1
00:00:07,560 --> 00:00:09,360
Ето там.

2
00:00:25,440 --> 00:00:27,760
Какво е толкова важно,
че ни прекъсваш?

3
00:00:27,760 --> 00:00:29,720
Принц Фридрих от Саксония...

4
00:00:31,000 --> 00:00:33,720
Той отказва да ти предаде Лутер,
Ваше Светейшество.

5
00:00:43,318 --> 00:00:46,844
"Възкръсни Боже,
и отсъди тази кауза!

6
00:00:46,844 --> 00:00:50,308
Oив глиган се е промъкнал
в твоето лозе.

7
00:00:51,590 --> 00:00:56,932
Ние не можем повече да търпим змея,
който се премята по Божиите повеления".

8
00:01:18,679 --> 00:01:23,063
Книгите на Мартин Лутер трябва
да се изземат и да се изгорят.

9
00:01:23,063 --> 00:01:27,264
Всеки, който се осмели да наруши
нашето отлъчване и анатема,

10
00:01:27,264 --> 00:01:30,412
ще бъде подложен на гнева
на Всемогъщия Бог

11
00:01:30,412 --> 00:01:33,267
и апостолите Петър и Павел.

12
00:01:33,267 --> 00:01:35,735
Амин.

13
00:01:43,144 --> 00:01:46,776
Вие можете да изгорите книгите му,
но не и идеите му!

14
00:01:46,994 --> 00:01:50,335
Отивайте си обратно в Рим!
Палачи!

15
00:01:50,335 --> 00:01:55,153
Иди изгори своите книги!
Иди изгори книгите на Папата!

16
00:01:55,153 --> 00:01:58,772
Дяволи на Папата,
разкарайте се!

17
00:01:58,772 --> 00:02:00,724
По заповед на Негово
Преосвещенство,

18
00:02:00,724 --> 00:02:02,688
Папа Лъв X,

19
00:02:02,688 --> 00:02:07,166
творбите на Мартин Лутер,
ще бъдат изтрити от паметта на хората.

20
00:02:07,166 --> 00:02:10,097
Мартин Лутер казва истината!

21
00:02:10,908 --> 00:02:14,700
Пали, отче!
Намери някой друг да го направи!

22
00:02:37,160 --> 00:02:39,000
Това

23
00:02:39,760 --> 00:02:45,360
е което Рим нарича папски декрет,
указ от самият Папа.

24
00:02:45,360 --> 00:02:48,960
Нищо повече не можем да
направим с този силен вятър!

25
00:02:49,600 --> 00:02:51,400
Да...
Разпалете огъня!

26
00:02:52,040 --> 00:02:55,720
Разпалете огъня с каноните! Разпалете огъня
с всичките лъжи, които Рим е написал!

27
00:02:56,080 --> 00:02:58,760
Хайде, разпалете го!
Разпалете го!

28
00:02:58,760 --> 00:03:01,760
Разпалете го!
Разпалете го!

29
00:03:09,280 --> 00:03:11,240
Мой Императоре!

30
00:03:11,240 --> 00:03:12,760
Моят добър чичо!

31
00:03:12,760 --> 00:03:16,360
Позволи ми да те поздравя
по случай твоето повишение.

32
00:03:16,360 --> 00:03:18,840
Дойдох да поговорим
за Мартин Лутер.

33
00:03:19,520 --> 00:03:23,240
Нашият Свещен Отец изпрати своят нов
кардинал за да ни посъветва по въпроса.

34
00:03:23,240 --> 00:03:27,320
Оо... Вие сте пропътували
толкова път от Рим,

35
00:03:27,320 --> 00:03:30,520
за да ни посъветвате
за такова малко нещо?

36
00:03:30,520 --> 00:03:34,960
Ереста никога не е малко нещо,
Ваше величество.

37
00:03:36,600 --> 00:03:39,800
Ваше Височесво, може ли да
поговорим насаме за минутка?

38
00:03:40,146 --> 00:03:45,184
Ако вашият въпрос се касае до Мартин Лутер...
Моят въпрос касае Саксония, сър!

39
00:03:45,184 --> 00:03:53,123
И аз искам кратка аудиенция
с моя император.

40
00:03:59,520 --> 00:04:01,640
Изпрати Лутер в Рим.
Не мога.

41
00:04:01,640 --> 00:04:05,640
Той е мой поданик, и е мое задължение
да му обезпеча справедливо изслушавне.

42
00:04:05,640 --> 00:04:08,920
Алеандър ми даде думата си, че инквизицията
ще разгледа неговия въпрос с нужното внимание.

43
00:04:09,200 --> 00:04:13,160
Римската инквизиция не разглежда
въпросите, Ваше величество.

44
00:04:13,160 --> 00:04:15,800
Тя издава смъртни присъди!

45
00:04:15,800 --> 00:04:20,040
Цяла Германия се моли
да я защитиш!

46
00:04:20,040 --> 00:04:21,960
Еретикът трябва да бъде проверен.

47
00:04:22,800 --> 00:04:26,480
Вашият благословен
дядо Максимилиян

48
00:04:26,480 --> 00:04:31,000
каза, че нито един германски поданик,
не може да бъде осъден

49
00:04:31,000 --> 00:04:35,520
без разглеждане на въпроса му
в собствената му страна.

50
00:04:40,560 --> 00:04:43,320
Значи ще го разгледаме
в Германия.

51
00:04:43,320 --> 00:04:45,320
Във Вормс.

52
00:04:45,320 --> 00:04:49,040
Вормс е твърде далеч от Витенберг,
Ваше величество.

53
00:04:49,280 --> 00:04:52,680
А Папата лично e обявил
премия за главата му.

54
00:04:52,680 --> 00:04:57,800
Неговите шпиони са навсякъде,
незачитайки моето управление в Хамбург,

55
00:04:57,800 --> 00:05:02,400
и още повече не зачитат
Вашето велико управлвние.

56
00:05:02,400 --> 00:05:06,600
Тогава ще осигуря на Мартин Лутер безопасно
ескортиране и безпристрастно изслушване.

57
00:05:06,600 --> 00:05:10,160
Лично ще изпратя императорски
пазачи, които ще го ескортират.

58
00:05:11,400 --> 00:05:13,840
За това имате думата ми.

59
00:05:20,806 --> 00:05:24,441
Вормс 1521г.

60
00:05:33,360 --> 00:05:36,400
Мартин Лутер е тук!

61
00:05:47,280 --> 00:05:51,920
Моля те, докосни ме,
докосни ме! Помогни ми!

62
00:05:53,280 --> 00:05:55,400
Смелият Мартин!

63
00:05:55,960 --> 00:05:58,320
Благослови ни, отче!
Моля те, благослови ни!

64
00:06:08,000 --> 00:06:10,120
Мартин, Мартин...

65
00:06:30,080 --> 00:06:33,800
Не е нужно да коленичиш.
Аз не съм светец!

66
00:06:33,800 --> 00:06:35,760
Благослови ме, отче! Отче!

67
00:06:36,120 --> 00:06:38,400
Благослови ме, отче!

68
00:06:45,080 --> 00:06:46,720
Мислех, че си ме изоставил...

69
00:06:48,080 --> 00:06:50,360
Мислех, че съм останал сам
в този свят.

70
00:06:50,360 --> 00:06:52,280
Стой спокойно, Мартин.

71
00:06:52,576 --> 00:06:56,386
Едно подхлъзване и ще спестиш
един императорски процес.

72
00:06:56,386 --> 00:06:58,366
Тук съм, за да ти служа.

73
00:06:58,862 --> 00:07:01,780
Шегувам се,
защото съм много уплашен.

74
00:07:02,440 --> 00:07:03,700
Мартин...

75
00:07:04,080 --> 00:07:08,680
Надявах се да помогнеш за реформирането на
църквата, а не да я унищожаваш.

76
00:07:08,960 --> 00:07:13,360
С всичките нейни грехове,
църквата си остава църква.

77
00:07:13,600 --> 00:07:17,200
Какво прави детето,
без семейството си?

78
00:07:17,760 --> 00:07:22,760
Хората вървят по жизнения си път сами,
безпомощни и изплашени.

79
00:07:27,760 --> 00:07:32,400
През целия си живот съм виждал свят, който
мрази злото повече, отколкото обича доброто.

80
00:07:35,440 --> 00:07:37,120
Умолявам те...

81
00:07:37,120 --> 00:07:40,000
да видиш доброто, Мартин.

82
00:07:45,200 --> 00:07:48,640
Ти раздираш света на части.

83
00:07:52,800 --> 00:07:57,640
Денят, в който ти ме изгони
толкова безочливо да променя света...

84
00:07:58,320 --> 00:08:01,680
Наистина ли мислиш,
че това не си е струвало?

85
00:08:25,840 --> 00:08:29,200
Те ще го изгорят със сигурност.

86
00:08:53,280 --> 00:08:56,280
Вие, Мартин Лутер,
познавате ли тези книги?

87
00:08:56,280 --> 00:09:00,440
"95 тезиса", "Лекция за
индулгенциите и Божията милост",

88
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
"Вавилонското робство",

89
00:09:02,800 --> 00:09:04,480
"Cвободата на християнин",

90
00:09:04,480 --> 00:09:08,080
"Обръщение към християнското
дворянство на германския народ",

91
00:09:09,120 --> 00:09:11,160
Вие ли сте авторът?

92
00:09:14,046 --> 00:09:18,007
Всичките са мои...

93
00:09:18,371 --> 00:09:22,406
Тези книги съдържат ерес
против нашата свята църква.

94
00:09:22,406 --> 00:09:25,589
Отричаш ли се от това,
което си написал?

95
00:09:31,520 --> 00:09:32,640
Аз...

96
00:09:32,880 --> 00:09:34,720
Господи, помогни му да каже
правилната дума.

97
00:09:34,960 --> 00:09:37,080
Аз бях...
По-високо!

98
00:09:43,600 --> 00:09:46,960
Имам ли време да помисля?
Ти си имал време,

99
00:09:47,280 --> 00:09:49,560
и би трябвало да си
готов с отговора.

100
00:09:52,320 --> 00:09:54,560
Бих искал да отговоря
задоволително,

101
00:09:55,680 --> 00:09:57,920
без да ощетя Божествения свят,

102
00:09:57,920 --> 00:09:59,720
или да застраша душата си.

103
00:10:00,407 --> 00:10:05,150
Всеки от нас трябва да е готов
да отговори за своите дела,

104
00:10:05,150 --> 00:10:07,771
недвусмислено и без страх по всяко време.

105
00:10:08,062 --> 00:10:13,666
Още повече в твоят случай,
известен и опитен професор по теология.

106
00:10:24,640 --> 00:10:27,520
Даваме ти един ден!

107
00:10:28,000 --> 00:10:30,280
Утре трябва да отговориш.

108
00:10:34,560 --> 00:10:37,560
Проклет да си, връщай се!
Проклет да си!

109
00:10:37,560 --> 00:10:40,080
Проклет да си!
Връщай се в ада!

110
00:10:40,640 --> 00:10:45,640
М...м...млъквай, млъквай!
Млъквай, млъквааай!

111
00:10:45,640 --> 00:10:46,920
Усещам твоя див дъх върху шията ми.

112
00:10:46,920 --> 00:10:49,320
Щастлив дявол си ти,
да ме видиш безгласен.

113
00:10:49,320 --> 00:10:53,680
Треп.. треп... треперейки като
животно за клане!

114
00:10:55,029 --> 00:10:57,289
О, да... къде е вярата му сега,

115
00:10:57,289 --> 00:10:59,832
къде е вярата сега... къде се намира тя сега?

116
00:10:59,832 --> 00:11:02,018
Къде се намира тя сега?

117
00:11:06,640 --> 00:11:08,520
Аз съм твой.

118
00:11:08,520 --> 00:11:10,440
Спаси ме.

119
00:11:11,280 --> 00:11:13,280
Аз съм твой.

120
00:11:14,400 --> 00:11:16,400
Спаси ме.

121
00:11:17,280 --> 00:11:20,480
Аз съм твой.
Спаси ме.

122
00:11:31,280 --> 00:11:34,480
Късмет, Мартин!
Късмет, късмет, Мартине.

123
00:11:47,840 --> 00:11:49,560
Тишина в залата!

124
00:11:51,200 --> 00:11:52,080
Тишина!

125
00:11:53,760 --> 00:11:55,440
ТИШИНА!

126
00:12:01,680 --> 00:12:03,720
Мартин Лутер,

127
00:12:03,720 --> 00:12:06,320
вие ли сте авторът на тези писания?

128
00:12:07,240 --> 00:12:08,680
Аз съм.

129
00:12:08,680 --> 00:12:12,400
Отричаш ли се от това,
което си написал там?

130
00:12:14,480 --> 00:12:18,160
Аз не мога да се отрека от всичките си творби,
защото те не са всичките еднакви.

131
00:12:20,400 --> 00:12:24,960
В първата част от тези книги аз
описах християнската вяра и живот

132
00:12:25,280 --> 00:12:29,280
толкова просто,че дори моите опоненти
признаха, че тези творби са полезни.

133
00:12:30,640 --> 00:12:33,800
Отричането от тези творби
би било немислимо.

134
00:12:34,160 --> 00:12:37,040
Това би било отричане на
приетите християнски истини.

135
00:12:37,040 --> 00:12:40,440
Той не е тук да ораторства,
а само да отговори.

136
00:12:40,440 --> 00:12:43,880
Втората група от моите творби е отправена
директно срещу грешната доктрина

137
00:12:43,880 --> 00:12:48,480
и  лошият начин на живот на Папите
в миналото и в настоящето!

138
00:12:48,480 --> 00:12:49,040
НЕ!

139
00:12:49,040 --> 00:12:51,520
ДА!!

140
00:12:51,520 --> 00:12:55,280
Чрез законите на Папата
и доктрините на хората

141
00:12:56,000 --> 00:12:58,960
съзнанието на правоверните е било
ужасно объркано и ограбено.

142
00:13:00,880 --> 00:13:04,840
Ако аз се отрека от тези книги,

143
00:13:05,117 --> 00:13:10,078
аз няма да направя нищо друго
освен да засиля подтисничеството,

144
00:13:10,078 --> 00:13:14,913
и ще отворя не само прозорците,
но и вратите на това ужасно безбожие.

145
00:13:14,913 --> 00:13:16,840
Той се е самоосъдил.

146
00:13:17,185 --> 00:13:18,729
В третата група

147
00:13:18,729 --> 00:13:23,006
аз писах против конкретни личности,
които поддържат римското подтисничество

148
00:13:23,006 --> 00:13:27,374
и се противопоставят на моите опити да
съдействам за развитието на вярата в Христа.

149
00:13:28,840 --> 00:13:29,960
Аз признавам,

150
00:13:31,560 --> 00:13:33,280
че писах прекалено остро.

151
00:13:36,640 --> 00:13:38,840
Аз съм само човек и мога да греша.

152
00:13:41,840 --> 00:13:45,240
Само че нека моите грешки
да бъдат доказани чрез Писанието

153
00:13:50,000 --> 00:13:52,840
и аз ще се отрека от работата си
и ще изгоря моите книги в огъня.

154
00:13:53,320 --> 00:13:55,200
Вие не отговорихте на въпроса.

155
00:13:57,520 --> 00:13:59,400
Вие, Мартин Лутер,

156
00:13:59,801 --> 00:14:04,970
не се съмнявайте в нещата, които
католическта църква вече е разгледала,

157
00:14:05,821 --> 00:14:11,115
неща, които вече са били в
употреба, одобрени и спазвани.

158
00:14:11,423 --> 00:14:13,872
Вярата, която Христос,

159
00:14:13,872 --> 00:14:17,636
даващ най-съвършени закони,
ни е заповядал ...

160
00:14:17,636 --> 00:14:22,035
Вярата, която мъчениците усилиха
чрез тяхната кръв.

161
00:14:23,721 --> 00:14:30,065
Ти напразно чакаш разискване за неща,
в които си задължен да вярваш.

162
00:14:31,365 --> 00:14:33,918
Сега отговори!

163
00:14:35,961 --> 00:14:38,353
Да или не?

164
00:14:41,600 --> 00:14:44,560
Ще се отречеш ли или не?

165
00:14:50,090 --> 00:14:59,510
Тъй като Ваше Величество и Ваши Светлости
желаят обикновен

166
00:14:59,510 --> 00:15:01,636
отговор,

167
00:15:03,280 --> 00:15:04,560
аз ще отговоря!

168
00:15:08,600 --> 00:15:11,520
Докато съм убеден,

169
00:15:12,440 --> 00:15:16,160
според Светото писание
и според ясни аргументи,

170
00:15:17,480 --> 00:15:22,000
а не според папи и консули,
които много често си противоречат,

171
00:15:24,680 --> 00:15:29,920
моята съвест е очарована
от Божието слово.

172
00:15:30,350 --> 00:15:36,385
Да вървя против съвестта си
не е правилно, не е надежно.

173
00:15:37,007 --> 00:15:39,286
Аз не мога

174
00:15:41,258 --> 00:15:45,239
и аз няма да се отрека.

175
00:15:47,795 --> 00:15:50,384
Тук стоя

176
00:15:51,761 --> 00:15:55,180
и не мога да направя друго.

177
00:15:56,000 --> 00:15:58,200
Боже, помогни ми.

178
00:15:58,200 --> 00:16:00,400
ДА!!!!!!
МАРТИН!!!

179
00:16:00,400 --> 00:16:03,000
Той е еретик!
Той е Божи пророк!

180
00:16:03,000 --> 00:16:04,080
Тишина!

181
00:16:19,200 --> 00:16:21,440
Ето ви отговора!!!

182
00:16:23,920 --> 00:16:25,080
Тишина!

183
00:16:27,400 --> 00:16:28,480
Тишина!!!

184
00:16:34,400 --> 00:16:35,680
ТИШИНА!

185
00:16:38,640 --> 00:16:39,800
Лутер!

186
00:16:40,520 --> 00:16:41,720
Лутер!

187
00:16:43,333 --> 00:16:48,497
Бог да те благослови, Мартин!
ЛУТЕР!

188
00:16:49,373 --> 00:16:52,580
ЛУТЕР!

189
00:16:55,680 --> 00:16:57,280
ЛУТЕР!

190
00:17:10,120 --> 00:17:13,080
Произхождам от потекло
на християнски императори.

191
00:17:13,800 --> 00:17:15,880
Няма да ме направите еретик.

192
00:17:15,880 --> 00:17:18,240
Той се е самоосъдил,
Ваше Превъзходителство!

193
00:17:18,240 --> 00:17:21,040
Той търябва да бъде спрян
преди да е заразил цяла Германия.

194
00:17:24,400 --> 00:17:25,600
Ваше величество,

195
00:17:25,600 --> 00:17:29,000
Вие обещахте на Лутер
безопасно ескортиране.

196
00:17:30,680 --> 00:17:32,760
Лутер не е човек, а демон,

197
00:17:32,760 --> 00:17:35,560
скрит под религиозен образ,
за да ни измами по-лесно.

198
00:17:37,480 --> 00:17:39,800
Мартин Лутер е твой поданик.

199
00:17:40,880 --> 00:17:42,400
Ти какво казваш?

200
00:17:42,400 --> 00:17:46,160
За мен той е прекалено
дързък, Ваше величество,

201
00:17:47,160 --> 00:17:52,360
но за хората той не е такъв.

202
00:17:54,400 --> 00:17:56,680
Ако нещо трябва да се случи
по време на пътуването му обратно...

203
00:17:59,240 --> 00:18:01,000
Нека да бъде така!

204
00:18:01,960 --> 00:18:03,760
Да живее Лутер!

205
00:18:07,080 --> 00:18:08,880
Благодарим ти!
Благодарим!

206
00:18:12,360 --> 00:18:14,920
Бог да те благослови
по пътя към дома!

207
00:18:15,720 --> 00:18:17,160
На добър път!

208
00:18:40,360 --> 00:18:41,880
Защо те ни изоставят?

209
00:19:12,920 --> 00:19:14,240
Мартин...

210
00:19:22,440 --> 00:19:25,320
Мартин Лутер, слез долу,
а твоят другар ще е свободен.

211
00:19:28,240 --> 00:19:30,280
Аз съм Лутер!
Улрих, не!!!

212
00:19:34,440 --> 00:19:35,800
Аз съм Лутер.

213
00:20:58,440 --> 00:20:59,720
Спалатин...

214
00:21:01,080 --> 00:21:02,840
Извинявай за уплахата.

215
00:21:03,720 --> 00:21:06,240
Принц Фридрих имаше силно желание
да те залови преди някой друг да го стори.

216
00:21:26,560 --> 00:21:28,800
Те може би убиха Лутер,

217
00:21:28,800 --> 00:21:31,160
но те няма да спрат това, което започнахме.

218
00:21:31,720 --> 00:21:33,480
Свещената война току-що започна.

219
00:21:33,480 --> 00:21:36,200
Всеки човек, който се смята за господар
на другите, какъвто и да е той:

220
00:21:36,200 --> 00:21:39,400
принц, папа, свещеник, дори
професор трябва да се разкае.

221
00:21:39,400 --> 00:21:41,400
Трябва да се разкае или
ние ще го сразим!

222
00:21:42,440 --> 00:21:43,840
Вие ме наричате професор Карлщад,

223
00:21:44,320 --> 00:21:45,720
но вече не!

224
00:21:46,000 --> 00:21:47,800
От този ден нататък

225
00:21:47,800 --> 00:21:50,600
аз съм брат Андрей!

226
00:21:51,200 --> 00:21:53,080
И всички вие също така

227
00:21:53,080 --> 00:21:56,560
се пригответе за великото приравняване.

228
00:22:02,240 --> 00:22:05,440
Това няма да те направи
важна особа.

229
00:22:05,440 --> 00:22:08,200
Учете се да презирате
реквизиторите и лицемерите.

230
00:22:09,200 --> 00:22:11,600
Бъди на страната на справедливостта,

231
00:22:11,600 --> 00:22:13,800
или  ще те повалим с другите,

232
00:22:13,800 --> 00:22:16,200
няма средно положение!

233
00:22:18,560 --> 00:22:21,920
Мартин Лутер никога нямаше да засрами
студент заради носенето на кръст.

234
00:22:21,920 --> 00:22:24,160
Аз познавам Мартин Лутер,
аз го открих.

235
00:22:24,160 --> 00:22:26,080
Той каза реформа,
а ти искаш бунт.

236
00:22:26,080 --> 00:22:29,120
Ако не ти харесва  да завършим
започнатото от него, Меланхтон, стой настрана,

237
00:22:29,120 --> 00:22:32,640
Защо говориш така двусмислено?
Внимавай или ти също ще бъдеш сразен.

238
00:22:33,200 --> 00:22:34,120
Какво?

239
00:22:42,720 --> 00:22:44,400
Помолих за Новия Завет на гръцки.

240
00:22:46,640 --> 00:22:49,280
Нуждая се от точните книги,
а не от тези боклуци,

241
00:22:51,520 --> 00:22:53,400
и от гръцко-германски речник!

242
00:22:55,840 --> 00:22:57,440
Оставете ни насаме.

243
00:22:58,040 --> 00:22:59,840
И гръцко-латински речник!

244
00:23:18,320 --> 00:23:19,880
Сега не му е времето, Мартин.

245
00:23:20,400 --> 00:23:22,200
Да, но императорът и без това
ще ме изгори.

246
00:23:24,440 --> 00:23:25,680
Той всички ни ще изгори.

247
00:23:26,720 --> 00:23:28,120
Това е измяна.

248
00:23:28,640 --> 00:23:30,560
Да имаме Нов Завет
на немски език?

249
00:23:30,880 --> 00:23:33,440
С думи които обикновенните
хора да могат да разбират?

250
00:23:34,080 --> 00:23:35,480
Да!

251
00:23:37,920 --> 00:23:40,560
Това е нещото, от което
Рим се страхува най-много.

252
00:23:41,880 --> 00:23:45,560
Да,можеш да обвиниш
автора за това.

253
00:23:52,120 --> 00:23:55,040
Рушете стената!

254
00:23:55,960 --> 00:24:02,440
Долу папите! Долу вещиците!
Долу свещениците!

255
00:24:02,440 --> 00:24:07,760
Дайте ни нашите права!

256
00:24:10,000 --> 00:24:11,640
Излизайте, вие!

257
00:24:18,120 --> 00:24:21,160
Само ни дайте нашите права!

258
00:24:41,320 --> 00:24:42,480
Трябва да изпратим войници!

259
00:24:43,320 --> 00:24:44,840
И да причиним още кръвопролития?

260
00:24:45,360 --> 00:24:48,560
Ако Витенберг не може да уреди
религиозните си проблеми без това,

261
00:24:48,560 --> 00:24:51,280
тогава останалият свят
няма да е впечатлен.

262
00:24:53,440 --> 00:24:55,280
Прати да повикат Лутер.

263
00:25:03,600 --> 00:25:05,240
Как върви работата?

264
00:25:07,120 --> 00:25:07,920
Трудно...

265
00:25:09,140 --> 00:25:12,133
Думите са като деца, колкото повече
загриженост им показваш,

266
00:25:12,133 --> 00:25:15,285
толкова повече ти се качват на главата.
По скоро приличат на жените.

267
00:25:15,285 --> 00:25:16,710
Не знам.

268
00:25:16,710 --> 00:25:18,809
Вземи например този стих от Свети Лука, виж:

269
00:25:18,809 --> 00:25:23,305
"Такава е волята на Отца-нищо да не се загуби"
на нашия език думата воля означава сила.

270
00:25:23,305 --> 00:25:26,034
Силата на волята, да подчиниш
някого на твоята воля.

271
00:25:26,250 --> 00:25:29,327
Но в оригинала на гръцки
тази дума от три букви

272
00:25:29,327 --> 00:25:32,560
означава страст, огън,

273
00:25:32,560 --> 00:25:35,560
любов, желание, дори
сексуално желание.

274
00:25:36,960 --> 00:25:38,840
Яж си овесената каша.

275
00:25:38,840 --> 00:25:39,800
Ти даже не ме слушаш!

276
00:25:39,800 --> 00:25:42,760
Освен това овесената каша няма
да помогне на дейността ми.

277
00:25:45,120 --> 00:25:46,960
Не думата е, която е важна,

278
00:25:48,160 --> 00:25:49,880
а това, какво тя казва за Бога.

279
00:25:56,400 --> 00:25:57,720
Ти си твърде дълго сам тук.

280
00:25:59,640 --> 00:26:01,160
Ти си твърде дълго сам тук.

281
00:26:01,880 --> 00:26:04,376
Много добре Спалатин, две седмици
откакто за последно идва тук.

282
00:26:04,376 --> 00:26:06,418
Разбира се, че съм твърде дълго сам.

283
00:26:06,418 --> 00:26:10,176
Как как мога да пиша за всички хора,
като аз дори не живея между тях?

284
00:26:10,630 --> 00:26:15,212
Езикът на Библията трябва да е
като майка, говореща на децата си.

285
00:26:16,054 --> 00:26:18,706
Така, решено е.

286
00:26:18,957 --> 00:26:22,188
Мартин Лутер не трябва да напуска тази стая,

287
00:26:23,514 --> 00:26:27,725
но рицарят Джордж може!

288
00:26:27,725 --> 00:26:31,187
Време е да видиш всичко
с очите си.

289
00:26:33,589 --> 00:26:37,146
Защо?
Защо те са убити??

290
00:26:38,787 --> 00:26:40,986
Няма причина.

291
00:26:40,986 --> 00:26:43,107
Просто са попаднали на лошо място.

292
00:26:43,107 --> 00:26:46,431
Вървели са по пътя на
селяните, грабещи манастира.

293
00:26:46,431 --> 00:26:50,877
Ех, целият свят се е обърнал с краката
нагоре от този луд човек Лутер.

294
00:26:51,168 --> 00:26:53,931
Според казаното от него,
всеки християнин има право

295
00:26:53,931 --> 00:26:56,849
да вземе това, от което има нужда със сила.

296
00:26:56,849 --> 00:26:58,989
Лутер изчезна,

297
00:26:58,989 --> 00:27:02,416
но неговите проклети идеи поставиха
цялата наша земя в пламъци,

298
00:27:02,416 --> 00:27:06,050
скоро цялата земя ще изгори!

299
00:27:29,200 --> 00:27:30,640
Свалете си римските дрехи

300
00:27:31,320 --> 00:27:32,680
или ще те изгорим!

301
00:27:38,000 --> 00:27:39,520
Страхливци!

302
00:27:40,160 --> 00:27:41,280
Страхливци!

303
00:27:43,760 --> 00:27:44,640
Как смеете?!?

304
00:27:45,280 --> 00:27:46,840
Вие се наричате християни?

305
00:27:47,600 --> 00:27:48,720
Християни?!?

306
00:27:48,960 --> 00:27:51,400
Вие, защо стоите там,
загасете огъня!

307
00:27:51,400 --> 00:27:53,080
Бягайте! Кофи,
лопати! Бягайте!

308
00:27:53,633 --> 00:27:56,006
Мартин! Когато някоя част на тялото ти е проядена,

309
00:27:56,006 --> 00:27:58,251
трябва да я отстраниш! Ти знаеш това
толкова добре, колкото и аз!

310
00:27:58,251 --> 00:28:00,779
Махай се!
Мартин! Това е за теб!Нека да изгори.

311
00:28:00,779 --> 00:28:03,384
Махай се от Витенберг преди
да съм те изхвърлил навън!

312
00:28:03,384 --> 00:28:05,659
Да ме изхвърлиш навън?
Аз те защитавах!

313
00:28:05,659 --> 00:28:09,250
Подпомагах те!
Аз продължавам това, което ти си започнал!

314
00:28:09,250 --> 00:28:10,680
Мислите, че в това е моята идея?

315
00:28:11,920 --> 00:28:13,840
Това никога не е било моя идея!!!

316
00:28:14,480 --> 00:28:15,960
Не! Това е дело на хората!

317
00:28:16,720 --> 00:28:18,600
Дело на хората!

318
00:28:20,600 --> 00:28:22,120
Това е дело на хората!

319
00:28:25,800 --> 00:28:26,840
Дело на хората!

320
00:28:35,520 --> 00:28:36,480
Спалатин...

321
00:28:41,440 --> 00:28:42,720
Там ли си?

322
00:28:45,840 --> 00:28:47,600
Е, как е той?

323
00:28:48,160 --> 00:28:49,560
Лутер е подтиснат, Ваше величество.

324
00:28:50,000 --> 00:28:51,200
Объркан.

325
00:28:52,280 --> 00:28:54,920
Разбра, че селяните са
изкривили неговият език.

326
00:28:54,920 --> 00:28:57,160
Но той ще се присъедини към тях!?

327
00:28:58,760 --> 00:29:00,560
Лутер мрази насилие.

328
00:29:01,080 --> 00:29:04,000
Но той симпатизира на тяхното недоволство.

329
00:29:04,960 --> 00:29:08,480
Трудно е да се спори с освобождаването
на хората от непоносими данъци,

330
00:29:08,480 --> 00:29:11,240
или от бреметото им да бъдат
роби през целия си живот.

331
00:29:12,440 --> 00:29:15,160
Ти знаеш, че ако Лутер
вдигне един от пръстите си,

332
00:29:15,680 --> 00:29:18,800
всички селяни в Германия
ще застанат зад него.

333
00:29:19,840 --> 00:29:20,840
Може би...

334
00:29:23,320 --> 00:29:25,240
Лутер е теолог, Ваше величество.

335
00:29:25,880 --> 00:29:28,280
Той се бие чрез езика
или писалката си.

336
00:29:28,600 --> 00:29:30,320
Той няма да извади меча си.

337
00:29:40,920 --> 00:29:43,200
Най-накрая разделих света на части.

338
00:29:44,120 --> 00:29:49,560
Аз подтикнах принцовете към действие
и ето как те отговориха на моят повик.

339
00:29:50,240 --> 00:29:53,000
Казах им, че тези бунтовници
са извън Божиите закони,

340
00:29:53,840 --> 00:29:56,680
че нищо на земята не е толкова
отровно,

341
00:29:57,120 --> 00:29:59,600
страшно
или дяволско

342
00:30:00,000 --> 00:30:02,600
като бунтовника.
Поради това те трябва да бъдат спрени

343
00:30:03,120 --> 00:30:05,200
чрез всички възможни начини.

344
00:30:05,920 --> 00:30:07,200
И сега

345
00:30:07,600 --> 00:30:13,720
кръвта, която са пролели е нищо
в сравнение с клането поради моята грешка.

346
00:30:44,840 --> 00:30:46,400
Вие не искате да влезете вътре, сър.

347
00:31:18,680 --> 00:31:19,640
Свърши се.

348
00:31:21,640 --> 00:31:22,480
Да.

349
00:31:23,280 --> 00:31:24,560
Свърши се.

350
00:31:27,840 --> 00:31:28,760
Колко?

351
00:31:29,830 --> 00:31:33,512
Никой не знае още.

352
00:31:34,280 --> 00:31:35,280
Колко?

353
00:31:37,320 --> 00:31:38,600
Някои казват 50 хиляди.

354
00:31:39,800 --> 00:31:40,960
Някои казват 100 хиляди.

355
00:31:43,640 --> 00:31:44,680
100 хиляди

356
00:31:46,400 --> 00:31:47,720
мъртви селяни...

357
00:31:49,360 --> 00:31:50,720
Има и рицари измежду тях.

358
00:31:55,440 --> 00:31:57,840
Това е напаст, Спалатин.

359
00:31:59,640 --> 00:32:01,160
Това е кланица.

360
00:32:03,600 --> 00:32:05,360
Внимавай, Мартин.

361
00:32:06,400 --> 00:32:08,840
Тези касапи може да са ти нужни.

362
00:33:01,480 --> 00:33:03,080
Грета...

363
00:33:59,120 --> 00:34:01,120
Ние търсим д-р Лутер.

364
00:34:03,960 --> 00:34:07,000
Моля ви, сестрите и аз
избягахме преди три дни

365
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
от манастира в Нимбшен

366
00:34:13,320 --> 00:34:14,200
И...

367
00:34:15,000 --> 00:34:16,840
Вие, вие все пак сте дошли тук?

368
00:34:17,400 --> 00:34:19,400
Защото тук живее д-р Лутер.

369
00:34:22,400 --> 00:34:25,040
Ние се скрихме в тези
каци за херинга.

370
00:34:25,760 --> 00:34:30,360
Вървяхме под открито небе и вече две нощи
не сме почивали, не сме яли и не сме спали.

371
00:34:30,849 --> 00:34:34,949
Така, че бихте ли ми казали...
Аз...

372
00:34:36,121 --> 00:34:37,506
Аз съм Лутер.

373
00:34:39,200 --> 00:34:41,320
Катерина фон Бора.

374
00:34:41,840 --> 00:34:43,000
Мартин Лутер.

375
00:34:43,560 --> 00:34:45,240
Това го знаете вече.

376
00:34:47,160 --> 00:34:48,000
Ще ви заведа
във вашето скривалище.

377
00:35:04,840 --> 00:35:08,480
Кой е там?

378
00:35:12,640 --> 00:35:13,680
Не!?!

379
00:35:16,360 --> 00:35:18,080
Мартин Лутер?!?

380
00:35:18,800 --> 00:35:19,680
Ваше Величество.

381
00:35:21,120 --> 00:35:22,400
Добре.

382
00:35:22,960 --> 00:35:24,720
Най-сетне се виждаме.

383
00:35:30,240 --> 00:35:34,160
Посветил съм този труд на вас, Ваше величество.
Превода на Новия Завет

384
00:35:35,640 --> 00:35:37,320
на наш роден език.

385
00:35:37,880 --> 00:35:39,280
На немски?!?

386
00:35:44,160 --> 00:35:47,640
Но, това ще ни отдели от Рим.

387
00:35:48,640 --> 00:35:50,080
Завинаги.

388
00:35:51,120 --> 00:35:53,320
Аз винаги съм търсил
обединение на християните,

389
00:35:54,160 --> 00:35:56,000
но не на цената на робството.

390
00:35:56,680 --> 00:35:58,520
Аз отговарям пред Божиите закони,

391
00:35:59,040 --> 00:36:00,200
не пред римските.

392
00:36:01,040 --> 00:36:03,320
Римските закони са реалността.

393
00:36:03,720 --> 00:36:06,880
Аз вярвам в реалноста на Христос.
Без компромиси?

394
00:36:07,400 --> 00:36:08,880
Никакви.

395
00:36:13,040 --> 00:36:17,360
Осъзнаваш разбира се, че те ще приемат това
като акт на чиста провокация.

396
00:36:17,800 --> 00:36:20,320
Да.
И те няма да се поколебаят да отвърнат.

397
00:36:20,800 --> 00:36:22,160
Да.
Зная.

398
00:36:26,000 --> 00:36:26,880
Добре.

399
00:36:27,400 --> 00:36:29,040
Щом като знаеш,

400
00:36:33,080 --> 00:36:36,000
мислиш ли, че мога да взема
моя подарък сега?

401
00:36:39,000 --> 00:36:40,880
Да, разбира се.

402
00:36:56,960 --> 00:37:01,880
Вземи сърцето ми...

403
00:37:03,760 --> 00:37:08,040
И не се тревожи...

404
00:37:10,040 --> 00:37:12,960
Зли езици ще се присмиват...

405
00:37:12,960 --> 00:37:16,000
И ние ще се присмиваме
над тях.

406
00:37:16,000 --> 00:37:20,400
Подарявам ти сърцето си...

407
00:37:23,480 --> 00:37:26,160
Не се безпокой...

408
00:37:27,640 --> 00:37:29,320
и не се тревожи...

409
00:37:29,840 --> 00:37:31,600
Остани! Улрих, остани!
Моля те!

410
00:37:32,440 --> 00:37:34,640
Ожени се за една от тези
млади жени!

411
00:37:34,640 --> 00:37:36,000
Знам, че поне една е останала.

412
00:37:36,280 --> 00:37:37,920
Аз ще занеса Божието слово
в моята родна земя.

413
00:37:37,920 --> 00:37:40,080
Не, сега не е подходящото време.
Няма принц, който да те защити там.

414
00:37:40,680 --> 00:37:44,680
Искам холандския народ да узнае какъв опит
натрупах, когато я прочетох за първи път.

415
00:37:49,280 --> 00:37:51,040
Тогава нека Бог да е с теб.

416
00:37:54,880 --> 00:37:56,600
И с теб, Мартин.

417
00:38:02,280 --> 00:38:03,560
Ти напусна толкова бързо.

418
00:38:04,040 --> 00:38:05,400
Боя се, че беше заради
моето пеене.

419
00:38:05,996 --> 00:38:07,723
Де да беше...

420
00:38:07,723 --> 00:38:12,185
Погледни го. Той върви към съдбата си,
бързайки като младоженец.

421
00:38:12,185 --> 00:38:15,133
Не всички младоженци
са толково бързи.

422
00:38:16,120 --> 00:38:19,320
Не бих казал, че Витенбергските
ергени са бавни.

423
00:38:19,320 --> 00:38:20,240
Вярно е.

424
00:38:20,240 --> 00:38:22,200
Всички други монахини са сгодени.

425
00:38:22,200 --> 00:38:26,200
А и ти го каза толкова ясно, че бракът
е благородно обществено положение

426
00:38:26,200 --> 00:38:27,520
за всеки друг най-малко.

427
00:38:28,321 --> 00:38:31,733
Виждам защо ги плашиш.
Моята печал е, че плаша теб.

428
00:38:31,733 --> 00:38:35,652
Знам че ме харесваш, д-р Лутер, чувствам
сърцето ти, когато творим музика заедно.

429
00:38:35,652 --> 00:38:39,252
Но когато музиката свърши,
ти бягаш.

430
00:38:39,564 --> 00:38:41,921
Аз съм човек на кръвта, Кати.

431
00:38:41,921 --> 00:38:43,873
Аз разделям хората.

432
00:38:43,873 --> 00:38:46,256
Хиляди загинаха заради мен.

433
00:38:46,256 --> 00:38:51,201
Повечето дни съм толкова депресиран,
че дори не ставам от леглото.

434
00:38:52,123 --> 00:38:55,793
Хората се опитват да ме
направят неподвижна звезда.

435
00:38:55,793 --> 00:38:58,080
Но аз не съм.

436
00:38:58,380 --> 00:39:01,031
Аз съм странстваща планета.

437
00:39:01,031 --> 00:39:04,461
Никой не трябва да вижда
в мен водача.

438
00:39:08,283 --> 00:39:10,980
Обещавам ти две неща.

439
00:39:10,980 --> 00:39:13,793
Ще правим весела музика заедно,

440
00:39:13,793 --> 00:39:18,633
и за да стигнат до теб, враговете ти
ще трябва да минат през трупа ми.

441
00:39:18,633 --> 00:39:21,843
В замяна аз искам само едно нещо.

442
00:39:21,843 --> 00:39:25,912
Да не довеждаш никой от тях
в брачното ни легло.

443
00:39:25,912 --> 00:39:29,249
Нито селяни, принцове или нито папи.

444
00:39:29,249 --> 00:39:34,210
Освен ако не е Бога на любовта.

445
00:39:48,840 --> 00:39:50,160
За бога, донесете още свещи!

446
00:39:50,560 --> 00:39:52,280
Не останаха други освен тези!
Веднага!

447
00:40:03,400 --> 00:40:06,040
Твъде много беше за Лъв
да възстанови Рим.

448
00:40:07,720 --> 00:40:08,800
Банкрута.

449
00:40:09,400 --> 00:40:11,600
800 хиляди дуката в дългове.

450
00:40:12,800 --> 00:40:15,040
Ако не беше умрял, щеше да продаде
самата Ватикана.

451
00:40:17,480 --> 00:40:19,600
Но като папа можеше
да  промени света.

452
00:40:20,680 --> 00:40:22,840
Той можеше да преобрази църквта

453
00:40:23,400 --> 00:40:24,960
вместо просто да я възстанови.

454
00:40:26,440 --> 00:40:28,400
Лъв беше духовно джудже,

455
00:40:28,840 --> 00:40:31,800
а ние се нуждаем от
гигант като Лутер.

456
00:40:31,800 --> 00:40:33,600
Лутер се жени

457
00:40:35,600 --> 00:40:37,120
за избягала монахиня.

458
00:40:41,640 --> 00:40:43,160
Няма да посмее!

459
00:40:59,280 --> 00:41:02,720
Ако бях ти казала, че Алберт от
Майнц ни е изпратил сватбен подарък,

460
00:41:02,720 --> 00:41:03,920
какво щеше да кажеш?

461
00:41:03,920 --> 00:41:05,320
Върни му го обратно.

462
00:41:05,320 --> 00:41:09,800
Добре че не го е направил,
това щеше да бъде нашата първа кавга.

463
00:41:14,280 --> 00:41:15,160
Мартин!

464
00:41:15,800 --> 00:41:17,040
Мартин!

465
00:41:18,480 --> 00:41:19,360
Мартин!

466
00:41:25,640 --> 00:41:28,240
Те ще изгорят. Улрих.
Хванали са го на границата.

467
00:41:54,840 --> 00:41:56,160
Какво?
Какво е станало?

468
00:41:56,720 --> 00:41:58,320
Императорът вика нашите
принцове в Аугсбург.

469
00:41:58,840 --> 00:41:59,320
Защо?

470
00:41:59,960 --> 00:42:01,800
За да завърши това,
което започна във Вормс.

471
00:42:02,248 --> 00:42:05,490
Не трябва да отиваш, те ще те
изгорят като прасе сукалче.

472
00:42:05,765 --> 00:42:07,048
Ако ти умреш, всичко,
което стои зад теб умира.

473
00:42:07,048 --> 00:42:09,195
Добре, добре! Какво? Какво ще кажеш?

474
00:42:09,195 --> 00:42:10,833
Как да ги накараш да си променят решението?
Не зная,

475
00:42:10,833 --> 00:42:12,908
но аз трябва да знам. Трябва да знам!

476
00:42:12,908 --> 00:42:16,817
Кати, първо те искаха аз да се откажа, сега
искат половин Европа да превие врат пред тях.

477
00:42:16,817 --> 00:42:19,247
Ние трябва да се борим!

478
00:42:19,247 --> 00:42:21,099
Нека някой друг се бори.

479
00:42:21,099 --> 00:42:24,801
Нека някой друг да бъде
изпържен като прасе!

480
00:42:39,650 --> 00:42:42,929
Всичко, което искам, е Лутер.

481
00:42:42,929 --> 00:42:44,751
Сломете принцовете

482
00:42:44,751 --> 00:42:47,015
и вие ще сломите Лутер.

483
00:42:47,451 --> 00:42:49,824
Тяхната тактика ще бъде забавяне,

484
00:42:49,824 --> 00:42:52,131
да обсъждат въпроса подробно,

485
00:42:52,131 --> 00:42:55,629
начинът на Лутер.

486
00:42:57,517 --> 00:42:58,843
Да,

487
00:42:59,930 --> 00:43:03,332
Вие трябва да задавате преки въпроси,
Ваше Превъзходителство.

488
00:43:03,332 --> 00:43:06,786
Те трябва да се съгласят
че има само една църква.

489
00:43:09,467 --> 00:43:13,253
Тази чума продължава да се разпространява.

490
00:43:14,283 --> 00:43:17,249
Трябваше да го изгоря.

491
00:43:25,040 --> 00:43:26,040
Мои принцове,

492
00:43:26,600 --> 00:43:27,800
братята в Христа,

493
00:43:28,200 --> 00:43:29,760
сега не е време за предпазливост,

494
00:43:30,320 --> 00:43:31,560
а за смепост.

495
00:43:32,240 --> 00:43:34,880
Карл вече не е изплашеното момче
което видяхте във Вормс, доктор Лутер.

496
00:43:35,591 --> 00:43:39,056
Той вече е покорил Франция
и е ограбил самия Рим.

497
00:43:39,056 --> 00:43:41,378
Само турците остават заплаха за него.

498
00:43:41,378 --> 00:43:44,325
Той има всички възможности
и време,

499
00:43:44,325 --> 00:43:46,635
за да ни сломи един по един,

500
00:43:46,635 --> 00:43:48,724
държава по държава.

501
00:43:48,724 --> 00:43:51,643
И мисля, че той е решен да го направи.

502
00:43:52,582 --> 00:43:54,308
Господа,

503
00:43:54,308 --> 00:43:58,052
мълчанието няма да ни спаси.

504
00:43:58,550 --> 00:44:01,312
Ако ние се възпротивим на Карл

505
00:44:01,312 --> 00:44:03,722
ще стане ли война,

506
00:44:04,260 --> 00:44:07,257
ще има ли още ужасни
кръвопролития?

507
00:44:07,257 --> 00:44:10,582
Честно казано, не знам,
аз съм загубил моята предишна увереност,

508
00:44:10,582 --> 00:44:13,187
но само помислете,

509
00:44:13,745 --> 00:44:17,647
императорът ни кани да представим
нашите вероучения,

510
00:44:17,647 --> 00:44:20,485
да представим това, в което вярваме.

511
00:44:20,485 --> 00:44:23,698
Сатаната ни кани да проповядваме в ада.

512
00:44:23,698 --> 00:44:25,996
Капан ли е това,

513
00:44:28,256 --> 00:44:32,605
или най-голямата възможност досега?

514
00:44:32,605 --> 00:44:36,430
И запомнете, тъй като аз може би
няма да отида в Аугсбург с вас и

515
00:44:36,430 --> 00:44:39,424
вие ще срещнете гнева на Карл сами,

516
00:44:46,026 --> 00:44:48,939
вашият избор е прост.

517
00:44:48,939 --> 00:44:54,119
Ако отстъпите, господа, ярката светлина
на кометата, която е нашата вяра ще загасне

518
00:44:54,119 --> 00:44:57,491
и ще се намали до няколко
изолирани факела,

519
00:44:57,491 --> 00:45:01,858
пръскащи светлина в тъмната вселена.

520
00:45:27,658 --> 00:45:29,874
И защо бащата тичаше

521
00:45:29,874 --> 00:45:32,340
да срещне блудния си син?

522
00:45:32,340 --> 00:45:34,506
Земевладелци не тичат.

523
00:45:34,506 --> 00:45:36,207
Дворяни не тичат,

524
00:45:36,207 --> 00:45:38,266
принцове не тичат.

525
00:45:38,266 --> 00:45:42,309
Тогава защо този богат баща тича?

526
00:45:44,621 --> 00:45:49,738
Защото той се страхува! Той толкова
се страхува, че синът му ще избяга пак

527
00:45:49,738 --> 00:45:52,200
към порочните забавления.

528
00:45:52,200 --> 00:45:55,180
Той тича, защото обича сина си

529
00:45:55,180 --> 00:45:58,330
и има специална дума за това -

530
00:45:58,330 --> 00:46:00,700
любов.

531
00:46:00,700 --> 00:46:02,822
Състрадание.

532
00:46:02,822 --> 00:46:05,161
Състрадание,

533
00:46:05,161 --> 00:46:09,390
знаете ли какво означават тези думи?

534
00:46:09,640 --> 00:46:13,080
Това е само църковната камбана
звъняща "Ангели".

535
00:46:17,800 --> 00:46:19,680
Продължавай историята!

536
00:46:39,440 --> 00:46:41,280
Многообични принцове на Империята,

537
00:46:41,800 --> 00:46:43,760
аз ще съм кратък по въпроса.

538
00:46:44,440 --> 00:46:46,680
Вашите свещеници няма да проповядват

539
00:46:47,480 --> 00:46:50,120
и вие ще обявите тези Библии
на прост език извън закона.

540
00:46:50,760 --> 00:46:53,040
И всеки, който ги има,

541
00:46:53,480 --> 00:46:54,800
е враг на държавата.

542
00:47:03,400 --> 00:47:05,840
Ние няма да спрем нашите
свещеници да проповядват

543
00:47:06,560 --> 00:47:08,080
тук или другаде.

544
00:47:08,920 --> 00:47:10,080
Не отстъпвайте, Ваше величество!

545
00:47:13,760 --> 00:47:16,760
Ние няма да обявим
новата Библия извън закона.

546
00:47:18,280 --> 00:47:20,160
В знак на вашата
вярност към мен,

547
00:47:20,560 --> 00:47:24,120
утре всички вие
ще отидете в Катедралата

548
00:47:24,600 --> 00:47:26,440
и ще се молите, всички вие,

549
00:47:27,800 --> 00:47:28,920
по римски начин.

550
00:47:40,640 --> 00:47:42,560
Ние няма да го направим.

551
00:47:43,080 --> 00:47:43,960
Ще го направите

552
00:47:45,160 --> 00:47:46,680
или ще се запознаете с меча ми!!!

553
00:47:47,888 --> 00:47:52,440
Преди да позволя на някого да ми отнеме
Божието Слово и да ме накара да се отрека

554
00:47:52,440 --> 00:47:55,780
от моята вяра, аз ще коленича

555
00:47:56,184 --> 00:48:00,085
и му позволя да ми отсече главата.

556
00:48:41,600 --> 00:48:42,480
Ваше Височество,

557
00:48:43,440 --> 00:48:46,320
ние пораснахме да имаме наша собственна вяра

558
00:48:46,800 --> 00:48:48,880
която, надявам се, Вие ще намерите безупречна.

559
00:49:24,520 --> 00:49:26,640
Аз съм много щастлив,
че бях обичан от теб,

560
00:49:27,720 --> 00:49:29,320
Катерина фон Бора.

561
00:49:39,600 --> 00:49:40,680
Мартин!

562
00:49:41,160 --> 00:49:42,040
Мартин!

563
00:49:42,920 --> 00:49:44,320
Ние успяхме, Мартин!

564
00:49:44,800 --> 00:49:46,040
Ние успяхме!

565
00:49:46,440 --> 00:49:49,120
Императорът ни разреши
да изповядаме нашата вяра.

566
00:49:49,760 --> 00:49:52,320
Принцовете бяха непреклонни.

567
00:49:53,680 --> 00:49:55,040
Ти трябваше да го чуеш.

568
00:49:55,843 --> 00:50:01,741
Сега не могат
да ни спрат, Мартин.

569
00:50:08,244 --> 00:50:16,607
Това, което се случи в Аугсбург
промени света и отвори вратата

570
00:50:16,607 --> 00:50:21,635
на свободата на вероизповедание.

571
00:50:21,836 --> 00:50:31,758
Мартин Лутер живя, проповядва и
преподава Божието Слово още 16 години.

572
00:50:32,191 --> 00:50:39,291
Той и Катерина фон Бора бяха
щастливо женени и имаха шест деца.

573
00:50:39,291 --> 00:50:47,320
Преводът му на Библията става
основа на книжовния немски език.

574
00:50:47,840 --> 00:50:54,400
Днес 540 милиона души изповядват
лутеранството(протестанство).

