1
00:00:00,654 --> 00:00:02,645
Колко нощи съм прекарал
в броене на звездите,

2
00:00:02,756 --> 00:00:05,020
за да опитам да не мисля за теб?

3
00:00:11,365 --> 00:00:13,765
Колко извинения създадох,

4
00:00:14,502 --> 00:00:16,629
само за да избягам от другите кандидатки?

5
00:00:31,218 --> 00:00:32,947
Глупаци.

6
00:00:33,087 --> 00:00:34,748
Некадърници.

7
00:00:35,623 --> 00:00:37,591
Магарета такива,

8
00:00:37,691 --> 00:00:41,388
гарантирахте ми, че Мисгат
ще бъде избраната царица.

9
00:00:41,495 --> 00:00:44,953
Коя е тя? Откъде се появи?
Кой е народът й?

10
00:00:45,232 --> 00:00:48,133
Малко се знае за нея, господарю!

11
00:00:48,235 --> 00:00:51,534
Нарича се Естир от Суза. Сираче е.

12
00:00:51,639 --> 00:00:54,369
Трябваше да изпълним първоначалния план
и сами да отровим Игай.

13
00:00:54,475 --> 00:00:55,908
- Отрова?

14
00:00:56,010 --> 00:00:59,343
Не, господарю!
Той говори необмислено.

15
00:00:59,446 --> 00:01:02,472
- Твърде много...
- Познаваш ли отровата?

16
00:01:02,583 --> 00:01:04,608
Разбира се.

17
00:01:04,952 --> 00:01:07,318
Били сте виночерпци на царя.

18
00:01:09,423 --> 00:01:13,359
Ако на теория,
сте искали да отровите някого...

19
00:01:17,131 --> 00:01:22,091
Да предположим...че този някой 
остане безименен,

20
00:01:23,137 --> 00:01:27,164
но е бил, всъщност, някой,
на който се клели, че ще пазите.

21
00:01:27,274 --> 00:01:29,071
Господарю, княже мой...

22
00:01:29,877 --> 00:01:33,335
Не гледайте толкова стреснато!

23
00:01:34,548 --> 00:01:36,209
Не правим заговор.

24
00:01:37,284 --> 00:01:38,842
Господарю.

25
00:02:13,387 --> 00:02:15,218
От Индия до Вавилон,

26
00:02:15,756 --> 00:02:19,214
мечът ми е разплисквал кръвта
на предателите на короната.

27
00:02:20,227 --> 00:02:24,755
Горди, високомерни "избранници", 

28
00:02:26,000 --> 00:02:28,059
можели са да се върнат вкъщи.

29
00:02:29,470 --> 00:02:30,937
Отиват ли?

30
00:02:32,573 --> 00:02:33,904
Отиват ли си?

31
00:02:50,058 --> 00:02:51,252
Благодаря!

32
00:02:55,830 --> 00:02:57,525
Колко чудесни са пътищата Господни!

33
00:02:57,632 --> 00:03:00,465
Той се погрижи за моята малка Адаса

34
00:03:00,568 --> 00:03:02,661
и я направи царица.

35
00:03:03,605 --> 00:03:07,063
Казала ли си на някого нашата тайна?

36
00:03:09,978 --> 00:03:11,002
Не.

37
00:03:11,112 --> 00:03:14,548
Ако продължиш да ме наричаш Адаса,
няма да има значение.

38
00:03:15,350 --> 00:03:16,977
Няма ли да дойдеш с мен в двореца?

39
00:03:17,085 --> 00:03:19,144
Мога да те назнача
на който пост поискаш.

40
00:03:19,254 --> 00:03:21,848
Моят Бог ще се погрижи за мене.

41
00:03:23,058 --> 00:03:25,652
А ти се грижи за своя господар.

42
00:03:32,734 --> 00:03:34,361
Не помниш ли какво заповяда?

43
00:03:34,469 --> 00:03:38,132
Да я набавим извън двореца, за 
да не могат да я проследят до нас.

44
00:03:38,907 --> 00:03:40,841
Евреите имат аптекари.


46
00:03:50,952 --> 00:03:54,388
- Не може ли да уредим примирие?

47
00:03:54,489 --> 00:03:56,013
Примирие?

48
00:03:56,891 --> 00:04:00,349
Този дявол Мемукан ме победи
вече два поредни пъти.

49
00:04:01,663 --> 00:04:03,187
Страх ме е да те загубя.

50
00:04:06,234 --> 00:04:08,134
Дадох клетва

51
00:04:10,038 --> 00:04:11,437
на баща си.

52
00:04:13,475 --> 00:04:15,636
Точно от това се опасявам.

53
00:04:15,744 --> 00:04:19,202
Трябва да мечтаеш! Ще отсъстваш доста
през следващите месеци.

54
00:04:19,748 --> 00:04:21,443
Пази ми го.

55
00:04:23,518 --> 00:04:26,248
- Но то е твое. Аз...
- Тогава бъди в мир.

56
00:04:26,454 --> 00:04:27,978
Винаги се връщам за моите неща.

57
00:04:28,089 --> 00:04:31,547
Цял ден ли ще стоите там, господарю?

58
00:04:38,266 --> 00:04:40,097
Ето този!

59
00:04:49,210 --> 00:04:52,008
Защо ще купуват беладона от теб?

60
00:04:52,113 --> 00:04:56,413
Може би искат да отровят някого.
Много смъртоносно, много бързо.

61
00:04:57,385 --> 00:04:59,546
Продаде им отрова?

62
00:05:00,155 --> 00:05:04,387
Евреин продава отрова 
на царските придворни?

63
00:05:04,526 --> 00:05:07,620
Имаш ли си представа
за кого може да е тя?

64
00:05:21,870 --> 00:05:23,861
Моля ти се, нека го видя.

65
00:05:23,972 --> 00:05:27,203
Писарят каза, че е само
за очите на Царицата.

67
00:05:54,269 --> 00:05:55,930
Има заговор за убийството на Царя.

68
00:05:56,205 --> 00:05:59,663
Царят ще бъде уведомен веднага, господарке!

69
00:06:01,009 --> 00:06:04,137
Той и Мемухан са на един ден път

70
00:06:04,246 --> 00:06:07,272
Тогава, ще е по-добре, господарке,
да изпратя началника на стражата

71
00:06:07,382 --> 00:06:10,840
- да разследва.
- Кой друг е близък на Царя?

72
00:06:10,953 --> 00:06:12,386
Адмата.

73
00:06:17,326 --> 00:06:19,294
Това е измяна.

74
00:06:19,862 --> 00:06:24,356
Ако господарката позволи, сам
ще доведа тези два евнуси.

75
00:06:25,300 --> 00:06:28,633
Въоръжен съм, така че надали
ще окажат съпротива. 

76
00:06:28,737 --> 00:06:30,705
Няма да е нужно!

77
00:06:30,806 --> 00:06:34,264
Новият началник на стражата
вече отиде да разследва.

78
00:06:35,110 --> 00:06:38,102
Нямахме време за губене, господарке!

79
00:07:00,536 --> 00:07:04,472
Ако всички имаха твоята лоялност 
към Царя, княже.

80
00:07:05,974 --> 00:07:08,340
Началника на стражите!

81
00:07:12,047 --> 00:07:14,515
Господарят Аман, господарке.

82
00:07:22,691 --> 00:07:25,057
Какво стана с евнусите?

83
00:07:26,295 --> 00:07:29,321
Точно в момента ги водят към бесилото.

84
00:07:29,431 --> 00:07:32,229
Отрих това за тях.

85
00:07:34,002 --> 00:07:35,367
Разпитвах ги и двамата.

86
00:07:35,470 --> 00:07:37,301
Убеден съм, че са заговорничали сами.

87
00:07:46,582 --> 00:07:49,380
Увери се, че името на Мардохей
ще бъде записано в летописите

88
00:07:49,484 --> 00:07:53,978
и да бъде гарантирано с печата ми, че
той заслужава награда от Царя.

89
00:08:04,032 --> 00:08:06,057
Заповядай.

90
00:08:06,835 --> 00:08:08,166
Само една хапка.

91
00:08:09,805 --> 00:08:12,330
Сега, когато вече не прекосявам страната, 
апетитът ми страда.

92
00:08:12,441 --> 00:08:15,535
Да предположа ли тогава, че цената
да шпионираш за мен ще бъде намалена?

93
00:08:15,644 --> 00:08:17,407
Апетитът ми може да е намалял,

94
00:08:17,512 --> 00:08:18,979
но не и този на синовете ми,

95
00:08:20,649 --> 00:08:21,911
на жена ми.

96
00:08:23,452 --> 00:08:26,182
А това дори може да струва повече, княже мой!

97
00:08:26,855 --> 00:08:28,322
Много,

98
00:08:28,423 --> 00:08:30,914
- много повече.
- Какво може да си сторил?

99
00:08:33,662 --> 00:08:37,120
Спасявам Царя за последно.

100
00:08:37,966 --> 00:08:41,129
Както в играта на шах в двореца.
Отърваваш се първо

101
00:08:41,236 --> 00:08:43,761
от всички онези,
които са най-близко до него.

102
00:08:43,872 --> 00:08:45,066
Един

103
00:08:47,376 --> 00:08:48,502
по един.

104
00:09:03,392 --> 00:09:07,590
- Господарке, това е глупаво.
- Отивам и без теб.

105
00:09:07,696 --> 00:09:09,425
Твърде много слухове
се носят из двореца,

106
00:09:09,531 --> 00:09:11,123
но няма отговори.

107
00:09:15,504 --> 00:09:17,267
Тези панти са добре смазани.

108
00:09:17,539 --> 00:09:19,234
Сигурно мнозина използват това място.

109
00:09:19,341 --> 00:09:22,003
Тези, които се обичат, винаги
намират път един към друг!

110
00:09:24,713 --> 00:09:27,739
Дойде времето,
братя и сестри,

111
00:09:27,849 --> 00:09:30,977
когато трябва да изкореним
онея между нас

112
00:09:31,086 --> 00:09:33,316
които се стремят към нашето разрушение!

113
00:09:33,422 --> 00:09:37,290
Когато плодът на нивата се зарази с болест

114
00:09:37,392 --> 00:09:40,156
не запалваме ли всичко?

115
00:09:41,863 --> 00:09:46,425
Питат ме защо избирам
да говоря срещу тези чужденци

116
00:09:46,535 --> 00:09:48,560
и пришълци между нас.

117
00:09:48,670 --> 00:09:52,128
- Евреите!
- Евреите!

118
00:09:55,644 --> 00:09:58,078
Не, не евреите.

119
00:09:58,547 --> 00:10:02,916
Аз, лично, познавам много евреи, 
които се гордея да нарека приятели.

120
00:10:03,018 --> 00:10:07,455
но съберете тези евреи
и на какво ще заприличат Египет,

121
00:10:08,190 --> 00:10:11,648
Асирия, Вавилон, ако те се надигнат?

122
00:10:27,943 --> 00:10:30,741
Изведи ме оттук, бързо.

123
00:10:31,513 --> 00:10:33,413
Искате доказателство?

124
00:10:34,316 --> 00:10:35,840
Доказателство!

125
00:10:37,352 --> 00:10:40,810
Извадено от царската библиотека,

126
00:10:43,992 --> 00:10:47,689
<i>великият план на</i>
<i>гърците и евреите</i>

127
00:10:47,796 --> 00:10:50,424
да завладеят света!

128
00:10:53,068 --> 00:10:55,935
Защото нека ви кажа,
И гърците, и евреите

129
00:10:56,037 --> 00:10:59,029
живеят с едни и същи зли вярвания, че

130
00:10:59,141 --> 00:11:01,200
всички хора са създадени равни.

131
00:11:03,745 --> 00:11:08,444
- Вярвате ли, че сте равни с робите?
- Не!

132
00:11:08,950 --> 00:11:12,750
<i>И не вярвате нито</i>
<i>в еврейския Бог, нито в гръцката демокрация,</i>

133
00:11:12,854 --> 00:11:16,312
но има други в двореца, които вярват!

134
00:11:17,492 --> 00:11:20,950
Нека ви кажа за Мемухан.

135
00:11:21,663 --> 00:11:24,427
Княз, генерал.

136
00:11:24,666 --> 00:11:26,224
Върховен предател!

137
00:11:27,669 --> 00:11:30,365
"Услуги на цар Дарий."

138
00:11:30,839 --> 00:11:34,297
"Умиротворяване на вавилонските провинции."

139
00:11:36,278 --> 00:11:39,145
"Плащания към Аман, Агагеца."

140
00:11:40,749 --> 00:11:42,910
Кога? Кога?

141
00:11:43,852 --> 00:11:45,444
Попитайте Мемухан

142
00:11:45,554 --> 00:11:49,149
защо е позволил йонийските гърци
да запазят своята демокрация?

143
00:11:50,559 --> 00:11:54,120
Попитайте чий глас днес вика 
най-силно срещу войната

144
00:11:54,229 --> 00:11:56,857
и ще откриете, че е неговия!

145
00:12:00,202 --> 00:12:01,897
"Година на насилието"

146
00:12:03,805 --> 00:12:06,069
Преди 13 години.

147
00:12:12,314 --> 00:12:14,077
Господарке.

148
00:12:24,893 --> 00:12:26,258
Сама ли си?

149
00:12:30,332 --> 00:12:34,996
- Това е опасно.
- Тъкмо приключвах.


151
00:12:46,715 --> 00:12:48,842
Позволи ми.

152
00:13:08,336 --> 00:13:11,794
- Да го прибера ли?
- Благодаря.

153
00:13:15,744 --> 00:13:19,646
Нещо трябва да е натежало
на сърцето на моята царица

154
00:13:20,382 --> 00:13:22,714
за да я държи будна в този
час, четейки!

155
00:13:25,287 --> 00:13:26,845
Царице моя.

156
00:13:35,497 --> 00:13:38,955
- Зле ли е на Нейно Височество?
- Добре съм.

157
00:13:40,101 --> 00:13:42,331
Може би трябва да си почина.

158
00:13:52,981 --> 00:13:55,541
Не си бил в двореца
вече повече от две седмици.

159
00:13:55,650 --> 00:13:57,584
Тя ще се изненада много, 
не мислиш ли?

160
00:13:57,686 --> 00:13:59,950
Ето, прочети това, господарю!

161
00:14:03,558 --> 00:14:05,890
Не ми приличаш на 
предател, Мемухан!

162
00:14:05,994 --> 00:14:07,928
Върни се с мен и ще накарам 
Адмата да разследва веднага

163
00:14:08,063 --> 00:14:09,690
обвиненията на Аман.

164
00:14:09,798 --> 00:14:12,358
Аман е назначен от мен.

165
00:14:12,467 --> 00:14:14,935
И ние се нуждаем от него повече,
отколкото осъзнаваме.

166
00:14:15,036 --> 00:14:17,266
Честно, Мемухан, до преди малко

167
00:14:17,372 --> 00:14:20,739
казваше, че името ти е опетнено,
а сега защитаваш своя обвинител.

168
00:14:20,842 --> 00:14:24,073
Достатъчно животи лежат на съвестта ми.

169
00:14:24,179 --> 00:14:28,172
Накажи го леко,
и той ще изпълнява добре дълга си

170
00:14:28,283 --> 00:14:31,941
и ще ти бъде по-задължен,
заради снизходителността ти.

171
00:14:32,387 --> 00:14:33,854
Казано като истински персиец.

172
00:14:33,955 --> 00:14:38,085
Никога не съдиш човек, преди 
всичко добро и лошо да е претеглено.

173
00:14:38,460 --> 00:14:40,453
Язди с мен.

174
00:14:40,862 --> 00:14:44,764
- И ти изгори доказателството?
- Не се притеснявай.

175
00:14:45,433 --> 00:14:49,392
Ако не си забравила, този Аман
сега отговаря за вътрешната сигурност.

176
00:14:49,504 --> 00:14:51,904
И ако не си забравил, аз все още съм царица.

177
00:14:52,007 --> 00:14:55,568
Да, но ти си царица, която трябва да 
спазва традициите, които Аман

178
00:14:55,677 --> 00:14:57,872
знае как да манипулира
много по-добре от теб.

179
00:15:05,520 --> 00:15:07,579
Не минавай през главната порта.

180
00:15:07,689 --> 00:15:10,556
Не искам царицата
да бъде известена за моето идване.

181
00:15:12,761 --> 00:15:13,955
Трябва да ми обещаеш, че

182
00:15:15,330 --> 00:15:16,854
няма да разкриеш това на никого!

183
00:15:19,367 --> 00:15:22,928
Още малко подобни обещания
и ще трябва да дам обет за мълчание.

184
00:15:26,074 --> 00:15:28,269
Ръждясалата любовна порта.

185
00:15:28,376 --> 00:15:31,436
Сигурен съм, че доста си я ползвал
като младеж, Мемухан.

186
00:15:31,546 --> 00:15:35,004
Кой мислиш, че я сложи тук?

187
00:15:37,719 --> 00:15:39,653
Тръгвай.

188
00:15:56,137 --> 00:15:59,197
Любов моя. Колко ми липсваше!

189
00:15:59,307 --> 00:16:02,003
- Така ли?
- Защо така говориш?

190
00:16:02,310 --> 00:16:05,040
Зачервена си. Натоварена сутрин?

191
00:16:05,146 --> 00:16:07,706
Можеше и по-зле да е.

192
00:16:07,816 --> 00:16:09,044
Някакви посетители?

193
00:16:11,920 --> 00:16:15,378
Търсели сте ме, Ваше величество?

194
00:16:17,592 --> 00:16:19,856
Както виждам, липсва ти
огърлицата.

195
00:16:19,961 --> 00:16:23,419
Чудя се това ли е само, което липсва?

196
00:17:17,852 --> 00:17:21,447
Може би ваше Величество ще иска
някоя от наложниците?

197
00:17:29,731 --> 00:17:31,596
А може би не.

198
00:17:33,735 --> 00:17:35,566
Приличаш толкова много на баща си.

199
00:17:35,670 --> 00:17:38,605
Понякога забравям
колко различен си всъщност.

200
00:17:38,706 --> 00:17:43,666
И все повече се чудя какво те кара
да го следваш по стъпките му.

201
00:17:47,615 --> 00:17:49,480
Дайте й още няколко нощи

202
00:17:53,354 --> 00:17:55,686
и след това ми я доведете.

203
00:17:59,928 --> 00:18:02,021
Наричаш това изтънчено?

204
00:18:02,130 --> 00:18:03,722
Лъжеш ме, Агагецо.

205
00:18:03,831 --> 00:18:06,595
Трябва да кажа на Царя за твоето високомерие.

206
00:18:06,701 --> 00:18:10,159
И мечтите ти да станеш цар умират с мен.

207
00:18:10,471 --> 00:18:13,372
Трябва да си по-мек с евреите.

208
00:18:13,474 --> 00:18:15,237
Трябва да се разтовариш малко.

209
00:18:15,343 --> 00:18:16,867
Евреите, княже мой,

210
00:18:17,679 --> 00:18:20,614
ще бъдат основното оръжие, чрез което
ще спечелиш трона.

211
00:18:20,715 --> 00:18:24,674
Помисли, планираме да завземем трона със сила
когато Царят е далеч в Гърция.

212
00:18:25,386 --> 00:18:27,251
Какво ще е извинението ти?

213
00:18:27,855 --> 00:18:29,789
Кой атакува земята?

214
00:18:30,291 --> 00:18:31,849
Всъщност, никой!

215
00:18:33,161 --> 00:18:36,619
Освен, ако, разбира се,
това не са обичащите гърците евреи.

216
00:18:38,700 --> 00:18:42,158
Мемухан очаква извинение,
както предположи.

217
00:18:42,437 --> 00:18:46,032
Едно извинение е евтина цена,
ако плащаш за царство.

218
00:18:46,140 --> 00:18:48,802
<i>Покани на гости Мемухан тогава.</i>

219
00:18:48,910 --> 00:18:52,505
<i>С идеята да му се извиня.</i>

220
00:18:52,614 --> 00:18:56,072
<i>по пътя, обаче,</i>
<i>ще го чака засада.</i>

221
00:18:56,551 --> 00:19:00,146
- <i>От кого?</i>
- <i>От моите евреи, разбира се.</i>

222
00:19:00,255 --> 00:19:02,723
Евреи, които са го заклали, защото заради него
името им е свързано с предателство.

223
00:19:02,824 --> 00:19:06,282
- А личната охрана на Мемухан?
- Това едва ли е извинение.

224
00:19:06,894 --> 00:19:08,953
Можеш да кажеш на Мемухан

225
00:19:09,063 --> 00:19:10,394
че ако дойде с много войници,

226
00:19:10,498 --> 00:19:12,090
ще заподозря, че 
идва да ме накаже.

227
00:19:12,200 --> 00:19:14,600
С един или двама стражи 
моите хора ще се справят.

228
00:19:15,470 --> 00:19:17,802
А кой ще се справи с теб?

229
00:19:18,406 --> 00:19:20,169
Кой, освен теб,

230
00:19:20,975 --> 00:19:22,465
Царю мой.

231
00:19:30,385 --> 00:19:32,649
Подготви се да умреш,
щом обичаш гърците.

232
00:19:52,907 --> 00:19:55,000
Хората на Адмата.

233
00:19:56,177 --> 00:19:58,475
Благодаря на боговете, че не
си наранен, госодарю.

234
00:20:02,317 --> 00:20:03,375
Ела.

235
00:20:27,642 --> 00:20:28,870
Царице моя...

236
00:20:32,113 --> 00:20:33,603
Ваше величество,

237
00:20:34,349 --> 00:20:36,817
пролята е кръв.
Трябва веднага да дойдете.

238
00:20:55,336 --> 00:20:58,772
Но господарю, Царю, 
това е обвинение от прост ездач!

239
00:20:58,906 --> 00:21:01,670
Защо чака толкова дълго, преди 
да кажеш на някого за заговора на Адмата?

240
00:21:01,776 --> 00:21:05,109
- Не би...
- Господарю, трябваше да изиграя предател,

241
00:21:05,213 --> 00:21:06,976
за да хвана предателя.

242
00:21:08,416 --> 00:21:12,318
Къде са неговите свидетели, господарю?
Какви са моите мотиви?

243
00:21:12,587 --> 00:21:17,047
Нека този Аман докаже думите си
или завинаги да замълчи.

244
00:21:17,158 --> 00:21:18,682
Какво да покажа, господарю?

245
00:21:18,793 --> 00:21:21,853
Няма свидетели за планове, 
заченати в тъмнина.

246
00:21:22,363 --> 00:21:23,853
Не го прави, Адмата.

247
00:21:23,965 --> 00:21:27,867
Не беше ли отново той, 
който надъха тълпата да поиска

248
00:21:28,035 --> 00:21:31,664
появяването на царица Астин,
знаейки, че тя няма да дойде?

249
00:21:31,939 --> 00:21:34,339
Лъжа! Всичко е лъжа!

250
00:21:34,509 --> 00:21:37,672
Лъжи! Стоя в дом, изтъкан от лъжи.

251
00:21:37,779 --> 00:21:41,112
- Помни пред кого се защитаваш.
- Да защитавам какво?

252
00:21:42,784 --> 00:21:44,649
Живота си, Адмата.

253
00:21:54,695 --> 00:21:57,528
Мое глупаво желание ли е
да вярвам на тези истории, които чувам,

254
00:21:57,632 --> 00:22:00,795
или моя очевидна неспособност
да схвана техните тайни?

255
00:22:01,769 --> 00:22:03,236
Може би...

256
00:22:03,638 --> 00:22:06,903
...си ги сложил на лавицата
да събират прах

257
00:22:07,642 --> 00:22:09,906
без да ги довършиш истински.

258
00:22:11,846 --> 00:22:14,212
Кой събира прах?

259
00:22:14,515 --> 00:22:16,449
Вярвах, че това е твоята Рахил.

260
00:22:17,885 --> 00:22:21,787
Но се оказва, че аз съм само Лия,
и ти ми слугуваш, за да имаш нещо друго.

261
00:22:22,023 --> 00:22:26,483
Не, господарю. Не е това, което мислиш.

262
00:22:28,596 --> 00:22:30,791
Нищо вече не е, както мислех! 

263
00:22:31,566 --> 00:22:33,659
Заговори пълзят в нощта.

264
00:22:33,801 --> 00:22:37,567
Доверието ръждясва
като тайна порта, оставена на ветровете.

265
00:22:38,139 --> 00:22:42,007
Докато говоря с теб, 
Адмата е предаден на мъчение.

266
00:22:49,584 --> 00:22:54,248
Тези Яков и Рахил,
те не са вече просто история за теб.

267
00:22:54,522 --> 00:22:58,014
Дай ми някакъв смисъл
да вярвам в това, което си.

268
00:22:58,226 --> 00:22:59,955
Дай ми някаква чест.

269
00:23:00,161 --> 00:23:03,961
Защото ако наистина е чест на царете
да издирват истината и лъжата,

270
00:23:06,133 --> 00:23:07,862
значи аз съм за посмешище.

271
00:23:10,304 --> 00:23:12,067
Ще ти отговоря, царю мой,

272
00:23:13,508 --> 00:23:16,500
ако първо ти ми отговориш.

273
00:23:17,378 --> 00:23:18,970
Да ти отговоря на какво?

274
00:23:19,313 --> 00:23:23,443
Защо извика Астин,

275
00:23:25,686 --> 00:23:27,654
когато знаеше, че тя няма да дойде?

276
00:23:29,824 --> 00:23:32,622
Аз съм царят!

277
00:23:35,997 --> 00:23:37,794
и не дължа отговор на никого.

278
00:23:50,778 --> 00:23:55,215
<i>След много дни на мъчение,</i>
<i>Адмата, великият княз на Мидия,</i>

279
00:23:55,416 --> 00:23:57,316
<i>най-накрая призна всичко,</i>

280
00:23:57,418 --> 00:24:00,979
<i>и с него се постъпи,</i>
<i>според традицията на земята.</i>

281
00:24:04,292 --> 00:24:08,956
<i>За неговата смела и доблестна постъпка,</i>
<i>Аман, Агагеца,</i>

282
00:24:09,096 --> 00:24:11,121
<i>беше провъзгласен за княз на Персите,</i>

283
00:24:11,265 --> 00:24:15,565
<i>наследи дома на Адмата,</i>
<i>неговото богатство, престиж и власт.</i>

284
00:24:17,004 --> 00:24:18,528
Всяко парче си идва на мястото,

285
00:24:18,639 --> 00:24:22,131
както говорихме, едно по едно.

286
00:24:23,978 --> 00:24:26,572
Нямам предсказание за теб, Аман.

287
00:24:26,881 --> 00:24:29,941
Не, скъпа,
аз говоря за истината, не за звездите.

288
00:24:31,352 --> 00:24:33,946
Не пожелавам моето бреме на никого.

289
00:24:36,891 --> 00:24:39,758
Кръвта на моите прадеди ще бъде отмъстена.

290
00:24:41,095 --> 00:24:44,929
И боговете ще се усмихнат на сина ни,
заради нашето покорство.

291
00:24:45,299 --> 00:24:48,496
Луд ли си? Това ли е плана ти?

292
00:24:49,203 --> 00:24:51,694
Не че нашите съюзници не желаят,
господарю,

293
00:24:51,806 --> 00:24:53,603
но те имат проблеми.

294
00:24:53,708 --> 00:24:56,404
Буря е отнела на Финикийците
голяма част от тяхната флота.

295
00:24:56,510 --> 00:25:00,310
На Картаген не му достига дървесина
за бойните кораби...

296
00:25:00,414 --> 00:25:03,178
Сигурно ли е, че съдбата на империята
не зависи от парите?

297
00:25:03,284 --> 00:25:06,412
- Готов ли си да ги осигуриш?
- Не, не аз, господарю.

298
00:25:06,554 --> 00:25:09,352
Но добре познавам едни предатели в 
нашите земи, които ще го сторят.

299
00:25:09,457 --> 00:25:11,755
Евреите? Не сме деца.

300
00:25:11,859 --> 00:25:13,349
Няма значение, можем да съберем пари

301
00:25:13,461 --> 00:25:16,362
като конфискуваме еврейските 
пари и имоти

302
00:25:16,464 --> 00:25:19,365
И евреите просто ще ни ги дадат
без да се бият?

303
00:25:19,467 --> 00:25:21,059
Не, естествено, че не.

304
00:25:21,969 --> 00:25:24,096
Първо трябва да ги избием всичките.

305
00:25:25,539 --> 00:25:27,302
До последната глава.

306
00:25:27,408 --> 00:25:30,673
Това е единственият начин да сме сигурни, че
няма да се надигнат и да търсят отмъщение.

307
00:25:30,778 --> 00:25:33,246
Той говори за жени и деца, господарю.

308
00:25:33,347 --> 00:25:35,281
Да, жени и деца!

309
00:25:37,518 --> 00:25:38,678
Знам.

310
00:25:41,922 --> 00:25:43,583
Какво е решението ти?

311
00:25:43,691 --> 00:25:47,593
Или ще предпочетеш, скъпи ми Мемукан, 
гърците и евреите да се обединят

312
00:25:47,728 --> 00:25:50,288
и ръка за ръка да ни избият 
в леглата ни, докато спим?

313
00:25:50,398 --> 00:25:53,697
Толкова силно ли е миналото, че 
да унищожим нашите братя

314
00:25:53,801 --> 00:25:55,632
за да се освободим от тяхното надмощие?

315
00:25:58,305 --> 00:26:02,605
Никое царство не е било толкова велико,
колкото това на еврейския цар Соломон.

316
00:26:02,710 --> 00:26:06,476
Той не се е бил нито веднъж,
не е минавал през нито едно сражение,

317
00:26:07,181 --> 00:26:10,639
но е успял с мира, 
наследен от баща му.

318
00:26:11,419 --> 00:26:15,219
Не прави напразно това, което 
смъртта на твоя баща спечели.

319
00:26:15,356 --> 00:26:18,416
- Като...
- Внимавай как говориш, генерале!

320
00:26:19,026 --> 00:26:21,085
Защо жадуваш за война,

321
00:26:22,196 --> 00:26:24,756
когато можем да черпим с шепи от мира?

322
00:26:25,399 --> 00:26:28,300
Ти говориш за мир,
нека говорим за евреите.

323
00:26:28,636 --> 00:26:32,595
Те предпочитат да се покланят на своя Бог, 
отколкото на законите и традицията.

324
00:26:32,707 --> 00:26:35,335
Техните пророци дори говорят
за цар, който ще дойде.

325
00:26:35,443 --> 00:26:39,311
Цар, който ще царува над всичките царе
и ще направи всички хора свободни!

326
00:26:41,949 --> 00:26:45,578
Това не е ли същността на демокрацията, 
мой драги Мемукан?

327
00:26:45,686 --> 00:26:48,177
Вярвам, че под твоето водачество
ние сме уязвими.

328
00:26:48,289 --> 00:26:51,554
Ако сме уязвими,
то това е отвътре, наистина.

329
00:26:53,961 --> 00:26:55,861
Тръгни срещу Гърция, щом искаш.

330
00:26:55,963 --> 00:26:58,796
Но походът ти ще бъде
без генерал в редиците.

331
00:27:06,373 --> 00:27:09,171
Значи този закон все още не е подписан?

332
00:27:10,945 --> 00:27:12,708
Още не, господарке!

333
00:27:13,581 --> 00:27:16,641
Вината разгорещява хората понякога,

334
00:27:17,151 --> 00:27:19,278
и те търсят мехлема на закона

335
00:27:19,920 --> 00:27:21,683
да успокои горящата рана.

336
00:27:24,325 --> 00:27:26,555
И какво искаш да направя?

337
00:27:27,495 --> 00:27:30,623
Не мога да го потърся в 
библиотеката, докато не ме повика.

338
00:27:39,340 --> 00:27:41,570
<i>Ако ти си първа,</i>

339
00:27:41,675 --> 00:27:45,167
<i>тогава всъщност</i>
<i>той ще те потърси, нали?</i>

340
00:27:50,084 --> 00:27:53,918
Как мина покрай стражата?
Пожелах никой да не ползва 
библиотеката тази вечер.

341
00:27:54,021 --> 00:27:56,512
Търся това, което 
и ти търсиш, Господарю.

342
00:28:01,529 --> 00:28:02,655
Истината.

343
00:28:04,932 --> 00:28:07,730
Може би истината 
за това между нас?

344
00:28:08,736 --> 00:28:11,000
Дойдох по държавни дела.

345
00:28:11,105 --> 00:28:12,697
Държавни дела

346
00:28:13,974 --> 00:28:15,100
Добре.

347
00:28:17,077 --> 00:28:19,443
И какви държавни дела 
могат да те вълнуват?

348
00:28:19,547 --> 00:28:22,345
Искаш повече парфюми?
Желаеш още подправки?

349
00:28:22,449 --> 00:28:25,009
Като царица на кухнята,
няма защо да ме изчакваш тук.

350
00:28:25,119 --> 00:28:29,180
Знаеш не по-зле от мен колко бързо
думите обикалят двореца.

351
00:28:30,758 --> 00:28:33,192
Особено, когато е замесено и убийство.

352
00:28:33,360 --> 00:28:36,761
Ти... ти си учена, начетена.

353
00:28:37,565 --> 00:28:39,999
Дай ми история, която 
отговаря на моята дилема.

354
00:28:40,100 --> 00:28:43,297
- Никога не съм се преструвала с теб.
- Никога?

355
00:28:43,404 --> 00:28:45,065
Не мислиш ли, че виждам 
струните на Мемукан 

356
00:28:45,172 --> 00:28:46,662
над главата ти дори и сега?

357
00:28:46,774 --> 00:28:49,504
Тези евреи те интересуват
повече, отколкото те интересувам аз.

358
00:28:49,610 --> 00:28:53,011
Питаш ме за моето бреме?
Предлагаш ми решения?

359
00:28:53,247 --> 00:28:54,271
Не.

360
00:28:54,849 --> 00:28:56,517
Само се оплакваш.

361
00:28:56,984 --> 00:28:59,612
- Както Астин?
- Махай се!

362
00:28:59,753 --> 00:29:02,313
И не идвай изобщо при мене,
без значение какво желание имаш,

363
00:29:02,423 --> 00:29:05,119
или твоята съдба ще бъде
 по-лоша от тази на Астин.

364
00:29:07,328 --> 00:29:10,263
- Но аз наистина те обичам.
- Любовта ме предаде.

365
00:29:11,732 --> 00:29:14,792
Знанието ме предаде, ето защо
съм вързан към традициите

366
00:29:14,902 --> 00:29:16,995
на бащите си и на империята си.

367
00:29:17,104 --> 00:29:19,265
До следващото пълнолуние тръгвам на война.

368
00:29:19,406 --> 00:29:23,103
И каквато и да е съдбата ми,
няма повече да бъде споделена с теб.

369
00:29:39,627 --> 00:29:42,221
Това някога беше любимото ти четиво.

370
00:29:42,329 --> 00:29:45,492
И въпреки, че няма повече да носи
истории за любов,

371
00:29:47,835 --> 00:29:50,099
летописите носят история 
за Мардохей, евреинът.

372
00:29:52,640 --> 00:29:55,803
Един от тези, които искаш да унищожиш, 
спаси живота ти.

373
00:29:59,046 --> 00:30:01,640
А ти дори не го почете за това.

374
00:30:10,691 --> 00:30:13,660
Пур, жребият на съдбата...

375
00:30:14,695 --> 00:30:18,256
Той определи в кой ден
всички евреи в царството ще бъдат погубени.

376
00:30:20,367 --> 00:30:23,029
Това ще бъде 13-ия ден 
от месеца Адар

377
00:30:23,137 --> 00:30:25,128
според календара на евреите.

378
00:30:25,506 --> 00:30:26,768
Княже...

379
00:30:30,611 --> 00:30:32,704
Унищожението на един народ

380
00:30:33,781 --> 00:30:38,275
може да бъде овластено само от някой,
който носи печата на самия Цар.

381
00:30:51,265 --> 00:30:53,529
<i>Писмата бяха изпратени</i>
<i>из цялата страна,</i>

382
00:30:54,268 --> 00:30:58,534
<i>всички евреи да бъдат погубени</i>

383
00:30:58,639 --> 00:31:01,802
<i>на 13-тия ден от месец Адар,</i>
<i>само след 6 седмици.</i>

384
00:31:02,710 --> 00:31:06,771
<i>Млади и стари,</i>
<i>мъже, жени и дори деца.</i>

385
00:31:08,148 --> 00:31:11,948
<i>И да бъде плячкосан всичкия им имот</i>
<i>в името на короната.</i>

386
00:31:42,683 --> 00:31:46,414
Писарят настоява, че всичко
зависи от теб, царице моя.

387
00:31:47,421 --> 00:31:49,048
Зависи от мен?

388
00:31:49,823 --> 00:31:53,350
Царицата може да поиска
да застане пред Царя и да се застъпи

389
00:31:54,228 --> 00:31:58,460
за тези, които нямат друга надежда.

390
00:32:01,635 --> 00:32:02,932
Господарке...

391
00:32:03,337 --> 00:32:05,805
Нима си забравил какво казва традицията?

392
00:32:05,939 --> 00:32:07,873
Ако отидеш при Царя неповикана,
означава смърт

393
00:32:07,975 --> 00:32:11,570
В двореца, да.
Но сигурно може да го видиш и насаме.

394
00:32:12,346 --> 00:32:13,904
В неговите покои.

395
00:32:16,717 --> 00:32:18,275
Със сигурност не мога.

396
00:32:28,295 --> 00:32:30,286
<i>Бях Ти покорна,</i>

397
00:32:31,565 --> 00:32:34,227
<i>Ходя пред Теб с непорочно сърце.</i>

398
00:32:36,370 --> 00:32:40,864
<i>И сега съм изправена пред този проблем</i>
<i>точно заради моето покорство.</i>

399
00:32:43,010 --> 00:32:44,773
Умолявам те, Отче, 

400
00:32:46,013 --> 00:32:48,004
<i>нека има и друг начин.</i>

401
00:32:49,283 --> 00:32:52,013
<i>Издигни освободител и нека това отмине.</i>

402
00:32:53,620 --> 00:32:55,087
<i>Нека отмине.</i>

403
00:32:56,123 --> 00:32:57,613
<i>"Утешавайте,</i>

404
00:32:58,192 --> 00:33:00,490
утешавайте народа Ми, казва вашият Бог.

405
00:33:01,128 --> 00:33:02,686
Извикай към Израел

406
00:33:04,431 --> 00:33:06,592
че времето на воюването се изпълни

407
00:33:08,836 --> 00:33:10,701
и че беззаконието му бе простено.

408
00:33:11,638 --> 00:33:15,165
<i>"Вечният</i>
<i>не отслабва и не се уморява.</i>

409
00:33:15,776 --> 00:33:19,007
<i>Неговият разум е неизследим.</i>

410
00:33:19,246 --> 00:33:22,943
<i>Той дава сила на отслабналите</i>
<i>и мощ на немощните.</i>

411
00:33:23,684 --> 00:33:26,949
<i>Даже младите ще отслабнат и ще се уморят,</i>

412
00:33:27,421 --> 00:33:30,151
<i>и отбраните момци съвсем ще паднат.</i>

413
00:33:30,290 --> 00:33:34,852
<i>"Но ония, които чакат Господа,</i>
<i>ще подновят силата си."</i>

414
00:33:35,829 --> 00:33:39,629
Господи, чакаме Тебе!

415
00:33:41,635 --> 00:33:43,330
Поднови нашата сила.

416
00:33:43,904 --> 00:33:45,769
<i>Пригответе пътя за този, който идва.</i>

417
00:33:45,873 --> 00:33:48,034
Коленичете пред великия княз!

418
00:33:48,175 --> 00:33:51,872
Пригответе пътя за този, който идва.
Коленичете пред великия княз!

419
00:33:52,779 --> 00:33:53,905
Ти...

420
00:33:56,083 --> 00:33:59,109
Поклони се, за да почетеш
великият княз Аман. Коленичи!

421
00:33:59,253 --> 00:34:00,982
- Казах коленичи.
- Спри!

422
00:34:10,797 --> 00:34:14,096
- Защо не коленичиш?
- На колене падам пред царя.

423
00:34:15,002 --> 00:34:18,165
Смирявам се само 
пред Бога на бащите ми!

424
00:34:18,472 --> 00:34:21,805
- Кое е името му, на твоя Бог?
- Великият Аз Съм.

425
00:34:22,075 --> 00:34:25,374
Единственият истински Бог,
създателят на небето и земята.

426
00:34:25,812 --> 00:34:29,373
Богът на Авраам, 
на Исаак и на Яков.

427
00:34:32,119 --> 00:34:33,245
Евреин.

428
00:34:33,754 --> 00:34:36,279
Мардохей-Бен-Яир.

429
00:34:37,491 --> 00:34:38,856
Мардохей...

430
00:34:42,229 --> 00:34:44,720
Ще си кръстя прасето на теб.

431
00:34:44,998 --> 00:34:48,525
Може би мога да дам и друг повод
да запомниш името ми.

432
00:34:48,735 --> 00:34:50,726
А ти ще запомниш моето

433
00:34:51,672 --> 00:34:52,895
с това!

434
00:34:59,012 --> 00:35:00,240
Продължаваме.

435
00:35:04,551 --> 00:35:06,382
И какво стана?

436
00:35:06,486 --> 00:35:09,819
Пак накрая си на 
земята, както всички ни.

437
00:35:14,094 --> 00:35:15,857
Но не на колене.

438
00:35:18,398 --> 00:35:22,459
Хайде, само три дни има, докато 
царството ти се даде.

439
00:35:22,569 --> 00:35:26,733
Да не позволяваме един 
евреин да ограбва радостта ни.

440
00:35:26,974 --> 00:35:28,839
Не ме задоволява.

441
00:35:30,911 --> 00:35:33,903
Тогава поискай разрешение да 
почетеш царското заминаване

442
00:35:34,014 --> 00:35:35,914
с публична екзекуция на бунтовник,

443
00:35:37,084 --> 00:35:40,850
<i>символ на властта ти</i>
<i>над всички други.</i>

444
00:35:40,954 --> 00:35:45,914
<i>Бесило, 50 лакъта високо,</i>
<i>с Мардохей...</i>

445
00:36:05,345 --> 00:36:06,607
Летописите.

446
00:36:23,196 --> 00:36:24,288
Изправи се.

447
00:36:24,665 --> 00:36:27,498
Изникна един въпрос.
Може да ми помогнеш.

448
00:36:27,868 --> 00:36:32,100
Аз съм поласкан, господарю, 
защото и аз се нуждая от твоя съвет по един въпрос.

449
00:36:32,539 --> 00:36:35,167
Един човек ми е сторил 
голяма услуга.

450
00:36:35,275 --> 00:36:38,039
Получил е много почести 
сред своите си хора,

451
00:36:38,145 --> 00:36:40,136
но той веднъж спаси живота ми.

452
00:36:40,947 --> 00:36:45,509
Мисля, че въпреки всичко, 

453
00:36:45,652 --> 00:36:47,517
не му е отдадено пълно признание.

454
00:36:47,621 --> 00:36:50,613
Как мислиш ти, какво да бъде сторено
на човек, който Царят благоволи

455
00:36:50,724 --> 00:36:51,986
да почете?

456
00:36:53,327 --> 00:36:55,693
Нека донесат царската дреха,

457
00:36:56,430 --> 00:36:58,990
с която Царят се облича.

458
00:37:02,636 --> 00:37:04,035
И кон,

459
00:37:05,038 --> 00:37:08,974
на чиято глава е царският венец.

460
00:37:11,445 --> 00:37:16,382
Дай ги на един от 
видните царски първенци на персите,

461
00:37:16,783 --> 00:37:20,082
за да бъда така почетен човека,
в когото Царят благоволява.

462
00:37:21,021 --> 00:37:25,014
И след това нека бъде разходен
този човек по улиците, възгласявайки,

463
00:37:25,158 --> 00:37:29,652
"Така ще се направи на човека, 
когото Царят благоволява да почете."

464
00:37:31,198 --> 00:37:33,166
Отлично предложение.

465
00:37:33,967 --> 00:37:37,027
Иди сега ти и направи
всичко, както предложи.

466
00:37:37,304 --> 00:37:38,532
Господарю!

467
00:37:40,140 --> 00:37:41,732
На един Мардохей,

468
00:37:43,610 --> 00:37:46,511
писарят, който стои при Царските порти.

469
00:37:50,917 --> 00:37:52,145
Мардохей?

470
00:37:53,887 --> 00:37:55,081
Евреинът?

471
00:38:11,071 --> 00:38:12,163
Господарке.

472
00:38:13,840 --> 00:38:16,707
- И кой е този мъж?
- Един писар.

473
00:38:18,178 --> 00:38:21,807
Еврейски писар,
който претендира, че е спасил живота на Царя.

474
00:38:25,485 --> 00:38:29,922
Мисля, че трябва да се радваш
на такава привилегия, дадена ти от Царя.

475
00:38:30,023 --> 00:38:31,217
Да се радвам?

476
00:38:36,730 --> 00:38:38,994
Достойнството на Персия е на карта.
 
477
00:38:39,433 --> 00:38:41,958
Какво ще кажат за съпруга ти, Царя,
когато разберат, че той е накарал

478
00:38:42,068 --> 00:38:44,730
най-великият си княз
да води един евреин из улиците?

479
00:38:44,838 --> 00:38:46,430
Евреин, господарке!

480
00:38:47,441 --> 00:38:52,037
И как точно един евреин
е по-различен от теб и мен?

481
00:38:52,212 --> 00:38:53,338
Те са наш враг.

482
00:38:54,648 --> 00:38:56,479
Трябва да бъдат унищожени.

483
00:38:57,684 --> 00:39:01,643
Може да са твой враг, но не и мой.

484
00:39:01,988 --> 00:39:04,388
По начина, по който ги защитаваш,

485
00:39:06,426 --> 00:39:10,624
- човек може почти да си помисли...
- Да си помисли какво,

486
00:39:12,599 --> 00:39:13,930
княже?

487
00:39:21,041 --> 00:39:24,101
Да помисли. Това е, господарке.

488
00:39:26,546 --> 00:39:28,104
Да помисли.

489
00:39:35,622 --> 00:39:38,682
Направете път на Мардохей.

490
00:39:39,960 --> 00:39:43,987
Направете път за Мардохей, 
който спаси живота на Царя.

491
00:39:44,397 --> 00:39:47,560
Той е човекът, който Царят 
благоволява да почете.

492
00:39:49,703 --> 00:39:53,264
Всички да поздравят Мардохей, евреина,
почетен от Царя.

493
00:39:53,807 --> 00:39:57,834
Любимец на царицата.
Почетете Мардохей, евреина.

494
00:39:58,545 --> 00:40:02,242
Почетен от Царя,
Любимец на Царицата.

495
00:40:39,486 --> 00:40:40,646
Стража...

496
00:40:43,223 --> 00:40:46,124
Царице моя,
нося ти новини от Мардохей.

497
00:40:46,560 --> 00:40:48,118
Нямаш време!

498
00:40:50,697 --> 00:40:52,858
Когато Царят тръгне 
за Гърция утре,

499
00:40:52,966 --> 00:40:55,491
той ще назначи Аман за свой заместник.

500
00:40:56,970 --> 00:41:00,133
Това е последният ни шанс
да спрем този указ за смъртта ни.

501
00:41:01,141 --> 00:41:04,338
Той ме накара да се закълна 
и да предам думите му.


502
00:41:08,048 --> 00:41:11,815
Наистина ще рискуваш живота си, 
ако се явиш пред Царя...

503
00:41:12,652 --> 00:41:16,019
<i>...но не мислиш ли,</i>
<i>че ако замълчиш,</i>

504
00:41:16,890 --> 00:41:20,826
<i>твоята титла</i>
<i>ще те спаси само сега.</i>

505
00:41:21,761 --> 00:41:25,857
<i>Ако замълчиш,</i>
<i>избавлението за евреите</i>

506
00:41:26,533 --> 00:41:29,627
ще се появи отнякъде другаде,

507
00:41:30,837 --> 00:41:31,997
но ти

508
00:41:33,440 --> 00:41:35,135
ще загинеш със сигурност.

509
00:41:36,843 --> 00:41:40,939
Кой знае дали не си дошла в двореца

510
00:41:42,182 --> 00:41:43,979
за време като това?

511
00:41:50,156 --> 00:41:53,387
Той каза да ти дам това.

512
00:42:05,205 --> 00:42:08,663
Кажи на Мардохей да събере евреите.

513
00:42:09,876 --> 00:42:11,810
Помоли ги да постят и да се молят.

514
00:42:13,179 --> 00:42:14,874
И аз ще направя същото.

515
00:42:17,250 --> 00:42:20,310
И на сутринта,
ми уреди носилка.

516
00:42:21,788 --> 00:42:26,248
Ще се украся, както приляга на царица
и ще отида при Царя невикана,

517
00:42:28,762 --> 00:42:31,196
въпреки, че е против закона.

518
00:42:39,606 --> 00:42:41,096
И ако загина,

519
00:42:43,309 --> 00:42:44,537
ще загина.

520
00:42:54,154 --> 00:42:57,419
Народе на Персия,
слуги на короната,

521
00:42:58,191 --> 00:43:00,489
днес ние прегръщаме съдбата си

522
00:43:01,127 --> 00:43:05,291
да превземем и управляваме света
и да застанем срещу гърците

523
00:43:05,699 --> 00:43:08,293
и всички, които посягат към славата ни.

524
00:43:09,569 --> 00:43:11,196
Короната й, бързо.

525
00:43:12,172 --> 00:43:14,265
Носилката ще бъде тук скоро.

526
00:43:16,376 --> 00:43:18,810
- Няма носилка.
- Моля?

527
00:43:19,446 --> 00:43:22,210
Не знам какъв е планът ти, но...

528
00:43:22,582 --> 00:43:25,210
Царят тръгва към фронта до час.

529
00:43:25,318 --> 00:43:27,286
Нямам време да чакам да спре да вали.

530
00:43:27,387 --> 00:43:30,288
Няма да ти позволя да се 
обречеш на смърт.

531
00:43:32,625 --> 00:43:33,683
Не...

532
00:43:35,195 --> 00:43:38,790
- Кажи ми, че не си ти?
- Защо толкова си сигурна, че 

533
00:43:38,932 --> 00:43:41,924
той ще наклони скиптъра си 
и ще пощади живота ти?

534
00:43:43,403 --> 00:43:47,362
Ти не влизаш в спалнята на мъж,
влизаш в залата на Цар.

535
00:43:47,974 --> 00:43:51,501
Това не е ти срещу него,
а ти срещу традицията.

536
00:43:51,945 --> 00:43:53,810
Ти срещу империята.

537
00:43:55,014 --> 00:43:58,677
Тогава...отивам

538
00:44:00,587 --> 00:44:04,455
както Давид застана
пред Голиат и Филистимците.

539
00:44:09,596 --> 00:44:13,794
Това са само истории, Естир.
Чуваш ли ме, само истории.

540
00:44:16,236 --> 00:44:21,105
Знаеш ли какво обичам най-много
в историята за Давид и Голиат?

541
00:44:23,943 --> 00:44:28,277
Победата на Давид дойде
не от велика битка,

542
00:44:31,785 --> 00:44:34,777
а от силна вяра.

543
00:44:36,122 --> 00:44:40,058
Ето, оставям ви в този ден,
вашият регент, в мое отсъствие,

544
00:44:41,127 --> 00:44:43,687
Господарят Аман, Княз на Персите.

545
00:44:44,931 --> 00:44:47,923
<i>Волята ми е всеки един от вас</i>
<i>да му се покорява във всичко,</i>

546
00:44:48,034 --> 00:44:50,502
точно, както бихте зачитали Царя си.

547
00:45:57,337 --> 00:45:59,897
Неповикана тя идва пред Царя!

548
00:46:01,040 --> 00:46:02,268
Вярно е.

549
00:46:13,519 --> 00:46:15,384
Това не е ли нарушаване на традицията?

550
00:46:18,591 --> 00:46:20,889
- Да, това е против традицията.
- Стража!

552
00:48:01,761 --> 00:48:05,356
- Нямаме време за губене.
- Какво ти отвърна той?

553
00:48:05,465 --> 00:48:08,400
Това време, лицата... 
не можах да го питам.

554
00:48:08,935 --> 00:48:10,869
Не там, не в двора.

555
00:48:11,237 --> 00:48:13,728
Тогава? Ще загинем ли?

556
00:48:16,376 --> 00:48:19,777
Имам още само един шанс,
помогнете ми да се подготвя.

557
00:48:20,279 --> 00:48:23,442
Царят може да наклони скиптъра 
си към когото си поиска.

558
00:48:28,955 --> 00:48:29,979
Господарю,

559
00:48:30,089 --> 00:48:33,991
в този ден царството ти бе
откъснато от ръцете ти.

560
00:48:37,563 --> 00:48:41,226
Тази Естир те опозори
дори повече, отколкото Астин го стори.

561
00:48:47,540 --> 00:48:50,236
Не виждаш ли 
как тя те прилъга?

562
00:48:52,211 --> 00:48:55,112
Да ни поканиш на пир
да чуем молбата й?!

563
00:48:57,016 --> 00:49:00,952
Ако отидеш, народът
ще те счита за пионка.

564
00:49:02,388 --> 00:49:03,946
Ако откажеш,

565
00:49:05,591 --> 00:49:06,558
за страхливец.

566
00:49:10,263 --> 00:49:12,561
Има само един начин.

567
00:49:54,340 --> 00:49:57,138
Яденето задоволява ли ви, господарю?

568
00:49:58,611 --> 00:50:00,738
Става късно.

569
00:50:02,982 --> 00:50:05,314
Още веднъж искам да питам 
какво е твоето искане, царице моя.

570
00:50:18,764 --> 00:50:20,095
Моята молба,

571
00:50:22,435 --> 00:50:23,663
господарю,

572
00:50:26,472 --> 00:50:29,168
е да ми позволиш да довърша една история.

573
00:50:30,710 --> 00:50:33,076
История, която започнах преди много дни,

574
00:50:45,358 --> 00:50:47,451
историята на Яков, господарю,

575
00:50:49,162 --> 00:50:52,029
не свършва, когато той се жени за Рахил.

576
00:50:52,131 --> 00:50:54,463
Те имат 12 сина.

577
00:50:54,567 --> 00:50:59,368
И като тези 12 стълба около нас,
върху тях се съгражда цял един народ.

578
00:50:59,572 --> 00:51:00,834
Нали...

579
00:51:01,574 --> 00:51:06,508
Нали не спираш цяла една армия от похода й,
само за да довършиш една детска приказка?

580
00:51:17,557 --> 00:51:20,390
Ако още имам благоволение пред тебе,

581
00:51:21,994 --> 00:51:26,021
нека животът ми бъде пощаден,

582
00:51:27,667 --> 00:51:29,498
и този на моя народ заради молбата ми.

583
00:51:29,602 --> 00:51:33,436
Изискваш от мен твоя живот
и този на народа си?

584
00:51:34,740 --> 00:51:36,105
Скъпо момиче,

585
00:51:37,376 --> 00:51:42,336
Не познавам народа ти,
поне ми кажи кои са те.

586
00:51:42,615 --> 00:51:47,075
Ако бяхме продадени като роби,
бих затворила устата си.

587
00:51:47,954 --> 00:51:51,390
Аман поиска нашата кръв,

588
00:51:52,124 --> 00:51:56,584
моята кръв, кръвта на Яков, твоя Яков.

589
00:51:57,964 --> 00:52:00,432
На него Бог му даде друго име.

590
00:52:01,467 --> 00:52:02,627
Израел.

591
00:52:05,838 --> 00:52:07,601
От тях съм и аз.

592
00:52:08,541 --> 00:52:10,702
Ти, Естир?

593
00:52:12,311 --> 00:52:13,471
Еврейка?

594
00:52:16,882 --> 00:52:18,873
Не се казвам Естир, господарю,

595
00:52:29,161 --> 00:52:32,062
а Адаса Бат-Авихаил,

596
00:52:34,200 --> 00:52:36,566
дъщеря от Вениаминовото племе,

597
00:52:37,870 --> 00:52:40,065
дете на Всемогъщия Бог.

598
00:52:42,108 --> 00:52:45,839
Никога не съм чувал
по-жалка история в живота си.

599
00:52:46,245 --> 00:52:47,712
Тя не е еврейка.

600
00:52:48,447 --> 00:52:50,210
Тя е просто поредната Астин.

601
00:52:50,750 --> 00:52:53,048
Не е ли твърде хитро това?

602
00:52:53,185 --> 00:52:55,016
Армията тръгва на поход,

603
00:52:55,821 --> 00:52:59,086
и изведнъж тя се оказва еврейка.

604
00:53:03,663 --> 00:53:06,530
Естир е еврейка.

605
00:53:06,999 --> 00:53:09,900
Астин също протестира срещу 
идеята за войната.

606
00:53:10,002 --> 00:53:14,564
Тази царица просто иска да се 
съпротиви на властта ти.

607
00:53:14,740 --> 00:53:18,642
Еврейка? Ако беше вярно,
защо го е крила досега?

608
00:53:18,744 --> 00:53:21,235
Моля те, кажи ни.

609
00:53:27,520 --> 00:53:31,456
Всемогъщият наистина е заповядал

610
00:53:31,957 --> 00:53:36,257
да не прозреш истината в думите ми.
Нека сърцето ми говори тогава.

611
00:53:44,103 --> 00:53:45,331
Ето това

612
00:53:46,639 --> 00:53:50,666
което ти дадох, е най-ценното
ми притежание в целия свят,

613
00:53:50,910 --> 00:53:54,402
всичко, което съм!

614
00:54:09,795 --> 00:54:11,660
Нещо трябва да се случи ли?

615
00:54:15,134 --> 00:54:18,467
Звездите... Не ги ли виждаш?

616
00:54:28,180 --> 00:54:29,909
Не ги ли виждаш??

617
00:54:35,921 --> 00:54:37,252
Измама.

618
00:54:59,678 --> 00:55:02,579
Вероятно не си се надявала ,
че всичко ще свърши така?

619
00:55:04,483 --> 00:55:06,747
Представяла си си, че ще се моля?

620
00:55:11,991 --> 00:55:14,221
Мислила си, че ще се моля?

621
00:55:15,027 --> 00:55:16,585
Ще моля за живота си?

622
00:55:16,929 --> 00:55:21,161
Както моят праотец Агаг
пред вашия меч?

623
00:55:21,834 --> 00:55:24,234
Сега да го направя ли?

625
00:55:39,919 --> 00:55:41,887
моля те, господарке,

626
00:55:45,925 --> 00:55:48,189
моля, Ваше височество,

627
00:55:49,328 --> 00:55:53,128
моля за пощада.

628
00:55:54,133 --> 00:55:58,627
Пощади живота ми. Ти си милостива.

629
00:55:59,338 --> 00:56:00,532
Пощади ме.

630
00:56:01,474 --> 00:56:04,272
Моля за прошка.

631
00:56:04,410 --> 00:56:08,972
Пощади ме, пощади ме, еврейке!

632
00:56:11,684 --> 00:56:14,175
И Царицата ли искаш да насилиш,

633
00:56:14,954 --> 00:56:16,216
моята съпруга,

634
00:56:18,324 --> 00:56:20,918
докато съм си вкъщи?

635
00:56:25,164 --> 00:56: 29,498
Арвон ми съобщи, че в двора
на Аман има бесилка.

636
00:56:29,635 --> 00:56:34,595
Очевидно е била предназначена
за Мардохей, евреинът.

637
00:56:35,441 --> 00:56:36,965
Обесете го на нея!

638
00:56:37,877 --> 00:56:38,866
Не!

639
00:56:39,311 --> 00:56:40,278
Не!

640
00:56:50,189 --> 00:56:51,781
Защо се върна?

641
00:56:54,226 --> 00:56:55,420
Видях ги.

642
00:57:00,399 --> 00:57:01,991
Видях звездите.

643
00:57:17,550 --> 00:57:19,848
<i>Ето как с един акт на покорство</i>

644
00:57:19,952 --> 00:57:23,581
<i>едно поколение изкупи</i>
<i>миналите грешки</i>

645
00:57:23,756 --> 00:57:25,849
<i>и осъществи съдбата си.</i>

646
00:57:25,991 --> 00:57:30,121
В този ден ви представям новия княз
и господар на тълпите,

647
00:57:31,297 --> 00:57:32,628
Мардохей Бен-Яир.

648
00:57:32,965 --> 00:57:35,866
На деня, нарочен за тяхното унищожение,

649
00:57:36,335 --> 00:57:39,327
всички евреи ще имат правото

650
00:57:39,772 --> 00:57:41,467
да се защитават

651
00:57:41,574 --> 00:57:45,601
и имат правото да вземат
целия имот на тези, които ги мразеха.

652
00:57:46,946 --> 00:57:49,039
<i>Изпращам тази история,</i>

653
00:57:49,148 --> 00:57:52,481
<i>настоявайки да определите ден</i>
<i>на празнуване и радост.</i>

654
00:57:52,585 --> 00:57:57,284
<i>Празник, който да бъде почитан</i>
<i>и припомнян от всяко поколение</i>

655
00:57:57,389 --> 00:57:59,220
<i>и нека бъде назован Пурим,</i>

656
00:57:59,325 --> 00:58:02,726
<i>защото Пур беше хвърлен,</i>
<i>за да определи кога да е този ден.</i>

657
00:58:03,662 --> 00:58:08,031
<i>И докато продължаваме да живеем</i>
<i>в свят, пълен с несигурност,</i>

658
00:58:08,167 --> 00:58:12,035
<i>може да се радваме,</i>
<i>защото пълна със загадки</i>

659
00:58:12,638 --> 00:58:14,970
<i>е славата на един Цар.</i>

660
00:58:15,541 --> 00:58:19,033
<i>Така записано, нареждам този закон да се изпрати</i>

661
00:58:19,178 --> 00:58:22,011
с великия печат на Мардохей,

662
00:58:22,648 --> 00:58:24,275
Княза на Персия,

663
00:58:25,351 --> 00:58:26,477
Евреин!

664
00:58:31:000 --> 00:58:36:000
<i>Субтитри: Chocho </i>