. It is not true, as the Roman Church claims, that she gave the
        Bible to the world. What she gave was an impure text, a text with
        thousands of verses so changed as to make way for her unscriptural
        doctrines. While upon those who possessed the veritable Word of God, she
        poured out through long centuries her stream of cruel persecution. Or,
        in the words of another writer: "The Waldenses were among the first of the peoples of Europe to
        obtain a translation of the Holy Scriptures. Hundreds of years before
        the Reformation, they possessed the Bible in manuscript in their native
        tongue. They had the truth unadulterated, and this rendered them the
        special objects of hatred and persecution... Here for a thousand years,
        witnesses for the truth maintained the ancient faith... In a most
        wonderful manner it (the Word of Truth) was preserved uncorrupted
        through all the ages of darkness."f54 The struggle against the Bible adopted by Constantine was won. But
        another warfare, another plan to deluge the Latin west with a corrupt
        Latin Bible was preparing. We hasten to see how the world was saved from
        Jerome and his Origenism. NOTE: The two great families of Greek Bibles
        are well illustrated in the work of that outstanding scholar, Erasmus.
        Before he gave to the Reformation the New Testament in Greek, he divided
        all Greek MSS. into two classes: those which agreed with the Received
        Text and those which agreed with the Vaticanus MS.f55 THE TWO PARALLEL STREAMS OF BIBLES
          
            | Apostles (Original). Received Text (Greek). Waldensian Bible (Italic). Erasmus (Received Text Restored). Luther’s Bible, Dutch, French, Spanish, Italian, French,
              Italian, etc., Tyndale, (English) 1535 Rheims (English) from (from Received
              Text). King James, 1611 Oxford Movement. (from Received Text). | Apostates (Corrupted Originals). Sinaiticus and Vaticanus Bible (Greek). Vulgate (Latin). Church of Rome’s Bible. Vaticanus (Greek).   Westcott and Hort (B and Aleph). English Revised 1881. Dr. Philip Schaff (B and Aleph). American Revised 1901. |  The King James from the Received Text has been the Bible of the
        English speaking world for 300 years. This has given the Received Text,
        and the Bibles translated from it into other tongues, standing and
        authority. At the same time, it neutralized the dangers of the Catholic
        manuscripts and the Bibles in other tongues translated from them.  
 |