1
00:00:22,122 --> 00:00:25,218
<i>Откъде идва
целта в живота на човек?</i>

2
00:00:28,095 --> 00:00:31,587
<i>Случайно ли, жребий хвърлен ли е?</i>

3
00:00:32,065 --> 00:00:36,028
<i>или викът на съдбата
ни дава знак?</i>

4
00:00:38,839 --> 00:00:41,499
<i>Мнозина се чудеха
за моята малка Адаса</i>

5
00:00:41,608 --> 00:00:43,601
<i>и по каква причина едно Еврейско сираче</i>

6
00:00:43,810 --> 00:00:48,044
<i>бе избрано да се възпротиви
на унищожението на своите люде.</i>

7
00:00:49,449 --> 00:00:52,746
<i>А всъщност загадката на момичето
по-известно като Естир</i>

8
00:00:53,053 --> 00:00:55,044
<i>започва не където хората си мислят,</i>

9
00:00:55,555 --> 00:00:58,053
<i>но 500 години по-рано</i>

10
00:00:58,591 --> 00:01:01,458
<i>с едно просто неподчинение.</i>

11
00:01:09,469 --> 00:01:11,369
<i>Израелският Цар Саул</i>

12
00:01:11,471 --> 00:01:13,803
<i>беше изпратен от пророка Самуил</i>

13
00:01:13,907 --> 00:01:18,241
<i>да унищожи древен враг,
който жертва децата на боговете си.</i>

14
00:01:19,112 --> 00:01:20,875
<i>Зло, толкова ужасно,</i>

15
00:01:20,980 --> 00:01:24,381
<i>че нито дори воловете или овцете
им не трябваше да оцелеят,</i>

16
00:01:24,784 --> 00:01:28,914
<i>и нито един оцелял да няма.</i>

17
00:01:44,137 --> 00:01:48,574
Господарю мой, давам Ти Агаг,
Цар на Амаличаните.

18
00:01:49,075 --> 00:01:51,407
Също и добитъка му ти принасяме.

19
00:01:51,511 --> 00:01:52,910
Дори и царицата му.

20
00:02:08,461 --> 00:02:11,919
Каква мрачна поличба вещае
ужас в нашата земя?

21
00:02:12,031 --> 00:02:14,158
Как може да ме обвиняваш,
Пророко?

22
00:02:14,267 --> 00:02:15,928
Аз изпълних заповедта на господаря си.

23
00:02:16,035 --> 00:02:17,093
Тогава защо в ушите ми

24
00:02:17,203 --> 00:02:21,071
звучи рева на говедата
и блеенето на овцете?

25
00:02:22,642 --> 00:02:25,133
Господарю, царицата на Амаличаните,

26
00:02:25,612 --> 00:02:26,977
...тя избяга.

27
00:02:28,448 --> 00:02:29,745
Хванахме царя!

28
00:02:30,416 --> 00:02:31,781
За какво ни е една жена?

29
00:02:31,951 --> 00:02:33,612
Глупако,

30
00:02:34,687 --> 00:02:36,154
тя е бременна.

31
00:02:40,627 --> 00:02:44,188
<i>Докато пророк Самуил
набързо сложи края на цар Агаг,</i>

32
00:02:46,599 --> 00:02:48,089
<i>то царицата на Агаг,</i>

33
00:02:48,468 --> 00:02:52,336
<i>побягнала със семето на отмъщение,
растящо в нея,</i>

34
00:02:52,705 --> 00:02:55,173
<i>евреите така и не откриха.</i>

35
00:03:04,405 --> 00:03:14,173
<i>ЕДНА НОЩ С ЦАРЯ</i>

36
00:03:22,705 --> 00:03:25,073
<i>Суза, Персия</i>

37
00:03:40,353 --> 00:03:42,416
Чичо Мардохей!

38
00:03:42,522 --> 00:03:45,548
Ревека, каква домакиня
си мислиш, че си?

39
00:03:45,792 --> 00:03:48,659
Която ви служи добре
и свършва всичката работа.

40
00:03:48,761 --> 00:03:50,820
Керванът пристигна тази сутрин.

41
00:03:51,297 --> 00:03:53,731
Ами да, Суза е столицата на новия свят.

42
00:03:53,833 --> 00:03:55,528
Кервани пристигат всеки ден.

43
00:03:55,668 --> 00:03:57,226
Не и от Ерусалим.

44
00:03:58,938 --> 00:04:00,462
Тогава, може би
трябва да се върнеш и да ги попиташ

45
00:04:00,573 --> 00:04:03,041
дали ще пристигнат по това време и догодина.

46
00:04:03,676 --> 00:04:05,906
Догодина? Ти обеща.

47
00:04:06,112 --> 00:04:07,875
- Ревека!
- Сама си се бори!

48
00:04:07,981 --> 00:04:10,848
Не ми плащаш достатъчно
да се боря и за теб.

49
00:04:13,519 --> 00:04:15,953
- Добро утро, Адаса.
- Къде беше?

50
00:04:16,055 --> 00:04:18,580
Съжалявам, бабо,
претъпкано е на пазара.

51
00:04:18,691 --> 00:04:20,090
Има нов керван, дошъл от...

52
00:04:21,194 --> 00:04:23,824
- Болна тема...
- Чичо Мардохей,

53
00:04:24,007 --> 00:04:27,289
не копнее ли твоето сърце
да видиш твоите хора отново в славата им?

54
00:04:27,300 --> 00:04:28,960
Копнее.

55
00:04:29,302 --> 00:04:33,329
Нали великият Кир покори Вавилон
и освободи нашите хора от плен?

56
00:04:33,840 --> 00:04:34,807
Освободи ги.

57
00:04:35,608 --> 00:04:38,236
Но ние прегръщаме ли свободата си
и оставяме ли тази езическа империя

58
00:04:38,344 --> 00:04:40,209
да погълне нашето бъдеще?

59
00:04:41,314 --> 00:04:43,248
- Разбира се, че не.
- Господи,

60
00:04:43,483 --> 00:04:45,075
Моля се ден и нощ

61
00:04:45,184 --> 00:04:46,913
да ми дадеш търпението на Йов,

62
00:04:47,020 --> 00:04:48,749
да ми дадеш мъдростта на Соломон

63
00:04:49,055 --> 00:04:50,784
и какво ми даваш?

64
00:04:51,257 --> 00:04:54,317
Даваш ми безкрайните преиначавания

65
00:04:55,061 --> 00:04:57,427
на това младо и красиво момиче.

66
00:05:23,323 --> 00:05:24,590
Виж.

67
00:05:28,261 --> 00:05:30,627
Адаса, винаги мечтаеш

68
00:05:31,431 --> 00:05:32,959
Може би...

69
00:05:34,567 --> 00:05:36,558
Ето, тогава, ти бъди принцесата.

70
00:05:42,875 --> 00:05:46,641
<i>Докато много евреи бяха забравили
какво се беше случило в миналите векове,</i>

71
00:05:46,746 --> 00:05:49,909
<i>наследниците на Агаг не бяха.</i>

72
00:05:50,983 --> 00:05:53,781
<i>Защото царицата на Агаг наистина оцеля</i>

73
00:05:54,520 --> 00:05:56,681
<i>и роди син.</i>

74
00:05:58,991 --> 00:06:01,221
<i>И тя му изкова знак,</i>

75
00:06:02,595 --> 00:06:06,361
<i>пророкувайки, че един ден
ще се появи човек,</i>

76
00:06:07,266 --> 00:06:09,359
<i>потомък на Агаг,</i>

77
00:06:09,469 --> 00:06:12,404
<i>който най-сетне ще отмъсти
на Евреите.</i>

78
00:06:12,605 --> 00:06:15,301
Адаса, прочети ни история!
Прочети ни история!

79
00:06:15,408 --> 00:06:17,103
История? Искате история?

80
00:06:36,028 --> 00:06:38,829
- Адаса, помогни ни!
- Тук съм.

81
00:06:51,244 --> 00:06:52,438
Добре ли сте?

82
00:06:55,348 --> 00:06:57,213
"И цар Саул каза на Давид,

83
00:06:57,950 --> 00:07:00,077
Не можеш да се бориш с този Голиат

84
00:07:00,253 --> 00:07:01,880
защото си още момче.

85
00:07:01,988 --> 00:07:03,216
Давид отвърна,

86
00:07:03,723 --> 00:07:07,159
докато пазех овцете на баща ми,
идваха и лъв, и мечка.

87
00:07:07,260 --> 00:07:08,750
и аз ги убивах.

88
00:07:08,861 --> 00:07:13,059
Този Голиат ще бъде като едно от тях
понеже хвърли презрение върху Божията армия."

89
00:07:14,067 --> 00:07:16,499
Същото му се пише и на
Есей Бен Йосиф,

90
00:07:16,553 --> 00:07:20,261
ако направи още една крачка.

91
00:07:40,893 --> 00:07:42,360
Мир на теб, Аман.

92
00:07:44,363 --> 00:07:47,355
- Нося малка и незначителна новина.
- Аз преценявам това.

93
00:07:47,700 --> 00:07:48,997
Слух е, че

94
00:07:49,335 --> 00:07:52,998
Царица Астин смята да не се яви
на пиршеството на Царя тази вечер,

95
00:07:53,673 --> 00:07:55,231
в знак на протест за войната.

96
00:07:55,408 --> 00:07:57,774
Очевидно царят си няма представа.

97
00:07:58,711 --> 00:08:01,805
Някои виждат незначителни новини.
Други - възможности.

98
00:08:02,448 --> 00:08:05,679
Разбира се,
ето защо си само ездач,

99
00:08:05,818 --> 00:08:08,184
а аз съм от князете на Персия.

100
00:08:08,888 --> 00:08:13,018
Кажи ми, Агагецо, какво правиш
с допълнителните пари, които ми измъкваш?

101
00:08:13,659 --> 00:08:15,320
Имам 10 сина, господарю,

102
00:08:16,729 --> 00:08:18,856
и жена, която има много желания.

103
00:08:22,034 --> 00:08:23,296
Десет сина?

104
00:08:25,171 --> 00:08:27,139
Служиш добре на великия цар.

105
00:08:28,174 --> 00:08:30,267
Сега си върви.

106
00:08:30,810 --> 00:08:34,371
Говори за мен, докато прахосваш
парите си по жена си и синовете си.

107
00:09:12,985 --> 00:09:15,249
<i>Честит Рожден Ден, Адаса!</i>

108
00:09:16,455 --> 00:09:17,786
Каменна топка?

109
00:09:21,260 --> 00:09:24,957
Запомни, Адаса,
Божията слава е

110
00:09:25,064 --> 00:09:26,588
да покрива нещата,

111
00:09:26,699 --> 00:09:28,826
а чест на царете е да ги откриват.

112
00:09:36,042 --> 00:09:38,205
Това е от Обещаната земя.

113
00:09:39,279 --> 00:09:42,347
Твоята прабаба
я донесе с нея.

114
00:09:42,548 --> 00:09:45,210
И като тебе, истинското й съкровище

115
00:09:45,384 --> 00:09:48,046
се крие вътре.

116
00:09:59,032 --> 00:10:00,724
<i>Помисли си върху предложението ми.</i>

117
00:10:00,933 --> 00:10:03,495
Има огромна нужда от лидери
в Ерусалим.

118
00:10:04,537 --> 00:10:05,765
Още ядене, господарю?

119
00:10:06,606 --> 00:10:08,406
Не мисля, че в целия ви керван

120
00:10:09,008 --> 00:10:11,340
има и наполовина добър готвач

121
00:10:11,811 --> 00:10:13,073
като нашата Ревека.

122
00:10:13,312 --> 00:10:15,906
Тук си само беден дворцов писар,

123
00:10:16,215 --> 00:10:18,615
и минаваш за Персиец, при това.

124
00:10:19,819 --> 00:10:23,050
Евреин ли си?
Или си станал езичник?

125
00:10:23,156 --> 00:10:25,023
Ние сме малък народ

126
00:10:25,524 --> 00:10:28,186
пленен в огромна и зла империя.

127
00:10:28,427 --> 00:10:29,792
Имаме капризни князе,

128
00:10:29,895 --> 00:10:32,728
които могат да заповядат нашата смърт
с щракване на пръста си.

129
00:10:32,832 --> 00:10:35,596
И твоето присъствие в двореца
може да го спре?

130
00:10:37,770 --> 00:10:39,064
Може би не.

131
00:10:39,606 --> 00:10:43,437
Разкажи ми за това, което обичам.
Разкажи ми за Храма.

132
00:10:46,912 --> 00:10:51,406
Какво вълнение да стоиш в присъствието
на Всемогъщия Бог!

133
00:10:51,984 --> 00:10:55,920
Като интимната прегръдка на
мъж и жена.

134
00:10:56,522 --> 00:11:01,482
Толкова по-дълбоко
от любовта на смъртните.

135
00:11:02,962 --> 00:11:04,224
А! Здравей...

136
00:11:24,617 --> 00:11:28,951
<i>И ето, в дните
на цар Артаксеркс,</i>

137
00:11:29,155 --> 00:11:32,716
<i>който управляваше империята
на Мидяните и Персийците,</i>

138
00:11:32,858 --> 00:11:35,190
<i>от Етиопия до Индия,</i>

139
00:11:35,361 --> 00:11:37,420
<i>и в третата година на неговото царуване,</i>

140
00:11:37,530 --> 00:11:39,589
<i>той разпореди голям пир</i>

141
00:11:40,199 --> 00:11:42,565
<i>Във въздуха, обаче, се носеха
 слухове за война,</i>

142
00:11:42,702 --> 00:11:47,298
<i>и някои мислеха, че това е начинът на Царя
да протака оспорваното решение</i>

143
00:11:47,406 --> 00:11:51,433
<i>да се атакува Гърция
като отплата за смъртта на баща му</i>

144
00:11:51,677 --> 00:11:53,269
<i>преди четири години.</i>

145
00:12:01,454 --> 00:12:03,547
Царица Астин, Ваше Величество.

146
00:12:10,463 --> 00:12:12,330
Влез.

147
00:12:18,137 --> 00:12:21,072
Забавленията на нощта
не задържат интереса ти, скъпа?

148
00:12:25,312 --> 00:12:28,580
Отдавна не си ме викал тук.

149
00:12:30,617 --> 00:12:33,750
- Ръцете ти не са били празни.
- Нито празни,

150
00:12:35,822 --> 00:12:37,787
нито пълни.

151
00:12:38,457 --> 00:12:40,584
По-късно, Адаса,
ще говорим за това по-късно.

152
00:12:40,693 --> 00:12:42,456
Нямам повече търпение.

153
00:12:43,062 --> 00:12:44,859
Керванът тръгва утре.

154
00:12:45,164 --> 00:12:48,064
Не каза ли свещеникът
че това ще е добро за мен?

155
00:12:48,167 --> 00:12:49,964
Че той ще се грижи за мен?

156
00:12:50,303 --> 00:12:54,595
Взела си толкова много
от майка си и баща си, знаеш ли?

157
00:12:55,074 --> 00:12:57,440
И може би аз съм
един много егоистичен старец.

158
00:12:57,543 --> 00:13:01,274
Наистина ли искаш да отидеш в Ерусалим?

159
00:13:03,082 --> 00:13:04,649
Наистина.

160
00:13:07,086 --> 00:13:09,081
Тогава имаш благословението ми.

161
00:13:11,857 --> 00:13:12,881
Благодаря ти.

162
00:13:14,026 --> 00:13:15,425
Ревека!

163
00:13:18,464 --> 00:13:21,194
Ами аз ще позакъснея
тази вечер.

164
00:13:21,300 --> 00:13:23,928
Празненството ще продължи до късно.

165
00:13:24,303 --> 00:13:25,930
Цяла Суза е поканена.

166
00:13:26,338 --> 00:13:27,600
Цялата Суза?

167
00:13:29,209 --> 00:13:32,867
Пияни свади не са място
за млада и чиста девойка.

168
00:13:33,046 --> 00:13:36,206
Тогава защо добър евреин като теб отива?

169
00:13:36,382 --> 00:13:39,450
Всички писари трябва да са там!
Войната е във въздуха!

170
00:14:07,080 --> 00:14:11,072
Царицата наистина
не празнува в знак на протест.

171
00:14:11,183 --> 00:14:13,242
Всичко е подготвено, както заповядахте.

172
00:14:17,190 --> 00:14:21,320
Знаеш защо князете поискаха от теб
да удължиш пира с още една нощ.

173
00:14:24,031 --> 00:14:27,331
Закъсняла си много,
ако искаш да ги презирам.

174
00:14:27,733 --> 00:14:29,064
Особено сега.

175
00:14:29,201 --> 00:14:33,060
Такъв шум се е надигнал да сразим Гърция
и да отмъстим за смъртта на баща ми.

176
00:14:33,239 --> 00:14:36,164
Колко дълго мечта
да превърнеш Персия

177
00:14:36,542 --> 00:14:38,806
в стълб на науката и културата?

178
00:14:39,545 --> 00:14:42,742
Огън, който да помрачи
дори величието на Гърция?

179
00:14:45,117 --> 00:14:46,607
Знаеш го много добре,

180
00:14:47,486 --> 00:14:49,852
че това не се печели в битки,

181
00:14:49,955 --> 00:14:51,616
но в сърцата на хората.

182
00:14:51,857 --> 00:14:53,950
Значи нищо да не правя?

183
00:14:55,861 --> 00:14:57,294
Ти не си войник,

184
00:14:57,863 --> 00:14:59,125
не си боец.

185
00:15:05,404 --> 00:15:06,996
Искам да останеш,

186
00:15:10,076 --> 00:15:12,143
да разшириш царството си,

187
00:15:14,080 --> 00:15:15,842
да запазиш трона си.

188
00:15:50,517 --> 00:15:52,480
Търсиш ли някого?

189
00:15:53,552 --> 00:15:55,315
Добре съм, благодаря.

190
00:15:55,454 --> 00:15:57,012
Може да се върнеш при Ревека вече.

191
00:15:57,122 --> 00:15:58,555
О, сигурен съм, че си добре.

192
00:15:58,657 --> 00:16:00,352
Кажи ми само, Адаса,

193
00:16:02,594 --> 00:16:04,027
или която си,

194
00:16:04,563 --> 00:16:06,997
как смяташ да влезеш в двореца?

195
00:16:08,434 --> 00:16:10,425
Не си дошъл да ме върнеш?

196
00:16:11,270 --> 00:16:14,239
Ела, или ще те наричам
страхливата Адаса.

197
00:16:19,912 --> 00:16:20,879
Чакай!

198
00:16:23,015 --> 00:16:25,745
Представям пред вас по милостивата заповед

199
00:16:25,884 --> 00:16:27,749
на великия цар на царете,

200
00:16:27,953 --> 00:16:32,014
Императорът на света, Артаксеркс,
Син на Дарий.

201
00:16:56,515 --> 00:16:57,607
Велики Царю!

202
00:17:01,287 --> 00:17:02,054
Да пием.

203
00:17:02,588 --> 00:17:06,024
Пием и за моята стража,
безсмъртните 10 000,

204
00:17:06,125 --> 00:17:09,652
но ме е страх, че скоро ще трябва да
ги изпратя да покорят нови лозя.

205
00:17:13,199 --> 00:17:17,267
Да пием и за царица Астин,
най-красивата в тази земя.

206
00:17:19,172 --> 00:17:21,263
Доведете Астин!

207
00:17:21,274 --> 00:17:22,471
Астин!

208
00:17:24,043 --> 00:17:26,008
Доведете царица Астин!

209
00:17:27,313 --> 00:17:30,177
Шегуват ли се? Искат
Астин тук пред всички тези?

210
00:17:30,383 --> 00:17:31,816
Въртят се едни слухове

211
00:17:32,018 --> 00:17:34,248
защо Астин се възспира

212
00:17:34,353 --> 00:17:36,043
да празнува тук с вас.

213
00:17:36,355 --> 00:17:37,982
Те звучат бунтовнически, господарю.

214
00:17:38,090 --> 00:17:40,081
Страх ги е от разделено царство.

215
00:17:40,692 --> 00:17:43,991
Господарю,
знаеш какво мисли царицата за войната.

216
00:17:46,965 --> 00:17:48,159
Нека я доведат.

217
00:17:51,737 --> 00:17:54,672
Отиват да доведат царицата.
Трябва да е щастлива,

218
00:17:54,907 --> 00:17:56,932
да царува в дворец като този.

219
00:17:57,042 --> 00:17:59,602
Никоя не е по-прекрасна от теб, царицо моя.

220
00:18:02,649 --> 00:18:05,076
- Моите благодарности, княже.
- Княже?

221
00:18:07,487 --> 00:18:10,513
Защо с години заплашваш, че ще
се качиш на кервана за Ерусалим,

222
00:18:11,623 --> 00:18:13,113
и никога не си го сторила?

223
00:18:13,325 --> 00:18:14,792
Какво те задържа тук?

224
00:18:16,562 --> 00:18:18,655
Може би смелостта да си сама.

225
00:18:20,866 --> 00:18:23,025
А ако някой е с тебе?

226
00:18:31,410 --> 00:18:33,241
Вестоносецът се връща!

227
00:18:33,412 --> 00:18:35,744
Царицата моли за прошката на Царя.

228
00:18:35,848 --> 00:18:37,645
Не може да остави нейните гостенки.

229
00:18:38,584 --> 00:18:40,609
<i>Аз съм царица, не паун,</i>

230
00:18:40,719 --> 00:18:43,347
<i>и няма да унижа достойнството си</i>

231
00:18:44,389 --> 00:18:46,016
<i>или да посрамя царското си потекло</i>

232
00:18:46,892 --> 00:18:49,884
<i>като нося царската корона
пред твоя пиян</i>

233
00:18:50,796 --> 00:18:52,821
<i>и разсъблечен военен съвет.</i>

234
00:18:53,899 --> 00:18:55,696
Какви новини от царицата?

235
00:18:55,901 --> 00:18:57,493
Къде е нашата царица?

236
00:18:58,370 --> 00:18:59,564
Царица Астин!

237
00:18:59,771 --> 00:19:00,965
Царица Астин!

238
00:19:01,240 --> 00:19:03,308
За смях ли да стана пред моите подчинени?

239
00:19:03,509 --> 00:19:05,074
И пред Гърция също??

240
00:19:05,811 --> 00:19:08,245
- Говори, братовчеде!
- Ако това дело,

241
00:19:08,947 --> 00:19:10,471
този отказ

242
00:19:10,616 --> 00:19:12,277
достигне до всички жени,

243
00:19:12,384 --> 00:19:15,148
това ще направи съпрузите им
презрени в очите им.

244
00:19:15,354 --> 00:19:19,222
Няма ли тогава да кажат, "Артаксеркс
заповяда жена му да се яви,

245
00:19:19,324 --> 00:19:20,484
но тя не дойде"?

246
00:19:20,592 --> 00:19:23,356
Вината на Астин не е само в
непокорството на короната

247
00:19:23,462 --> 00:19:25,828
но и срещу традицията на бащите ни.

248
00:19:26,165 --> 00:19:27,257
И кажи ми,

249
00:19:31,236 --> 00:19:33,261
какво казва традицията?

250
00:19:34,173 --> 00:19:36,539
Трябва да се издаде царски указ

251
00:19:37,142 --> 00:19:39,440
и да се впише в летописите на земята,

252
00:19:39,611 --> 00:19:40,805
че Астин...

253
00:19:43,115 --> 00:19:46,243
че Астин няма повече да стои пред царя,

254
00:19:47,085 --> 00:19:50,748
но нейното царско достойнство
да бъде дадено на нова царица,

255
00:19:50,856 --> 00:19:53,882
по-достойна

256
00:19:54,193 --> 00:19:55,885
от нея.

257
00:19:58,764 --> 00:20:01,756
Господарю,
какъв отговор да занеса на царицата?

258
00:20:02,501 --> 00:20:03,490
Астин!

259
00:20:03,735 --> 00:20:06,033
Астин!

260
00:20:18,384 --> 00:20:21,075
Земята ни няма вече царица!

261
00:20:35,067 --> 00:20:37,399
Не ми се иска вече да съм царица тук.

262
00:20:39,138 --> 00:20:41,233
Мардохей ми даде благословението си.

263
00:20:42,241 --> 00:20:45,267
Нека тръгнем утре,

264
00:20:45,578 --> 00:20:47,045
заедно.

265
00:21:43,302 --> 00:21:45,532
<i>Така писарите бяха събрани,</i>

266
00:21:45,637 --> 00:21:47,571
<i>и беше издаден закон.</i>

267
00:21:47,973 --> 00:21:50,908
<i>Князете убедиха Артаксеркс,</i>

268
00:21:51,009 --> 00:21:53,978
<i>че цар, който ще тръгва скоро на война,</i>

269
00:21:54,179 --> 00:21:56,409
<i>"трябва да остави царица,</i>

270
00:21:56,915 --> 00:21:58,883
<i>която да държи народа единен."</i>

271
00:22:04,690 --> 00:22:06,783
<i>Всяка девица можеше да бъде</i>

272
00:22:07,326 --> 00:22:10,727
<i>тази, която ще е избрана,
сред всички други в Империята</i>

273
00:22:10,829 --> 00:22:12,319
<i>и доведена в двореца.</i>

274
00:22:22,941 --> 00:22:24,932
<i>Според традицията,</i>

275
00:22:25,277 --> 00:22:28,212
<i>трябваше и млади мъже да бъдат избрани,</i>

276
00:22:28,347 --> 00:22:29,871
<i>за да станат евнуси</i>

277
00:22:29,981 --> 00:22:32,142
<i>и да служат на кандидатките за царица,</i>

278
00:22:32,250 --> 00:22:34,275
<i>докато трае времето за подготовка.</i>

279
00:22:38,458 --> 00:22:40,153
Няма нужда от паника.

280
00:22:40,660 --> 00:22:43,254
Надали изобщо ще дойдат да те търсят.

281
00:22:43,363 --> 00:22:46,628
А и не всички взети ще бъдат избрани.

282
00:22:46,733 --> 00:22:49,327
Без съмнение, царицата
вече е избрана

283
00:22:49,669 --> 00:22:51,534
чрез подкуп или коварство.

284
00:22:52,138 --> 00:22:54,103
Как пазя аз нашите закони?

285
00:22:55,140 --> 00:22:56,334
как се моля?

286
00:22:57,242 --> 00:23:00,507
Какво извинение да дам на Бог
за това, че не спазвам заповедите Му?

287
00:23:00,912 --> 00:23:02,504
О, Адаса!

288
00:23:03,348 --> 00:23:05,748
Бог вижда вътрешността на сърцето.

289
00:23:06,251 --> 00:23:08,344
Царският двор е опасно място.

290
00:23:09,354 --> 00:23:11,049
Мисля, че ще е по-добре

291
00:23:13,325 --> 00:23:15,418
да забравиш, че си еврейка.

292
00:23:16,828 --> 00:23:18,523
Ако това е грях, тогава...

293
00:23:19,297 --> 00:23:21,060
нека бъде върху моята глава.

294
00:23:21,533 --> 00:23:25,094
Обещай ми, че ще сториш това,
ако те вземат. Обещай ми!

295
00:23:25,904 --> 00:23:27,132
Ако ме вземат,

296
00:23:27,839 --> 00:23:29,329
ще сторя каквото казваш.

297
00:23:29,975 --> 00:23:33,206
Трябва да ти дам друго име.
Адаса е твърде еврейско.

298
00:23:36,815 --> 00:23:37,804
Естир.

299
00:23:37,916 --> 00:23:40,976
Естир е хубаво вавилонско име.

300
00:23:41,153 --> 00:23:43,815
Да. Ето как ще те наричаме
от сега нататък.

301
00:23:44,556 --> 00:23:46,217
Естир от Суза.

302
00:23:47,993 --> 00:23:49,085
Обещай ми.

303
00:23:49,828 --> 00:23:51,625
Обещай ми, ако те вземат.

304
00:23:53,298 --> 00:23:55,596
Казах, "ако ме вземат."

305
00:23:57,536 --> 00:23:58,662
Ако, ако, ако

306
00:23:59,572 --> 00:24:01,064
Но засега,

307
00:24:02,074 --> 00:24:05,507
би трябвало да ме търсиш
из улиците на Ерусалим,

308
00:24:06,045 --> 00:24:07,112
танцуваща

309
00:24:08,514 --> 00:24:10,880
както Давид танцува пред славата на Господа.

310
00:24:12,051 --> 00:24:14,144
- Адаса!
- Кой?

311
00:24:23,830 --> 00:24:25,354
Чичо Мардохей!

312
00:24:45,750 --> 00:24:48,685
Това ли е начинът, по който
се изпълняват заповедите на царя?

313
00:24:49,120 --> 00:24:51,611
С безчувствена бруталност
посреднощ?

314
00:25:22,321 --> 00:25:24,255
Отче, покажи ни милост

315
00:25:26,192 --> 00:25:28,990
и превърни тези тъмници
в хубаво място.

316
00:25:34,167 --> 00:25:36,829
Това лошото ли е
или хубавото, което ни очаква?

317
00:26:04,397 --> 00:26:05,364
Виж!

318
00:26:06,232 --> 00:26:09,123
Сара, как подхожда на очите ти.

319
00:26:09,635 --> 00:26:12,061
Откривала ли си някога нещо
толкова чудесно?

320
00:26:14,173 --> 00:26:16,400
Ана,

321
00:26:16,775 --> 00:26:18,404
не е ли направено точно за теб?

322
00:26:21,746 --> 00:26:24,214
Никога ли повече няма да видя майка си?

323
00:26:25,016 --> 00:26:26,677
Само ако не искаш да я виждаш.

324
00:26:27,185 --> 00:26:29,915
Два, три дни, може би, кой знае?

325
00:26:30,221 --> 00:26:31,347
И си тръгваш.

326
00:26:34,059 --> 00:26:37,825
Мислиш ли, че не сме достатъчно красиви
за да останем, Адаса?

327
00:26:38,464 --> 00:26:41,358
Добре дошли в новия живот!

328
00:26:41,734 --> 00:26:45,228
Начинът на вашето пристигане
не бе по мой избор.

329
00:26:46,038 --> 00:26:50,074
Аз съм Игай, Царският евнух на Негово Величество.

330
00:26:50,175 --> 00:26:52,939
Назначен съм да следя
вашата подготовка.

331
00:26:54,646 --> 00:26:56,113
Всичко е наред.

332
00:27:10,629 --> 00:27:12,563
<i>Не позволявай да избягат. Избий ги всичките.</i>

333
00:27:19,104 --> 00:27:21,402
Къде живеят евреите?

334
00:28:39,585 --> 00:28:42,246
Имаш доста лош навик.

335
00:28:41,821 --> 00:28:43,948
Дворецът не е място за деца.

336
00:28:44,056 --> 00:28:45,819
Мислиш ме за дете?

337
00:28:48,226 --> 00:28:49,659
Грешиш.

338
00:28:50,261 --> 00:28:52,058
Много по-малка съм.

339
00:28:52,788 --> 00:28:54,488
Как те наричат?

340
00:28:55,067 --> 00:28:57,058
- Естир.
- Интересно име.

341
00:28:58,003 --> 00:29:00,004
Откъде си?

342
00:29:02,040 --> 00:29:03,632
От вятъра

343
00:29:04,676 --> 00:29:06,803
чието духане усещаш, но пак никой
не може да каже

344
00:29:06,911 --> 00:29:09,175
откъде идва и накъде отива.

345
00:29:10,415 --> 00:29:12,542
Добре, събираме се след час.

346
00:29:13,218 --> 00:29:15,277
Гледай да не отлетиш дотогава.

347
00:29:22,293 --> 00:29:24,227
Още 4 000 таланта

348
00:29:24,329 --> 00:29:27,423
за всякакви видове оръжия.

349
00:29:27,766 --> 00:29:30,132
И да не забравим да платим
на наемните войници.

350
00:29:30,235 --> 00:29:32,635
Знам, че не би оценил мнението ми,

351
00:29:32,971 --> 00:29:34,461
но ако се използваха за мирни цели,

352
00:29:34,572 --> 00:29:36,631
толкова пари можеха да послужат на мнозина.

353
00:29:36,741 --> 00:29:39,073
Това са два начина на живот.

354
00:29:39,177 --> 00:29:41,543
Гърците си нямат цар и
не искат такъв.

355
00:29:41,646 --> 00:29:44,740
Едно е да се биеш в гърдите
и да парадираш със смелостта си

356
00:29:44,849 --> 00:29:47,340
преструвайки се, че това е
все още империята на бащите ни.

357
00:29:47,452 --> 00:29:50,319
Но ето я цената на
един истински поход!

358
00:29:51,222 --> 00:29:53,383
Ако не сме честни със себе си,

359
00:29:53,825 --> 00:29:56,555
страхувам се, че ще загубим повече
отколкото просто величието си.

360
00:29:56,795 --> 00:29:58,592
Тогава? Да седим и да не правим нищо?

361
00:29:58,696 --> 00:30:00,061
Нека гърците да победят.

362
00:30:00,165 --> 00:30:02,395
Нека да въведат демокрация.

363
00:30:04,035 --> 00:30:06,503
Няма ли царя пръв да пострада,

364
00:30:06,805 --> 00:30:08,136
пръв да умре тогава?

365
00:30:08,473 --> 00:30:10,532
Или споменът за смъртта на баща ти

366
00:30:10,642 --> 00:30:14,203
не те дълбае вътре в костите,
както в нашите?

367
00:30:14,513 --> 00:30:17,373
Говоря ви като човек, който ви разбира.

368
00:30:18,317 --> 00:30:20,182
И аз съм се изправял в битка

369
00:30:20,419 --> 00:30:22,216
взирал съм се в неизвестното.

370
00:30:22,788 --> 00:30:26,053
Същият меч, който ми отне окото,

371
00:30:26,926 --> 00:30:29,622
ми отне и мъжествеността.

372
00:30:30,396 --> 00:30:31,693
<i>Но останете в мир.</i>

373
00:30:32,097 --> 00:30:35,065
<i>Вие не се впускате във война.</i>

374
00:30:35,367 --> 00:30:39,334
<i>Това е само животът,
който само мечтател може да си представи,</i>

375
00:30:39,638 --> 00:30:41,867
<i>или поне може да бъде,</i>

376
00:30:42,073 --> 00:30:43,973
<i>ако изберете да го направите.</i>

377
00:30:56,088 --> 00:30:58,989
Мислиш, че не съм чул твоите
заговорничения онази нощ?

378
00:30:59,391 --> 00:31:01,222
И как въвличаш дори мен
в твоите схеми?

379
00:31:01,626 --> 00:31:04,457
В тези трудни времена
е лесно да наречеш някого предател.

380
00:31:05,464 --> 00:31:07,056
Дори си спомням как

381
00:31:07,665 --> 00:31:09,929
в Йония при цар Дарий,

382
00:31:10,034 --> 00:31:12,059
някой беше позволил
на разбитите гърци

383
00:31:12,170 --> 00:31:13,831
да си запазят формата на управление,

384
00:31:13,938 --> 00:31:15,269
тяхната демокрация,

385
00:31:15,406 --> 00:31:17,366
вместо да им се наложи традицията
на контролиращата ги империя.

386
00:31:17,476 --> 00:31:18,709
Милостива декомкрация.

387
00:31:19,077 --> 00:31:21,837
Доктрината, която цяла
Персия мрази.

388
00:31:22,848 --> 00:31:26,749
- Аз следвам заповеди!
- Ела, ела.

389
00:31:29,755 --> 00:31:32,189
Тревожим се за глупости.

390
00:31:32,524 --> 00:31:35,015
Царят ме накара да говоря. Направих го.

391
00:31:35,594 --> 00:31:37,892
Подчиних се. Както и ти.

392
00:31:40,699 --> 00:31:44,135
<i>Чрез подозрение и недоверието
прокрадващо се в двореца,</i>

393
00:31:44,737 --> 00:31:46,227
<i>Аман, Агагецът,</i>

394
00:31:46,605 --> 00:31:49,199
<i>намери възможността,
която търсеше.</i>

395
00:31:51,710 --> 00:31:53,575
<i>Той започна да атакува по-остро</i>

396
00:31:54,679 --> 00:31:57,045
<i>евреите, които живееха в покрайнините,</i>

397
00:31:57,482 --> 00:32:01,111
<i>обрисувайки ги като истински 
симпатизанти на Гърците,</i>

398
00:32:01,486 --> 00:32:06,014
<i>подготвяйки момента
за неговото мъстително дело.</i>

399
00:32:52,236 --> 00:32:53,203
Виж.

400
00:33:05,516 --> 00:33:07,074
Любопитно ми е

401
00:33:07,418 --> 00:33:10,114
дали ме ядосваш
просто ей така

402
00:33:10,488 --> 00:33:13,150
или за да си сигурна, че
никога няма да те изберат за царица.

403
00:33:14,659 --> 00:33:17,651
Мислиш, че на мене ми пука
дали ще ме изберат за царица?

404
00:33:17,762 --> 00:33:19,024
Сериозен съм.

405
00:33:19,330 --> 00:33:20,592
За какво?

406
00:33:20,698 --> 00:33:22,256
Да намериш истинската царица?

407
00:33:23,334 --> 00:33:25,825
Затова ли ни подлагаш  на тези
процедури за красота,

408
00:33:25,937 --> 00:33:27,700
тези уроци?

409
00:33:27,905 --> 00:33:29,839
Не харесваш нашите чудесни инструктори?

410
00:33:29,941 --> 00:33:32,034
Те просто не ни учат на някои неща.

411
00:33:32,143 --> 00:33:34,043
- Например?
- Ами, определено

412
00:33:34,145 --> 00:33:36,545
на неща, които са свързани
с това да си царица -

413
00:33:36,647 --> 00:33:38,945
мисълта, добре измислена,
словата, добре изказани,

414
00:33:39,050 --> 00:33:40,813
и делата, добре извършени.

415
00:33:41,620 --> 00:33:43,320
Както е казано във великите книги.

416
00:33:43,622 --> 00:33:45,216
Ти можеш да четеш?

417
00:33:45,724 --> 00:33:47,518
На много езици.

418
00:33:52,297 --> 00:33:54,993
Преди да получа "поканата ти",

419
00:33:56,201 --> 00:33:58,328
четях за Вавилонския Гилгамеш.

420
00:34:27,299 --> 00:34:30,029
<i>и Утанапищим говори 
на Гилгамеш, казвайки</i>

421
00:34:30,469 --> 00:34:33,404
"Гилгамеш, изглеждаш изтощен

422
00:34:33,505 --> 00:34:35,939
Какво да направя, за да можеш
да се завърнеш в земята си?

423
00:34:36,041 --> 00:34:38,407
Ще ти кажа нещо тайно

424
00:34:38,877 --> 00:34:40,970
Има растение, чиито тръни

425
00:34:41,280 --> 00:34:43,373
пробождат ръката като роза.

426
00:34:44,149 --> 00:34:46,117
Ако ръцете ти го докоснат,

427
00:34:47,019 --> 00:34:49,385
ще станеш младеж отново"

428
00:34:56,762 --> 00:35:00,005
<i>Гилгамеш в оригинал.</i>

429
00:35:00,032 --> 00:35:01,624
Аз чета преводите,

430
00:35:02,000 --> 00:35:03,934
но не и оригинала.

431
00:35:06,505 --> 00:35:07,563
Ти можеш да четеш?

432
00:35:09,274 --> 00:35:12,505
Има само няколко удоволствия
за човек като мен.

433
00:35:15,447 --> 00:35:18,041
Предлагаш ни мястото на Игай, господарю?

434
00:35:18,417 --> 00:35:20,977
ако те удостоим с привилегията
да избереш царицата?

435
00:35:21,086 --> 00:35:23,418
- Мисгат от Персиполис.
- Мисгат?

436
00:35:25,124 --> 00:35:26,614
Невероятно красива.

437
00:35:28,259 --> 00:35:29,556
Да, но тук,

438
00:35:30,161 --> 00:35:32,823
- е празна като купичката на просяк.
- А семейството й?

439
00:35:32,964 --> 00:35:34,727
Дъщеря на търговец на черги?

440
00:35:35,133 --> 00:35:37,328
няма ли и те да ви
обсипят с богатство?

441
00:35:43,976 --> 00:35:45,773
<i>И докато имаше 
и доста по-лоши начини</i>

442
00:35:46,878 --> 00:35:48,937
<i>кандидатките да прекарат времето си</i>

443
00:35:49,046 --> 00:35:51,378
<i>от ваните в смирна и процедури за красота,</i>

444
00:35:51,549 --> 00:35:54,643
<i>никой от слуховете за богатства и слава
не предизвикваше такова възхищение,</i>

445
00:35:54,752 --> 00:35:58,518
<i>като мисълта да влезеш
в самата царска съкровищница.</i>

446
00:35:58,856 --> 00:36:01,882
Което и да изберете
за вашата нощ с Царя

447
00:36:01,993 --> 00:36:04,427
ще бъде ваше.

448
00:36:04,862 --> 00:36:08,389
Кандидатки, избирайте мъдро.

449
00:36:23,715 --> 00:36:25,444
Не си впечатлена?

450
00:36:25,684 --> 00:36:27,709
Няма значение кое впечатлява мен.

451
00:36:27,819 --> 00:36:31,250
Как може някой да избере, без да знае
кое впечатлява Царя?

452
00:36:31,356 --> 00:36:32,721
Ще ме научиш ли?

453
00:36:34,426 --> 00:36:37,190
Ще направя и повече от това. Ела.

454
00:36:43,502 --> 00:36:45,333
Скорошна придобивка.

455
00:36:46,437 --> 00:36:49,099
Вярвам, че Царят ще я оцени
като най-добрия избор.

456
00:37:25,077 --> 00:37:26,669
Естир от Суза,

457
00:37:28,914 --> 00:37:29,881
ела!

458
00:37:37,421 --> 00:37:39,252
Седни на стола

459
00:37:39,490 --> 00:37:40,889
и чети от свитъците.

460
00:37:40,992 --> 00:37:43,051
От летописите на Царя,

461
00:37:43,294 --> 00:37:44,727
царския дневник.

462
00:37:45,529 --> 00:37:48,692
През тези врати вече не си
просто кандидатка.

463
00:37:49,233 --> 00:37:50,723
Ти си слугиня.

464
00:37:51,769 --> 00:37:53,361
Помни традицията.

465
00:37:54,272 --> 00:37:56,297
Ако влезеш непоканена,

466
00:37:56,874 --> 00:37:57,898
това означава смърт.

467
00:38:00,378 --> 00:38:01,811
Да чета за Царя?

468
00:38:02,813 --> 00:38:03,780
сама?

469
00:38:04,649 --> 00:38:05,946
Така облечена?

470
00:38:55,667 --> 00:38:58,795
"Запис 23.

471
00:38:58,904 --> 00:39:01,464
"Докладвано беше, че житните
резерви на египтяните

472
00:39:01,573 --> 00:39:06,567
са намаляли наполовина поради
скорошните суши.

473
00:39:16,221 --> 00:39:19,190
Военачалникът Екстес беше почетен

474
00:39:19,291 --> 00:39:22,226
за 20 години вярна служба
в царската флота.

475
00:39:22,327 --> 00:39:26,388
След дълга реч,
той припадна и умря.

476
00:39:33,305 --> 00:39:37,469
Двадесет и пет. Три стада овце
бяха откраднати от Дирмалмира,

477
00:39:37,576 --> 00:39:39,635
Сатрап в Мидея.

478
00:39:41,245 --> 00:39:44,703
Той настояваше царят да прати
съответните власти"

479
00:39:46,485 --> 00:39:49,454
А също и Яков,

480
00:39:50,622 --> 00:39:54,080
който беше пастир,

481
00:39:54,359 --> 00:39:57,817
бе изпратен в далечна, далечна земя

482
00:40:01,266 --> 00:40:04,599
където попадна на честната Рахил, която
наглеждаше овцете на баща си.

483
00:40:04,703 --> 00:40:06,830
Той беше поразен,
отиде и махна камъка

484
00:40:06,938 --> 00:40:10,135
от кладенеца,
и напои добитъка й.

485
00:40:10,642 --> 00:40:12,667
Тогава Яков целуна Рахил,

486
00:40:13,778 --> 00:40:16,474
извиси гласа си и заплака радостно.

487
00:40:16,580 --> 00:40:19,549
Когато Лаван, бащата на
Рахил, чу за това,

488
00:40:19,650 --> 00:40:24,246
той каза на Яков,
"За нищо ли ще ми служиш?"

489
00:40:24,355 --> 00:40:26,585
"Кажи ми каква ще бъде заплатата ти?"

490
00:40:26,857 --> 00:40:30,918
Яков каза, "Ще ти служа седем години
за дъщеря ти Рахил."

491
00:40:31,028 --> 00:40:35,055
И Яков служи седем години,
пастирувайки овцете на Лаван.

492
00:40:35,166 --> 00:40:40,126
И му изглеждаха като няколко дни,
поради любовта, която таеше.

493
00:40:40,738 --> 00:40:41,898
Тогава Яков каза на Лаван,

494
00:40:42,006 --> 00:40:45,498
"Дай ми жена ми,
защото дните се изпълниха."

495
00:40:45,609 --> 00:40:50,376
Лаван вдигна голямо сватбено тържество,
но в мрака на нощта

496
00:40:50,481 --> 00:40:53,109
Лаван доведе
по-старата си дъщеря при Яков.

497
00:40:53,851 --> 00:40:57,787
И ето, на сутринта
там беше Лия, а не Рахил.

498
00:40:58,856 --> 00:41:02,314
Яков беше шокиран. Той каза на Лаван,

499
00:41:02,726 --> 00:41:06,218
"Какво ми стори ?"

500
00:41:06,330 --> 00:41:08,855
Не ти ли служих за Рахил?

501
00:41:11,001 --> 00:41:13,731
Защо тогава ме излъга?

502
00:41:13,838 --> 00:41:17,296
Защо тогава ме излъга?

503
00:41:21,179 --> 00:41:24,080
Трябва да призная, че никога досега
такава история не е била записана

504
00:41:24,182 --> 00:41:26,082
на страниците на царския дневник.

505
00:41:26,985 --> 00:41:30,113
Все ме приспиват
с досадни истории,

506
00:41:30,222 --> 00:41:33,680
а сега съм примамен от любовна история.

507
00:41:34,025 --> 00:41:38,928
И как свършва твоята приказка?
Този Яков, успява ли да вземе жена си?

508
00:41:43,401 --> 00:41:45,733
Успява ли?

509
00:41:50,709 --> 00:41:52,472
Само след като служи

510
00:41:54,546 --> 00:41:56,878
още седем години за нея,
господарю мой, Царю!

511
00:41:56,982 --> 00:42:00,440
И ти вярваш в това?

512
00:42:01,785 --> 00:42:03,548
Любов?

513
00:42:03,654 --> 00:42:07,112
Не е ли това най-великата заповед?

514
00:42:07,458 --> 00:42:10,052
Без значение на кой Бог служиш?

515
00:42:10,160 --> 00:42:12,490
- Как те наричат?
- Естир от Суза.

516
00:42:12,597 --> 00:42:14,392
Суза? Не.

517
00:42:14,299 --> 00:42:16,767
Нищо добро не е излизало от Суза.

518
00:42:18,103 --> 00:42:19,468
Погледни ме.

519
00:42:25,076 --> 00:42:28,534
Ела. Ела, ако искаш да видиш какво правя.

520
00:42:42,627 --> 00:42:46,085
Гърците, те си имат
подобен бог.

521
00:42:47,198 --> 00:42:50,656
Неговите ръце държат лъка,
а стрелите му казват, че

522
00:42:51,870 --> 00:42:54,031
са любовни.

523
00:42:56,207 --> 00:42:59,399
Стрелите на някои стрелци имат
отрова върух себе си, господарю.

524
00:43:00,011 --> 00:43:01,242
Понякога

525
00:43:02,881 --> 00:43:06,874
е трудно да намериш разликата,
симптомите са същите.

526
00:43:10,322 --> 00:43:12,916
Може би друг път.

527
00:43:14,225 --> 00:43:15,192
На друго място.

528
00:43:19,764 --> 00:43:21,595
Ще ми четеш отново.

529
00:43:29,307 --> 00:43:31,571
Недей казва на никого за тази нощ.

530
00:45:36,101 --> 00:45:40,400
- Капитане!
- Не ме вини за това, господарю,

531
00:45:40,504 --> 00:45:43,371
но князете ни заповядаха да
ти водим кандидатките

532
00:45:43,474 --> 00:45:46,102
- до края на седмицата.
- Шут такъв.

533
00:45:46,144 --> 00:45:50,672
- Аз точно...
- Поне ще приключиш с това.

534
00:45:50,782 --> 00:45:54,240
Освен това, на тези мъже им се иска
да виждат жени наоколо, не е ли така?

535
00:46:07,265 --> 00:46:09,893
Казаха ми, че вече се наричаш Естир.

536
00:46:15,038 --> 00:46:16,505
Есей!

537
00:46:17,375 --> 00:46:18,672
Атах.

538
00:46:22,480 --> 00:46:24,971
Седрах, Мисах и Авденаго
също бяха езически имена.

539
00:46:25,683 --> 00:46:27,275
Ще им правим компания.

540
00:46:29,254 --> 00:46:31,950
Имената им бяха Ананий,
Мисаил и Азария.

541
00:46:32,724 --> 00:46:34,919
Бяха хвърлени в огнената пещ.

542
00:46:35,093 --> 00:46:37,721
И какво се случи?

543
00:46:39,264 --> 00:46:42,233
Хайде, намерих как да излезем.

544
00:46:42,333 --> 00:46:45,234
Има и керван, който
тръгва довечера за Ерусалим.

545
00:46:45,336 --> 00:46:48,032
Така че можем да избягаме оттук.

546
00:46:48,306 --> 00:46:49,739
Бягство?

547
00:46:51,343 --> 00:46:55,401
Есей, аз...не мога.

548
00:46:57,148 --> 00:46:58,410
Ами ако...

549
00:47:00,151 --> 00:47:03,609
- Ако съм избрана?
- Избрана за какво?

550
00:47:05,290 --> 00:47:08,748
Ако си избраната за царица?
Виж какво ни сториха?

551
00:47:10,361 --> 00:47:12,454
Какво добре може да излезе
от всичко това?

552
00:47:16,099 --> 00:47:19,557
Може би, вместо да говориш за изпитанията...

553
00:47:21,672 --> 00:47:23,799
всъщност изпитанията ни говорят.

554
00:47:23,907 --> 00:47:25,397
Те ме скопиха!

555
00:47:27,011 --> 00:47:28,308
Знам, че

556
00:47:29,180 --> 00:47:30,841
няма да можем да сме това,
което мислехме,

557
00:47:30,949 --> 00:47:33,417
- но...
- Есей.

558
00:47:35,186 --> 00:47:38,553
Не мога да тръгна, съжалявам.

559
00:47:41,392 --> 00:47:43,690
Съжалявам.

560
00:47:51,469 --> 00:47:53,562
<i>Днес започва всичко.</i>

561
00:47:54,671 --> 00:47:58,004
<i>На всяка се дава
по една нощ с Царя.</i>

562
00:47:58,108 --> 00:48:01,703
<i>Първо ще почетем
Мисгат от Персеполис.</i>

563
00:48:01,812 --> 00:48:05,077
<i>Влизаш като селянка
 и излизаш принцеса!</i>

564
00:48:12,823 --> 00:48:13,790
Давай!

565
00:48:15,994 --> 00:48:17,484
Дръж я.

566
00:48:22,667 --> 00:48:25,033
Толкова съжалявам...

567
00:48:26,303 --> 00:48:28,430
- Ох!
- Почти успяхме.

568
00:48:32,310 --> 00:48:34,301
Като гледам, май трябва
да разреша на кандидатките

569
00:48:34,412 --> 00:48:36,403
да си задържат бижутата.

570
00:48:37,215 --> 00:48:40,673
Може би яздене на кон не е
най-добрата идея, господарю!

571
00:48:52,430 --> 00:48:55,228
Не плачеш за кандидатките тази вечер

572
00:48:58,268 --> 00:49:01,795
- Гърлото ми пресъхна
- Гърлото или сърцето?

573
00:49:02,206 --> 00:49:05,664
Само преди няколко дни
му чете от книгите.

574
00:49:08,346 --> 00:49:11,247
Няколко дни са хиляда години

575
00:49:12,116 --> 00:49:17,053
Ако Артаксеркс ме беше намерил за приятна
със сигурност той щеше да...

576
00:49:18,823 --> 00:49:21,485
Мислиш, че един евнух не
може да познае любовта?

577
00:49:21,592 --> 00:49:24,618
Преди да се превърна в сянка на мъж,

578
00:49:24,729 --> 00:49:26,663
имаше една, която спираше сърцето ми.

579
00:49:29,233 --> 00:49:30,666
Какво стана с нея?

580
00:49:33,604 --> 00:49:35,697
Не знам.

581
00:49:36,040 --> 00:49:39,498
Така и не събрах смелост да
се върна и да видя лицето й.

582
00:49:44,282 --> 00:49:47,740
Тя е красива, но деликатна,
Ваше Величество.

583
00:49:49,721 --> 00:49:51,951
Само момент, моля!

584
00:50:04,068 --> 00:50:06,036
Може да влезеш!

585
00:50:12,143 --> 00:50:14,634
Как те наричат?

586
00:50:42,974 --> 00:50:45,340
Естир.

587
00:50:46,411 --> 00:50:48,936
Това е твоят ден.

588
00:50:49,080 --> 00:50:51,947
<i>Събрали сме се да почетем Естир от Суза.</i>

589
00:50:52,050 --> 00:50:55,508
<i>Влизаш като селянка,
излизаш принцеса.</i>

590
00:51:03,161 --> 00:51:05,095
Може да ме пуснеш вече.

591
00:51:08,099 --> 00:51:11,557
Той ще бъде щастливец,
ако те избере.

592
00:51:13,538 --> 00:51:16,996
Той е този, който ще си
заслужи поздравленията.

593
00:51:21,179 --> 00:51:24,171
Естир, ръката ми!

594
00:51:42,433 --> 00:51:44,560
Свитъкът е на столчето.

595
00:51:44,702 --> 00:51:47,296
Може да започнеш, когато си готова.

596
00:51:51,476 --> 00:51:53,034
Проблем ли има?

597
00:51:54,245 --> 00:51:57,703
Не ти ли казаха, че съм отегчен
от всички тези кандидатки?

598
00:51:59,283 --> 00:52:02,116
Исках просто някой да...

599
00:52:04,155 --> 00:52:07,613
Чакай. Ти си тази, която ми чете и преди.

600
00:52:07,725 --> 00:52:10,455
Опита се да ме прилъжеш
с любовни истории.

601
00:52:10,795 --> 00:52:15,289
Не мислиш ли, че мога да видя
какво стои зад малката ти притча?

602
00:52:15,399 --> 00:52:18,459
Високомерие! Говориш ми, все едно
аз съм тази Рахил

603
00:52:18,569 --> 00:52:20,833
и се нуждая някой да наглежда
овцете на баща ми.

604
00:52:20,938 --> 00:52:23,396
- Господарю, аз не...
- И така идваш да ме видиш?

605
00:52:23,743 --> 00:52:26,802
С това единствено украшение при

606
00:52:27,713 --> 00:52:29,112
твоята една нощ с Царя?

607
00:52:31,816 --> 00:52:34,979
Да, Ваше величество!

608
00:52:36,420 --> 00:52:39,878
Считаш, че струваш толкова малко,

609
00:52:41,092 --> 00:52:45,222
- че мога да купя любовта ти толкова евтино?
- Бях научена, че

610
00:52:48,533 --> 00:52:53,163
когато влизаш при Царя,
вместо да очакваш подарък,

611
00:52:53,271 --> 00:52:56,069
трябва ти да поднесеш такъв
в краката му.

612
00:53:05,750 --> 00:53:09,208
Това е най-ценното ми
притежание в целия свят.

613
00:53:13,991 --> 00:53:18,951
Това е миналото ми, настоящето ми,
бъдещето ми!

614
00:53:20,331 --> 00:53:23,061
И всичко това е твое!

615
00:53:30,975 --> 00:53:35,708
Някои биха те нарекли глупава,
както биха нарекли и твоя Яков.

616
00:53:35,813 --> 00:53:40,113
От всички стоки, любовта е най-лесната,

617
00:53:42,253 --> 00:53:44,278
и най-лесно се купува.

618
00:53:48,192 --> 00:53:50,786
Ако се продава, господарю,

619
00:53:52,697 --> 00:53:53,755
значи не е любов.

620
00:53:55,433 --> 00:53:56,695
Дори и ти.

621
00:54:00,570 --> 00:54:02,471
Дори и ти трябва да си имаш цена.

622
00:54:02,673 --> 00:54:05,141
Аз нито купувам

623
00:54:07,979 --> 00:54:09,742
нито продавам любов.

624
00:54:13,217 --> 00:54:14,946
Да предположим,

625
00:54:15,453 --> 00:54:18,616
че някой ти предложи специален дар,

626
00:54:19,657 --> 00:54:22,558
да кажем, царство!

627
00:54:38,175 --> 00:54:41,633
Единственият дар, който мога да приема

628
00:54:43,381 --> 00:54:45,315
е сърцето ти!

629
00:54:49,420 --> 00:54:52,321
Тогава е твое!

630
00:54:53,591 --> 00:54:57,049
И не си служила
седем години, за да го имаш!

631
00:54:57,561 --> 00:55:01,463
Кажи ми, Естир от Суза,
коя си ти всъщност?

632
00:55:04,168 --> 00:55:06,261
Разкажи ми за народа си.

633
00:55:07,204 --> 00:55:09,695
Научи ме на твоите пътища.

634
00:55:12,076 --> 00:55:13,703
Баща ми ме учеше,

635
00:55:16,314 --> 00:55:18,748
че е Божия слава

636
00:55:19,216 --> 00:55:22,049
да се покриват нещата,

637
00:55:23,187 --> 00:55:27,146
а е чест на царете да ги откриват.

638
00:55:33,497 --> 00:55:35,795
Тогава се омъжи за мене.

639
00:55:38,136 --> 00:55:43,039
И цяла вечност ще прекараме
в търсене на истината,

640
00:55:45,143 --> 00:55:46,474
заедно.

641
00:56:46,738 --> 00:56:49,698
Персийци, вашата царица!

642
00:56:56,213 --> 00:56:59,740
Знаеш ли колко пъти се опитвах
да дойда при теб след онази първа нощ?

