1
00:00:45,507 --> 00:00:48,101
Йондър е град чието име...

2
00:00:48,210 --> 00:00:53,011
ще бъде чувано по
всички краища на земята.

3
00:00:53,115 --> 00:00:56,983
Бетлехем от Юда.

4
00:00:57,085 --> 00:01:02,614
Ще минат поколения докато
звездата му изгрее отново на изток.

5
00:01:04,026 --> 00:01:08,963
Много ще стане по тези земи
и много ще се разкаже.

6
00:01:09,064 --> 00:01:13,763
Наблизко до река Йордан
в земята на Моаб...

7
00:01:13,869 --> 00:01:18,306
живеят хора, които много
мразят Бога на Израел...

8
00:01:18,407 --> 00:01:23,106
и които служат на
бог от камък, Кемош...

9
00:01:23,211 --> 00:01:26,237
жаден за кръвта на младите
и невинни.

10
00:01:51,873 --> 00:01:53,773
Да?

11
00:01:56,278 --> 00:01:59,111
Даваш я да служи
на нашият Бог ли?

12
00:01:59,214 --> 00:02:04,277
- Но ще платите нещо.
- Само където има нужда.

13
00:02:04,386 --> 00:02:08,152
Има нужда.
Лоша реколта, болести.

14
00:02:08,256 --> 00:02:10,486
Не мога да си изхранвам семейството.

15
00:02:23,705 --> 00:02:26,538
- Здрава ли е?
- Да.

16
00:02:26,641 --> 00:02:28,973
- Не е саката?
- Не.

17
00:02:30,879 --> 00:02:32,847
Няма белези?

18
00:02:32,948 --> 00:02:37,885
От всичките ми дъщери тя
е най-здрава и красива.

19
00:03:10,419 --> 00:03:12,683
Как се казваш?

20
00:03:15,891 --> 00:03:17,791
Рут.

21
00:04:55,056 --> 00:04:57,650
Рут?

22
00:04:57,759 --> 00:04:59,727
Кажи молитвата.

23
00:05:07,869 --> 00:05:11,270
Кемош е добър.
Кемош е силен.

24
00:05:11,373 --> 00:05:14,638
Той е силата на живота...

25
00:05:14,743 --> 00:05:17,041
носителя на победи...

26
00:05:17,145 --> 00:05:20,876
закрилникът от враговете ни.

27
00:05:22,918 --> 00:05:26,513
На една от вас скоро ще се
отдаде най-голямата чест...

28
00:05:26,621 --> 00:05:29,385
която може да се
случи на дъщеря на Кемош.

29
00:05:29,491 --> 00:05:33,427
Безкрайна чест,
слава завинаги.

30
00:05:35,330 --> 00:05:39,232
Висшият свещеник на Моаб
ще ви съди.

31
00:05:40,569 --> 00:05:42,901
Между първата и третата.

32
00:05:55,750 --> 00:06:00,016
Това дете.
Уверете се, че е подготвена.

33
00:06:09,764 --> 00:06:11,664
Какво е това?

34
00:06:11,766 --> 00:06:15,133
Не съм го виждала преди.

35
00:06:15,236 --> 00:06:18,535
Не трябва да й има нищо преди
да отиде при Лорд Хедак.

36
00:06:18,640 --> 00:06:21,939
Знаеш много добре, че не трябва
да има никакви белези.

37
00:06:22,043 --> 00:06:25,308
Преди малко не беше там.

38
00:06:25,413 --> 00:06:27,779
Вижте! Аз нямам белези!

39
00:06:28,950 --> 00:06:32,010
Добре тогава.
Вземете другото дете.

40
00:06:32,120 --> 00:06:34,645
Ми лейди вижте, изчезва!
Почти изчезна!

41
00:06:34,756 --> 00:06:38,749
Висшият свещеник избра тя да е
пожертвана, точка по въпроса.

42
00:06:54,175 --> 00:06:58,703
В този ден спираш да
живееш за да учиш за твоя Бог...

43
00:06:58,813 --> 00:07:01,976
и почваш да живееш
за да му служиш.

44
00:07:02,083 --> 00:07:05,951
Първата ви задача ще се състои в
годишното жертвоприношение.

45
00:07:07,155 --> 00:07:10,682
В тази година на Кемош,
детето е Кема.

46
00:07:10,792 --> 00:07:16,321
Една от вас ще има честта
да я приготви за жертвоприношението.

47
00:07:18,433 --> 00:07:21,368
Подчинявайте и се за всичко.

48
00:07:23,471 --> 00:07:26,804
Връщайте се по стаите си.

49
00:08:01,509 --> 00:08:04,842
- Короната готова ли е?
- Ваше благородство.

50
00:08:13,955 --> 00:08:16,082
Това?

51
00:08:16,191 --> 00:08:18,819
Това грозно нещо да
се носи на статуята на Кемош?

52
00:08:18,927 --> 00:08:21,953
Тежко и мъртво е.
Липсва му блясък.

53
00:08:22,063 --> 00:08:25,294
Изработено е от
най-доброто злато.

54
00:08:25,400 --> 00:08:28,995
Нямаш ли вкус, старче?
Трябва му блясък.

55
00:08:29,104 --> 00:08:32,562
Трябва да се вижда
от цялата група!

56
00:08:32,674 --> 00:08:34,767
Трябва да блести,
когато слънцето го огрее!

57
00:08:34,876 --> 00:08:38,642
С ваше разрешение лейди
проектирах го както разбрах че искате...

58
00:08:38,747 --> 00:08:41,648
Няма значение какво ти си разбрал.

59
00:08:41,750 --> 00:08:45,481
Короната за това дете трябва да бъде
сияйна като за глава на кралица.

60
00:08:45,587 --> 00:08:47,646
Да, но се опитах да направя...

61
00:08:47,756 --> 00:08:50,418
Не ви е работата
да опитвате.

62
00:08:50,525 --> 00:08:52,857
Недостойни сте за тази работа.

63
00:08:52,961 --> 00:08:57,955
Вижте. Вижте колко грациозно
е това, а колко земни са другите.

64
00:08:58,066 --> 00:09:00,364
Но това, Ваше благородие,
съм проектирал за булка.

65
00:09:00,468 --> 00:09:02,368
За празненство и радост.

66
00:09:02,470 --> 00:09:06,429
Празнува живота, докато другите...
символизират смърт.

67
00:09:06,541 --> 00:09:09,567
Мълчи!

68
00:09:09,677 --> 00:09:13,841
Каквото се жертва в чест
на Кемош ще е наградено с вечен живот.

69
00:09:15,950 --> 00:09:21,081
Теба, кажи на този мъж какво
значи да умреш за Кемош.

70
00:09:21,189 --> 00:09:24,124
Да умреш за Кемош,
е да живееш вечно.

71
00:09:26,294 --> 00:09:28,819
Ще направя корона
която да свети на слънце.

72
00:09:28,930 --> 00:09:32,422
Ще блести със скъпоценни камъни.
Ще бъде щастлива като булка.

73
00:09:32,534 --> 00:09:34,627
Не одобрявате
жертвоприношенията?

74
00:09:34,736 --> 00:09:36,636
На хора.

75
00:09:40,909 --> 00:09:43,469
Изведете Теба и ме чакайте.

76
00:09:45,113 --> 00:09:47,980
Не съм виждала отношения като твоите.
Откъде ти идват?

77
00:09:48,082 --> 00:09:49,879
Чрез вяра в милостив Бог.

78
00:09:49,984 --> 00:09:52,509
И къде е този Бог?
Покажи ми го.

79
00:09:54,489 --> 00:09:57,185
Той е невидим.

80
00:09:57,292 --> 00:10:01,285
И това го прави удобен за
носене с теб, така ли?

81
00:10:03,731 --> 00:10:06,666
Направи короната както искам.

82
00:10:06,768 --> 00:10:09,236
Оправете се с него.

83
00:10:09,337 --> 00:10:11,965
Накарайте го да ми донесе короната.

84
00:10:12,073 --> 00:10:14,473
И помни какво искам!
Трябва да е сияйна!

85
00:10:16,010 --> 00:10:19,810
Ще ми донесеш короната в
светилището на храма.

86
00:10:19,914 --> 00:10:21,814
Да, ми лейди.

87
00:10:23,751 --> 00:10:27,687
- Знаете ли къде е?
- Да, ми лейди.

88
00:10:27,789 --> 00:10:31,782
Не забравяйте какво иска
нейно благородие-

89
00:10:31,893 --> 00:10:36,592
короната да бъде сияйна,
а не груба и земна.

90
00:10:48,243 --> 00:10:50,939
"Сияйна", "Липсва и блясък"

91
00:10:51,045 --> 00:10:55,004
Имат планини от злато и палати пълни с
бижута и трябва да използват всичко.

92
00:10:55,116 --> 00:10:58,950
Забрави за златото и бижутата им.
Защо не се научиш да си мълчиш?

93
00:10:59,053 --> 00:11:01,521
Знаеш колко са чувствителни
за жертвоприношенията.

94
00:11:01,623 --> 00:11:04,251
Не достатъчно!

95
00:11:04,359 --> 00:11:08,318
Ритуала си е тяхна работа. Нямаш
право да си даваш мнението.

96
00:11:08,429 --> 00:11:10,397
Татко, мисълта за
убийството на това дете...

97
00:11:10,498 --> 00:11:13,592
Пази си мнението за себе си.
Не разваляй нещата за останалите.

98
00:11:13,701 --> 00:11:15,601
Махлон не бъди дързък.

99
00:11:15,703 --> 00:11:18,638
Все още сме Юдеи а те Моабити.
Не забравяй това.

100
00:11:18,740 --> 00:11:21,675
- Те не забравят.
- Майко, те дори не ни мислят за Юдеи.

101
00:11:21,776 --> 00:11:24,836
Виж Орпа тя е Моабка. Тя ожени ли
се за мен? Нима не се разбрахме?

102
00:11:24,946 --> 00:11:27,540
Това е твоето щастие.

103
00:11:27,649 --> 00:11:30,140
Говори глупаво, Махлон.

104
00:11:31,786 --> 00:11:34,084
Но се радвам.

105
00:11:40,695 --> 00:11:44,096
О, Кемош владетел
на светлината.

106
00:11:45,733 --> 00:11:48,293
Дай на враговете ни
зло, чума...

107
00:11:48,403 --> 00:11:50,871
глад и мизерия.

108
00:11:50,972 --> 00:11:55,739
На враговете ни дай зло,
чума, глад и мизерия.

109
00:11:55,843 --> 00:12:00,610
На краля ни здраве, сила
и дълголетен живот.

110
00:12:00,715 --> 00:12:04,276
На краля ни здраве, сила...

111
00:12:04,385 --> 00:12:09,118
И дълголетен живот.

112
00:12:10,358 --> 00:12:12,326
Занаятчията е тук.

113
00:12:13,928 --> 00:12:15,896
Приеми го.

114
00:12:16,931 --> 00:12:19,297
Ще продължим по-късно.

115
00:12:36,084 --> 00:12:39,178
Добре. Много добре.

116
00:12:46,194 --> 00:12:48,389
Това също.

117
00:12:48,496 --> 00:12:50,464
Покажи ми останалото.

118
00:13:02,110 --> 00:13:04,578
Не си съгласен с
дисциплинирането на робите ли...

119
00:13:04,679 --> 00:13:07,113
както и с жертвоприношенията
за боговете?

120
00:13:09,951 --> 00:13:14,047
- Ще ми отговориш ли?
- Отворът ми ще те обиди.

121
00:13:14,155 --> 00:13:16,988
Не повече
отколкото вече съм.

122
00:13:22,764 --> 00:13:25,392
Не е мъдро да
отпускаш слугите.

123
00:13:25,500 --> 00:13:28,594
Окуражава неподчинение.
Някой трябва да е суров с тях.

124
00:13:28,703 --> 00:13:33,037
- Не си съгласен?
- Не бъркам нежността с слабостта.

125
00:13:35,209 --> 00:13:38,542
Това още от ученията от
невидимия ти Бог?

126
00:13:38,646 --> 00:13:42,844
Не точно въпреки, че законите
му забраняват да се нараняват робите.

127
00:13:42,950 --> 00:13:45,214
Наранявам роб дори може
да съди господаря си за свобода.

128
00:13:45,319 --> 00:13:48,186
Да си съди господаря!

129
00:13:52,160 --> 00:13:54,958
Този твой бог има ли си име?

130
00:13:55,063 --> 00:14:00,000
Познат е с много имена
Елохим, Адонай, Йехова.

131
00:14:00,101 --> 00:14:03,628
Няма значение, докато знам, че
съществува, а аз знам.

132
00:14:03,738 --> 00:14:07,105
Ако е невидим как
знаеш, че съществува?

133
00:14:07,208 --> 00:14:09,733
Това, че е невидим
ли те забавлява?

134
00:14:09,844 --> 00:14:13,644
Освен другите неща.

135
00:14:13,748 --> 00:14:16,774
- Мога ли да попитам нещо?
- Може.

136
00:14:18,419 --> 00:14:21,149
Ако искаш да се молиш,
но не си близко до статуя на Кемош.

137
00:14:21,255 --> 00:14:23,621
Тогава ще идем при него.

138
00:14:23,724 --> 00:14:27,160
Да предположим, че войн
на Моаб е ранен на бойното поле...

139
00:14:27,261 --> 00:14:29,320
и не може да иде до статуя на Кемош
за да се моли за живота си.

140
00:14:29,430 --> 00:14:31,330
Тогава си мисли за Кемош.

141
00:14:31,432 --> 00:14:36,165
Но Кемош за който си
мисли той е невидим в този момент.

142
00:14:38,673 --> 00:14:40,766
В работа си грациозна лейди...

143
00:14:40,875 --> 00:14:43,810
Някога съм поправял Бога ви.

144
00:14:43,911 --> 00:14:47,711
Трудно ли е да повярваш, че Бог
който се чупи и рони...

145
00:14:47,815 --> 00:14:50,579
и може да се поправи
от обикновен занаятчия като мен...

146
00:14:50,685 --> 00:14:55,520
е същия Бог, който кара птиците
да пеят и слънцето да залязва?

147
00:14:55,623 --> 00:14:57,784
Как Бог чиято собствена
глава се чупи...

148
00:14:57,892 --> 00:14:59,792
може да поправи счупените
глави на войниците си?

149
00:15:07,435 --> 00:15:11,394
Разкажи ми повече за
твоят Йехова с многото имена.

150
00:15:13,975 --> 00:15:17,308
Може да ме повикате всяка вечер.

151
00:15:17,411 --> 00:15:20,778
Може би можем да говорим
в градините насаме.

152
00:15:21,916 --> 00:15:24,544
Ще остарееш в чакане.

153
00:15:24,652 --> 00:15:26,984
Казвам се Махлон.

154
00:15:32,293 --> 00:15:34,989
Безочлив търговец!

155
00:15:35,096 --> 00:15:36,796
Какво друго каза освен "добре"?

156
00:15:37,098 --> 00:15:39,566
- Нищо важно.
- Всичко ли беше мило?

157
00:15:39,667 --> 00:15:41,794
- Разбира се. Беше дори имаше смях.
- Смях?

158
00:15:41,903 --> 00:15:43,996
В храма на Кемош?

159
00:15:44,105 --> 00:15:46,096
Казвали са ми, че
е винаги строго.

160
00:15:46,207 --> 00:15:48,107
Не винаги.

161
00:15:48,209 --> 00:15:51,770
Фестивала на плодородието е
далеч от строгото, нали Орпа?

162
00:16:05,593 --> 00:16:07,493
Това ли е дома на Махлон?

163
00:16:07,595 --> 00:16:09,927
Да. Влезте.

164
00:16:27,982 --> 00:16:31,782
- Е?
- Съобщение за мен от храма, викат ме.

165
00:16:31,886 --> 00:16:34,912
- Нещо за работата ни?
- Не. Нищо от сорта.

166
00:16:35,022 --> 00:16:37,013
- Момичето.
- Я виж ти.

167
00:16:37,124 --> 00:16:40,252
- Младата жрица?
- Повикала те е?

168
00:16:40,361 --> 00:16:43,888
Внимавай, Махлон. Дори за
Моабит би било опасно.

169
00:16:43,998 --> 00:16:45,932
- За Юдей...
- Правите от мухата слон.

170
00:16:46,033 --> 00:16:47,967
Не се страхувай, майко.

171
00:17:21,235 --> 00:17:25,069
За да не си правиш грешно впечатление
трябва да ти кажа защо те повиках.

172
00:17:25,172 --> 00:17:27,140
Не е необходимо.

173
00:17:27,241 --> 00:17:30,836
Каквото сте направили
е достатъчно и ме радва доста.

174
00:17:30,945 --> 00:17:34,005
Няма причина да се радвате...

175
00:17:34,115 --> 00:17:37,312
след като не съм си
мислила за вас...

176
00:17:37,418 --> 00:17:39,386
а за налудничавия Бог.

177
00:17:39,487 --> 00:17:41,978
Само за това намеквах.

178
00:17:42,089 --> 00:17:45,320
Е, кажете ми повече за него.

179
00:17:46,560 --> 00:17:49,927
След като казваш, че
Бога ти е навсякъде...

180
00:17:50,031 --> 00:17:52,431
може и да съм стъпила
на него в момента.

181
00:17:52,533 --> 00:17:56,162
Недиректно да, Земята е
едно от сътворенията му.

182
00:17:56,270 --> 00:18:00,468
Земята? Тогава трябва да
казвате, че е направил и луната.

183
00:18:00,574 --> 00:18:04,169
Казано е, че е направил
две големи светлини в небето

184
00:18:04,278 --> 00:18:07,770
по-голямата контролира деня,
а по-малката нощта.

185
00:18:07,882 --> 00:18:10,942
И всички онези светещи неща
в небето, предполагам.

186
00:18:11,052 --> 00:18:13,179
Да.

187
00:18:13,287 --> 00:18:15,187
И една по-близка.

188
00:18:23,964 --> 00:18:26,592
Защо ме гледате така?

189
00:18:26,701 --> 00:18:30,762
Защото си красива,
много красива.

190
00:18:32,840 --> 00:18:35,536
Не знаеш ли, че си?

191
00:18:35,643 --> 00:18:37,543
Никога не съм се замисляла.

192
00:18:37,645 --> 00:18:41,513
Никой не ти го е казвал?
Никой мъж не те е гледал по този начин?

193
00:18:43,884 --> 00:18:47,911
Ако е, не съм видяла.

194
00:18:48,989 --> 00:18:52,288
Не си гледала за това.

195
00:18:52,393 --> 00:18:54,691
Не е ли приятно, дори за жрица

196
00:18:54,795 --> 00:18:57,593
да и казват, че е красива
особено като е истина?

197
00:18:57,698 --> 00:18:59,598
Красотата важна ли е?

198
00:19:01,569 --> 00:19:04,595
Вътрешната красота,
която знам, че притежавате.

199
00:19:05,906 --> 00:19:07,840
Как знаете?

200
00:19:07,942 --> 00:19:10,672
По-възрастен съм от теб,
а годините учат.

201
00:19:12,913 --> 00:19:17,475
Това, което си научил е странно.
Не искам да слушам повече за тях.

202
00:19:17,585 --> 00:19:20,452
- Не се страхувай от това, което казвам.
- Страхувам се.

203
00:19:27,228 --> 00:19:29,924
Може би утре вечер,
когато не те е страх.

204
00:19:46,714 --> 00:19:48,648
Много си млада.

205
00:19:48,749 --> 00:19:50,910
Може да си много
красива един ден.

206
00:19:51,018 --> 00:19:53,486
Какво има?

207
00:19:56,791 --> 00:20:01,751
Нищо. Просто много
се радвам за теб.

208
00:20:06,667 --> 00:20:11,297
Върви, Теба. Остави си
короната при другите неща.

209
00:20:17,945 --> 00:20:21,278
- Какво правиш тук?
- Не сте ме освободила.

210
00:20:21,382 --> 00:20:25,113
Какво ви е? Защо казвате
на това дете, че е красиво?

211
00:20:25,219 --> 00:20:27,517
Нищо, ми лейди.

212
00:20:27,621 --> 00:20:30,146
Свободна сте.

213
00:20:33,294 --> 00:20:35,194
Кера.

214
00:20:36,897 --> 00:20:41,266
Съжалявам, че те
ударих онзи ден.

215
00:20:43,204 --> 00:20:45,172
Благодаря ви, ми лейди.

216
00:20:52,947 --> 00:20:55,973
Бяхте надарени с голяма чест.

217
00:20:56,083 --> 00:20:58,551
Краля ще пътува през земите...

218
00:20:58,652 --> 00:21:01,314
да си види хората и владенията.

219
00:21:01,422 --> 00:21:04,357
Поиска четири от най-приличните
от вашият ранг...

220
00:21:04,458 --> 00:21:06,426
да се присъединят към него.

221
00:21:07,561 --> 00:21:09,859
Дръжте се добре!

222
00:21:35,956 --> 00:21:38,584
Кучета такива, стойте изправени!

223
00:21:58,178 --> 00:22:03,707
Това ще се издигне за да увековечи
величеството ви за всички времена.

224
00:22:03,817 --> 00:22:07,446
Иска ли негово величество да
види цялата фигура?

225
00:22:08,556 --> 00:22:11,753
Заповядайте им
да обърнат платформата.

226
00:22:11,859 --> 00:22:14,851
Ти! Десет от мъжете ти тук!

227
00:22:14,962 --> 00:22:17,522
Напънете се!
Обърнете го!

228
00:22:49,229 --> 00:22:51,993
Видях достатъчно.

229
00:23:00,074 --> 00:23:04,067
- Хареса ли ви пътуването?
- Да, кралю.

230
00:23:04,178 --> 00:23:07,511
- Как се казваш?
- Рут.

231
00:23:08,616 --> 00:23:11,176
Кога приключва пречистването ти?

232
00:23:11,285 --> 00:23:13,549
На пролет, сър.

233
00:23:13,654 --> 00:23:17,647
Ще ми е приятно да те
направя кралска домакиня.

234
00:23:17,758 --> 00:23:19,658
Благодаря Ви, сър.

235
00:23:22,296 --> 00:23:25,163
И когато затворниците
завъртаха платформата...

236
00:23:25,265 --> 00:23:27,529
тя започна да поддава.

237
00:23:27,635 --> 00:23:30,297
Статуята на Кемош
започна да пада.

238
00:23:30,404 --> 00:23:33,862
Сърцето ми спря за момент.
Помислих, че краля ще бъде смазан.

239
00:23:33,974 --> 00:23:36,738
Но за щастие платформата удържа.

240
00:23:36,844 --> 00:23:38,744
И само затворници бяха премазани?

241
00:23:38,846 --> 00:23:41,542
Да, трима, смазани
като насекоми.

242
00:23:41,649 --> 00:23:44,413
- Трябва да е било вълнуващо.
- О, да беше.

243
00:23:45,886 --> 00:23:48,150
Не се ли радваш да чуеш
за преживяванията ми?

244
00:23:48,255 --> 00:23:51,986
- Очарован.
- Но не съм ти разказала най-хубавото.

245
00:23:52,092 --> 00:23:55,220
Негово величество краля,
говори с мен.

246
00:23:55,329 --> 00:23:59,356
Попита ме как се казвам и кога
ми приключва пречистването.

247
00:23:59,466 --> 00:24:01,366
Когато му казах, се усмихна...

248
00:24:01,468 --> 00:24:05,564
и каза, че ще се радва да му
стана кралска домакиня.

249
00:24:07,307 --> 00:24:10,276
В края на краищата запомнящо
се пътуване за теб.

250
00:24:11,645 --> 00:24:13,579
Не си съгласен.

251
00:24:14,948 --> 00:24:16,848
Ще ми се да
да не бях канила.

252
00:24:18,052 --> 00:24:20,646
Защо? Защо, Рут?

253
00:24:23,223 --> 00:24:26,556
Защото ме разтрой ваш и объркваш.

254
00:24:26,660 --> 00:24:29,185
Отгледана съм да служа на Кемош.

255
00:24:29,296 --> 00:24:32,732
Той е моя Бог, единствения,
и е добър с мен.

256
00:24:32,833 --> 00:24:35,358
С какво е добър?

257
00:24:35,469 --> 00:24:37,369
Не, не те предизвиквам.

258
00:24:37,471 --> 00:24:39,462
Той ли ти е дал комфорта
и позицията ти?

259
00:24:39,573 --> 00:24:42,974
- Много повече.
- Е, кажи ми.

260
00:24:43,077 --> 00:24:47,844
Когато бях дете бях избрана
да бъда пожертвана.

261
00:24:47,948 --> 00:24:52,408
Изведнъж се появи белег на
ръката ми и не ме взеха.

262
00:24:52,519 --> 00:24:56,922
Но белега не изчезна преди
да ме замести друго дете.

263
00:24:57,024 --> 00:24:59,754
Кемош ме пощади.

264
00:24:59,860 --> 00:25:02,522
Може би по-висш Бог от
Кемош те е пощадил.

265
00:25:04,131 --> 00:25:07,794
Освен това мислих, че това да
те изберат за жертвоприношение е чест...

266
00:25:07,901 --> 00:25:10,927
а въпреки това ти
говориш за пощада.

267
00:25:11,038 --> 00:25:14,337
Обърка ме, не мога да мисля.

268
00:25:18,512 --> 00:25:21,811
Бих дал най-важното нещо в живота ми,

269
00:25:21,915 --> 00:25:24,383
радостта от това да те
виждам, вместо да те разтрой вам.

270
00:25:27,121 --> 00:25:29,112
Да не идвам ли повече, Рут?

271
00:25:29,223 --> 00:25:31,248
Не.

272
00:25:31,358 --> 00:25:35,852
Но моля те Махлон, не ми говори повече
за народа ти отвъд река Йордан...

273
00:25:35,963 --> 00:25:37,863
на който му е забранено
да наказва робите...

274
00:25:37,965 --> 00:25:41,833
които не може да си бие животните
и дори не може да нарани птиче гнездо.

275
00:25:41,935 --> 00:25:45,336
Моля те Махлон не ми разказвай
повече за твоя странен Бог...

276
00:25:45,439 --> 00:25:47,703
с толкова много имена
и нито едно лице.

277
00:26:08,695 --> 00:26:11,095
О, Махлон, това не е редно.

278
00:26:12,566 --> 00:26:14,898
Живях в мир, докато не те срещнах.

279
00:26:17,037 --> 00:26:20,234
- Ще е по-добре да не се виждаме повече.
- Не, не.

280
00:26:20,340 --> 00:26:22,308
Ми лейди, ми лейди.

281
00:26:22,409 --> 00:26:24,809
Ще дойда пак независимо
дали ще ме повикаш или не.

282
00:26:24,912 --> 00:26:28,348
Не. Ако Кера не гледа за теб
ще те намерят и ще те убият.

283
00:26:28,448 --> 00:26:30,882
Трябва да тръгваш.

284
00:26:32,653 --> 00:26:34,553
Направих го за теб.

285
00:26:34,655 --> 00:26:37,590
- Плочката с Божият закон.
- Не мога да я взема.

286
00:26:37,691 --> 00:26:41,024
Изхвърли я, ако искаш след като
ме оставиш, но до тогава я пази.

287
00:26:41,128 --> 00:26:46,065
Направих я за теб. Направих
я с голяма любов.

288
00:26:46,166 --> 00:26:48,066
Ми лейди.

289
00:27:04,618 --> 00:27:06,984
Какво има, Теба?

290
00:27:07,087 --> 00:27:09,988
Имах сън.

291
00:27:13,327 --> 00:27:16,296
Ела. Разкажи ми го.

292
00:27:18,665 --> 00:27:22,260
Златна птица дойде през
прозореца ми.

293
00:27:22,369 --> 00:27:27,102
Имаше остър клюн
и той ме прободе...

294
00:27:27,207 --> 00:27:29,232
и почна да тече кръв.

295
00:27:29,343 --> 00:27:32,779
Няма нищо, Теба.
Било е просто сън.

296
00:27:32,880 --> 00:27:38,045
Има чужди богове, които завиждат
на теб и на Кемош.

297
00:27:38,151 --> 00:27:40,847
Опитали са да те
изплашат с кошмар.

298
00:27:40,954 --> 00:27:44,947
Но ще се провалят,
защото Кемош те закриля.

299
00:27:49,296 --> 00:27:51,196
Трябва да спиш.

300
00:27:52,833 --> 00:27:55,393
Наближава големия ти ден.

301
00:28:25,832 --> 00:28:27,732
Лорд Хедак.

302
00:28:27,834 --> 00:28:31,497
Разтроена си. Разкажи ми.

303
00:28:34,308 --> 00:28:37,744
Съгреших.

304
00:28:37,844 --> 00:28:40,039
Обидих Бога.

305
00:28:40,147 --> 00:28:43,241
- Голям грях, Лорд Хедак.
- Нека аз съдя за това.

306
00:28:46,053 --> 00:28:48,749
Усъмних се в церемонията
за жертвоприношението.

307
00:28:52,292 --> 00:28:56,729
Виждала си много жертвоприношения
откакто порасна, че да ги разбираш.

308
00:28:58,198 --> 00:29:00,166
Досега не си
се усъмнявъла.

309
00:29:00,267 --> 00:29:03,327
Какво се е случило, Рут?

310
00:29:03,437 --> 00:29:06,167
Говорих с един мъж...

311
00:29:06,273 --> 00:29:08,867
които вярва, че никой
Бог не може да е доволен...

312
00:29:08,976 --> 00:29:12,173
от това да отнеме живота
на Дете на олтара.

313
00:29:13,814 --> 00:29:15,714
Не можах да го разбера.

314
00:29:15,816 --> 00:29:18,216
Кой е мъжа?

315
00:29:20,454 --> 00:29:23,287
Махлон, Юдейския занаятчия.

316
00:29:24,558 --> 00:29:27,527
Той е благороден
и мил мъж...

317
00:29:27,627 --> 00:29:30,061
и това прави товара
ми още по-голям.

318
00:29:30,163 --> 00:29:34,896
Вслушала си се в
наш стар враг.

319
00:29:35,002 --> 00:29:38,165
Наивна си дъще,
имаш много да учиш.

320
00:29:38,271 --> 00:29:41,798
Рут, вътре в теб
не знаеш ли, че...

321
00:29:41,908 --> 00:29:44,672
жертвоприношението на
детето е полезно?

322
00:29:44,778 --> 00:29:48,009
- Да.
- Носи ли плодородие на земите?

323
00:29:48,115 --> 00:29:50,015
- Да.
- Не знаеш ли, че жертвата...

324
00:29:50,117 --> 00:29:54,417
прочиства земите ни от грехове
и ни пази от враговете ни?

325
00:29:54,521 --> 00:29:57,388
Да, милорд, знам всичко
това вътре в сърцето ми...

326
00:29:57,491 --> 00:30:00,392
Мотивите на Кемош не трябва да
бъдат поставяни под въпрос!

327
00:30:01,461 --> 00:30:03,895
Да, милорд.

328
00:30:03,997 --> 00:30:07,228
Потърси помощ
от краля си.

329
00:30:07,334 --> 00:30:10,997
На пролет ще бъдеш
висша жрица.

330
00:30:11,104 --> 00:30:14,631
Дори може да стане
една от съпругите ми.

331
00:30:16,109 --> 00:30:18,577
Още ли имаш опасения, Рут?

332
00:30:19,846 --> 00:30:22,747
Не. Не, ми лейди.

333
00:30:24,151 --> 00:30:27,086
Ще ставаш все по-силна с времето.

334
00:30:27,187 --> 00:30:29,849
Запомни, че си дарена с висока
чест и дълг да...

335
00:30:29,956 --> 00:30:33,551
заведеш детето Теба на
олтара утре.

336
00:30:35,195 --> 00:30:37,163
Бъди в мир.

337
00:31:05,192 --> 00:31:08,320
Доведете детето Теба.

338
00:32:07,821 --> 00:32:09,721
Сега, дете мое.

339
00:32:16,062 --> 00:32:19,498
О, Кемош ти светлина в мрака!

340
00:32:19,599 --> 00:32:22,397
На враговете ни...

341
00:32:22,502 --> 00:32:25,062
дай зло, чума...

342
00:32:25,172 --> 00:32:27,663
глад и мизерия.

343
00:32:27,774 --> 00:32:31,335
На краля ни дай здраве, радост...

344
00:32:31,444 --> 00:32:35,244
и дълголетен живот.

345
00:33:09,683 --> 00:33:12,117
Не!

346
00:33:12,219 --> 00:33:14,278
Не!

347
00:33:14,387 --> 00:33:16,582
Не!

348
00:33:20,894 --> 00:33:22,794
Не!

349
00:33:31,938 --> 00:33:33,872
Ще те убият.

350
00:34:01,134 --> 00:34:04,467
Яж. Яж.

351
00:34:04,571 --> 00:34:07,199
- Не мога.
- Притеснява се какво ще сторят на Рут.

352
00:34:07,307 --> 00:34:11,505
Така л? Аз се притеснявам
какво ще сторят на нас.

353
00:34:11,611 --> 00:34:13,511
Трябва да ида при нея.

354
00:34:13,613 --> 00:34:15,513
Махлон, върни се.

355
00:34:15,615 --> 00:34:18,083
- Казвал съм ти много пъти.
- Остави го Елимеах.

356
00:34:18,184 --> 00:34:20,084
- Никога ли не се държал глупаво?
- Майко...

357
00:34:22,756 --> 00:34:24,656
Хванете го!

358
00:34:26,459 --> 00:34:28,359
Отведете го!

359
00:34:28,461 --> 00:34:32,124
Не! Моля ви, не!

360
00:34:35,568 --> 00:34:38,503
Моля ви, не! Моля ви, не!

361
00:34:57,924 --> 00:34:59,824
Вината е моя.

362
00:34:59,926 --> 00:35:01,826
Нямах право да ви
въвличам в това.

363
00:35:01,928 --> 00:35:05,625
Не. Греха е на моята глава.

364
00:35:07,801 --> 00:35:12,465
Наказан съм защото оставих хората
в Бетлехем в лоши времена.

365
00:35:13,840 --> 00:35:16,866
Бях богат, а отказах от бедните.

366
00:35:16,976 --> 00:35:20,207
Имах хляб, а се отказах от гладните.

367
00:35:20,313 --> 00:35:23,544
Имах богатство и го взех с мен.

368
00:35:26,653 --> 00:35:30,089
Да не си разделяме вината.
Това е зад гърба ни вече.

369
00:35:38,431 --> 00:35:40,763
Ставайте! Ставайте!

370
00:36:01,488 --> 00:36:04,821
Убийци! Убийци!

371
00:36:04,924 --> 00:36:06,824
Убийци!

372
00:36:13,233 --> 00:36:17,329
Затворник, имахте ли тайни срещи
с дъщеря на храма?

373
00:36:22,142 --> 00:36:24,042
Да.

374
00:36:24,144 --> 00:36:27,341
Говорил ли сте и
за невидима сила?

375
00:36:27,447 --> 00:36:30,746
- Да.
- С какъв умисъл?

376
00:36:30,850 --> 00:36:35,651
Да научи за Бог, които ненавижда
убийството на невинни.

377
00:36:35,755 --> 00:36:37,780
Убийството на кои невинни хора?

378
00:36:37,891 --> 00:36:42,794
Теба и всички останали деца
убити на олтара на Кемош!

379
00:36:44,564 --> 00:36:47,965
И убийството на баща ми и брат ми
за дори по-малки причини!

380
00:36:48,067 --> 00:36:51,503
Занаятчии от Юда ти и
семейството ти дойдохте тук...

381
00:36:51,604 --> 00:36:53,765
когато имаше глад по земите ви.

382
00:36:53,873 --> 00:36:56,569
Дадохме ви подслон
и прехрана...

383
00:36:56,676 --> 00:36:59,509
а вие ни се отплатихте с
опит да покварите жрица.

384
00:36:59,612 --> 00:37:02,775
Не съм наранил нито земята Ви
нито дъщеря на Моаб!

385
00:37:02,882 --> 00:37:05,350
Не се разкайвам за
любовта си към нея...

386
00:37:05,452 --> 00:37:07,352
нито, че съм и казал
за Бога на справедливостта!

387
00:37:07,454 --> 00:37:10,685
Ще те научим на
справедливост.

388
00:37:10,790 --> 00:37:14,783
Брадвата е твърде бърза и мила
за изкусител и развратник като вас.

389
00:37:14,894 --> 00:37:17,362
Къщата, магазина и
всичките ви принадлежности...

390
00:37:17,464 --> 00:37:19,864
ще бъдат иззети в
името на краля...

391
00:37:19,966 --> 00:37:23,094
а ти ще бъдеш пратен в
мините до живот.

392
00:37:25,705 --> 00:37:27,172
Отведете го.

393
00:38:24,731 --> 00:38:28,394
Надявам се изолацията да ти е изчистила
ума от богохулства та на Юдеите.

394
00:38:31,170 --> 00:38:33,764
Не е ли, Рут?

395
00:38:33,873 --> 00:38:38,867
Шест месеца не бяха ли достатъчни
да си изчистиш ума?

396
00:38:38,978 --> 00:38:43,415
Със сигурност не искаш
още време да си сама.

397
00:38:43,516 --> 00:38:47,043
Не, ми лейди. Не искам.

398
00:38:49,122 --> 00:38:52,057
Добре. Нося ти добри новини.

399
00:38:53,092 --> 00:38:55,060
Кемош ти се усмихна.

400
00:38:56,663 --> 00:39:00,099
Благодарение на милите
молитви на краля...

401
00:39:00,199 --> 00:39:02,258
привилегиите са ти
възстановени.

402
00:39:02,368 --> 00:39:05,860
Довечера ще напуснеш тази стая.

403
00:39:05,972 --> 00:39:10,136
Утре ще започнеш пълното
си прочистване...

404
00:39:10,243 --> 00:39:12,768
преди да станеш
кралска домакиня.

405
00:39:16,382 --> 00:39:19,112
Ще се обадиш...

406
00:39:19,218 --> 00:39:21,846
за услугите ми.

407
00:39:48,581 --> 00:39:52,517
- Помолих те да не идваш повече.
- Доведох ми лейди.

408
00:39:52,619 --> 00:39:55,087
Не е каквото си мислите,
майко на Махлон.

409
00:39:55,188 --> 00:39:58,919
Идвала си при нас много
пъти, когато още бяхме семейство.

410
00:39:59,025 --> 00:40:01,516
Носеше съобщения за сина ми...

411
00:40:01,628 --> 00:40:05,587
призовавайки го, без съмнение
за нейно забавление.

412
00:40:05,698 --> 00:40:08,667
Всеки път водеше смъртта
по-близко до къщата ми.

413
00:40:08,768 --> 00:40:12,033
Моля ви повярвайте ми! Никога не съм
искала да предавам Махлон.

414
00:40:12,138 --> 00:40:15,130
- Идвам да помогна.
- Не ти искаме помощта.

415
00:40:15,241 --> 00:40:19,769
Ако не ме беше страх за живота
на сина ви мислите ли, че щях да дойда?

416
00:40:19,879 --> 00:40:24,714
Ако не ме беше грижа за него
щях ли да нося тези плочки?

417
00:40:26,119 --> 00:40:29,850
Да. Гледах го как ги правеше
с любов и отдаденост.

418
00:40:29,956 --> 00:40:31,924
Докато ги носеше с
едната ръка...

419
00:40:32,025 --> 00:40:35,324
с другата носеше нож
за убийството на дете.

420
00:40:35,428 --> 00:40:37,328
И двете са пропити с кръв.

421
00:40:37,430 --> 00:40:39,830
Можеш ли да оставиш
огорчението си настрана...

422
00:40:39,932 --> 00:40:42,696
докато ти върна сина?

423
00:40:45,972 --> 00:40:50,170
- Какво искаш?
- Планирала съм бягството на Махлон.

424
00:40:50,276 --> 00:40:52,369
Бягство.

425
00:40:52,478 --> 00:40:55,641
Какво можеш да направиш?
Госпожица с робинята й.

426
00:40:57,016 --> 00:41:00,508
Миналите седмици Кера и
аз го уредихме.

427
00:41:00,620 --> 00:41:02,884
Да. Двама пазачи са с нас.

428
00:41:02,989 --> 00:41:05,549
Не ни отказвай, майко на Махлон.

429
00:41:05,658 --> 00:41:08,422
Това е единствената надежда
и трябва да е тази вечер...

430
00:41:08,528 --> 00:41:11,929
защото утре ще ме направят
кралска домакиня.

431
00:41:12,031 --> 00:41:14,329
Моля.

432
00:41:14,434 --> 00:41:16,334
Какво искаш да направя?

433
00:41:18,504 --> 00:41:21,735
Кера ще те заведе до една
от пещерите до пътя Реброн.

434
00:41:21,841 --> 00:41:27,177
Изчакай там и аз ще ти
доведа Махлон. Обещавам.

435
00:41:27,280 --> 00:41:29,043
Ще дойда с теб, майко.

436
00:41:40,193 --> 00:41:42,184
Нека Бог да е с вас.

437
00:43:31,971 --> 00:43:35,304
Не говори. Лейди Рут
е тук да ти помогне да избягаш.

438
00:43:40,813 --> 00:43:42,713
Последвай ме.

439
00:44:34,400 --> 00:44:36,300
Ей ти! Ела тук!

440
00:44:37,970 --> 00:44:40,871
Върни се! Върни се!

441
00:44:56,155 --> 00:44:58,055
Пусни го!

442
00:45:33,659 --> 00:45:36,423
Не!

443
00:45:39,699 --> 00:45:41,667
Махлон, не.

444
00:46:23,576 --> 00:46:25,476
Как мога да ти се отплатя?

445
00:46:25,578 --> 00:46:28,206
Не мисли за това.

446
00:46:30,349 --> 00:46:32,249
Твърде много те обичам,
че да умра.

447
00:46:32,351 --> 00:46:34,319
Разбира се, че няма да умреш.

448
00:46:36,088 --> 00:46:38,079
- Тялото ми иска.
- Не.

449
00:46:39,558 --> 00:46:41,719
Костите ме болят до смърт.

450
00:46:43,262 --> 00:46:47,198
Мисли само за живота.
Живей, за да се оженим.

451
00:46:53,339 --> 00:46:56,308
- Ще се омъжиш за мен?
- Да. Да.

452
00:47:04,450 --> 00:47:06,385
Майко.

453
00:47:07,653 --> 00:47:11,680
Орпа, пренеси ме на светло.

454
00:47:11,791 --> 00:47:15,522
Няма да се оженим в мрака.

455
00:47:18,197 --> 00:47:20,256
Помогнете ми.

456
00:47:42,354 --> 00:47:44,845
Нямам какво да ти
донеса, Махлон.

457
00:47:44,957 --> 00:47:49,758
Ти си цялата зестра...

458
00:47:49,862 --> 00:47:53,593
украшението, подаръка...

459
00:47:53,699 --> 00:47:56,190
всичко каквото един
мъж може да поиска.

460
00:47:57,636 --> 00:48:01,572
Майко?

461
00:48:01,674 --> 00:48:04,507
Ти ли се обади?

462
00:48:14,253 --> 00:48:18,451
Взимам теб, Рут, за моя жена...

463
00:48:20,392 --> 00:48:24,692
според закона на Мойсей.

464
00:48:57,863 --> 00:48:59,990
Претърсихме града.

465
00:49:00,099 --> 00:49:03,193
Жрицата Рут и затворника
ги няма никъде.

466
00:49:03,302 --> 00:49:05,270
Изглежда, че са изчезнали.

467
00:49:05,371 --> 00:49:08,135
Изчезнали, да.
Но в каква посока?

468
00:49:08,240 --> 00:49:13,405
- В каква посока ми лейди?
- Ако сте жрица и освободила...

469
00:49:13,512 --> 00:49:15,844
прокълнат Юдеи, къде ще идеш?

470
00:49:15,948 --> 00:49:18,246
В Юда, предполагам.

471
00:49:18,350 --> 00:49:21,342
Тогава предположете да
отидете с мъжете...

472
00:49:21,453 --> 00:49:23,353
и да ги върнете?

473
00:49:23,455 --> 00:49:27,687
- Ще се опитам, милорд.
- Определено. Сега вървете.

474
00:49:44,543 --> 00:49:48,070
Ела, майко. Седни.

475
00:49:56,155 --> 00:49:59,181
Почини си.
Ще донеса вода.

476
00:50:05,864 --> 00:50:09,322
Той ме научи да ме е
грижа за живите същества...

477
00:50:09,435 --> 00:50:13,098
но не ми каза за
болката, която носи това.

478
00:50:15,741 --> 00:50:20,269
Болката при навлизане в света
и тази при напускането му.

479
00:50:22,848 --> 00:50:26,579
Но времето между
тях е незаменимо.

480
00:50:26,685 --> 00:50:29,916
Как можеш да кажеш това
в такъв момент?

481
00:50:30,022 --> 00:50:34,254
Огледай се в тази
сурова пустош...

482
00:50:34,360 --> 00:50:37,887
и какво виждаш в
скърбящи жени?

483
00:50:37,997 --> 00:50:41,330
Къде е милостивия невидими
Бог на Махлон?

484
00:50:41,433 --> 00:50:44,368
Къде са му благословиите?

485
00:50:53,479 --> 00:50:56,607
Ти си една от тях.

486
00:50:57,883 --> 00:51:00,750
Донесе радост на сина ми...

487
00:51:00,853 --> 00:51:04,084
и го изпрати помирен от този свят.

488
00:51:05,624 --> 00:51:08,092
Благодарна съм ви, ми лейди.

489
00:51:12,064 --> 00:51:17,024
Ще можеш ли да ме
наричаш Рут?

490
00:51:22,641 --> 00:51:25,838
Да. Ще те наричам Рут.

491
00:51:28,080 --> 00:51:32,949
И ще те помня с топлота и любов.

492
00:51:42,161 --> 00:51:45,597
Накъде сега, майко?
Къде ще идем?

493
00:51:45,698 --> 00:51:50,931
Само на едно място мога да ида
в Бетлехем. Но вие дъщери мои...

494
00:51:51,036 --> 00:51:55,029
- Ще дойда с теб.
- Защо да идваш с мен?

495
00:51:55,140 --> 00:52:00,703
Ти си красива и млада, много
Моабити ще искат да се оженят за теб.

496
00:52:00,813 --> 00:52:04,374
И майка ти и баща ти, които
те обичат както аз...

497
00:52:04,483 --> 00:52:08,544
ще те искат около тях
в последните им години.

498
00:52:08,654 --> 00:52:11,179
Върни се, Орпа.

499
00:52:18,030 --> 00:52:21,363
Ще направя каквото кажеш ти.

500
00:52:29,875 --> 00:52:34,403
Сбогом, Рут и нека
Бог те благослови.

501
00:52:35,681 --> 00:52:38,149
Няма да се върна.

502
00:52:41,487 --> 00:52:44,047
Кера?

503
00:52:44,156 --> 00:52:48,024
- Ми лейди?
- Все още имаш деца в Амон?

504
00:52:48,127 --> 00:52:52,086
- Две деца и баща ми.
- Тогава върви. Свободна си.

505
00:52:53,365 --> 00:52:56,698
- Свободна, ми лейди?
- Да.

506
00:52:56,802 --> 00:53:02,104
И ти благодаря безкрайно,
вярна ми Кера.

507
00:53:03,642 --> 00:53:06,577
Довиждане, ми лейди.

508
00:53:09,081 --> 00:53:12,949
Мир, майко на Махлон.

509
00:53:13,051 --> 00:53:15,679
Намери щастието, Кера.

510
00:53:19,224 --> 00:53:24,218
- Ако не се връщаш, къде ще идеш?
- Идвам с теб.

511
00:53:24,329 --> 00:53:27,628
С мен? В Бетлехем?

512
00:53:27,733 --> 00:53:31,294
Дълго и опасно пътуване е.
Кой знае? Може дори да те преследват.

513
00:53:31,403 --> 00:53:36,568
А там, Моабитка в Бетлехем
може да не е добре дошла.

514
00:53:36,675 --> 00:53:39,337
Трябва да се върнеш
с Орпа, дъще моя...

515
00:53:39,445 --> 00:53:43,313
и нека Бог е милостив с теб...

516
00:53:43,415 --> 00:53:47,511
както ти беше с мъртвите и с мен.

517
00:53:50,489 --> 00:53:53,925
Умолявам те да се върнеш.

518
00:53:54,026 --> 00:53:56,460
У моли ме да не те оставям...

519
00:53:56,562 --> 00:53:58,723
или да не спирам да
вървя след теб.

520
00:53:58,831 --> 00:54:03,495
Където идеш, аз ще дойда с теб.
Където останеш, ще остана с теб.

521
00:54:03,602 --> 00:54:07,060
Твоите хора, ще са мои хора.

522
00:54:07,172 --> 00:54:09,640
И твоят Бог, ще е мой Бог.

523
00:56:01,553 --> 00:56:04,386
Прекосихме наблизко...

524
00:56:04,489 --> 00:56:07,617
на път за Моаб преди 10 години.

525
00:56:07,726 --> 00:56:10,695
Момчетата ми бяха като
млади лъвове тогава

526
00:56:10,796 --> 00:56:13,196
нетърпеливи за бъдещето.

527
00:56:14,833 --> 00:56:16,858
Отивах където ме водеше мъжа ми.

528
00:56:18,003 --> 00:56:21,769
Беше трудно да напусна Бетлехем.

529
00:56:21,873 --> 00:56:24,967
Още по-трудно е да се върна.

530
00:58:08,213 --> 00:58:10,738
Хванахме го при каньона.
Другите двама избягаха.

531
00:58:10,849 --> 00:58:14,910
Бяхме на лов. Просто на лов.

532
00:58:15,020 --> 00:58:19,047
Развържете го.
Едвам диша.

533
00:58:25,397 --> 00:58:27,922
Може би можеш да ни помогнеш.

534
00:58:28,033 --> 00:58:31,002
Тези овце, как предполагаш
са умрели?

535
00:58:35,240 --> 00:58:40,177
Може би от болест. Чух, че
се разпространява епидемия.

536
00:58:40,278 --> 00:58:45,011
И овчарчето ли е умряло
от болестта на овцете?

537
00:58:45,117 --> 00:58:47,711
Може би от слънцето.

538
00:58:47,819 --> 00:58:50,652
Да. Топло е, изглежда си жаден.

539
00:58:52,758 --> 00:58:56,694
Не сте ли благосклонни
към един жаден човек?

540
00:58:56,795 --> 00:58:59,093
Не знаете ли какво са
ни учили бащите ни?

541
00:58:59,197 --> 00:59:03,327
Ако врага ти е гладен, дай му месо.
Ако е жаден, дай му вода.

542
00:59:06,671 --> 00:59:09,640
Благодаря ви, господарю.
Благодаря ви.

543
00:59:09,741 --> 00:59:12,972
Не от меха.

544
00:59:13,078 --> 00:59:16,639
Прясна, течаща вода. Отиди
и пий от онази дупка.

545
00:59:20,800 --> 00:59:23,894
Е, какво има?

546
00:59:24,003 --> 00:59:27,268
Не съм жаден.

547
00:59:27,373 --> 00:59:30,274
- Отиди и пий!
- Не! Не! Не!

548
00:59:30,376 --> 00:59:33,834
Не! Не! Не!

549
01:00:06,346 --> 01:00:12,182
Така се пада на всички Моабити.

550
01:00:12,285 --> 01:00:16,187
Нека чакалите свършат останалото.

551
01:00:28,334 --> 01:00:31,064
Лошо посрещане от Юда.

552
01:00:34,273 --> 01:00:39,973
Да вървим, преди да са ни
попитали откъде идваме.

553
01:00:42,882 --> 01:00:46,249
- Изгубихте я.
- Да, Ваше Величество.

554
01:00:46,352 --> 01:00:51,187
Рут, любимка на краля,
жрица в храма...

555
01:00:51,290 --> 01:00:53,850
не само се отказа от Моаб...

556
01:00:53,960 --> 01:00:57,987
но измъква Юдейски затворник
под носа на офицерите ми.

557
01:00:59,499 --> 01:01:01,763
Мисли, Хедак!

558
01:01:01,868 --> 01:01:04,735
Важно е за царството
тя да бъде наказана.

559
01:01:04,837 --> 01:01:09,297
А как, оставям на теб.
Вървете!

560
01:02:09,235 --> 01:02:11,203
Еска?

561
01:02:14,340 --> 01:02:20,074
- Помниш ли ме?
- Това Наоми ли е, жената на Елимех?

562
01:02:20,179 --> 01:02:22,272
- Вдовица.
- Вдовица?

563
01:02:22,381 --> 01:02:25,111
Всемогъщия ме
наказа много горчиво.

564
01:02:25,218 --> 01:02:30,246
И на мен не ми е лесно.
Моят Гаврам умря, и съм сама.

565
01:02:30,356 --> 01:02:33,655
Сега трябва да събирам реколта
от полето, както другите бедни.

566
01:02:33,759 --> 01:02:36,694
Пак е по-добре от
гладуване въпреки, че ядеш...

567
01:02:36,796 --> 01:02:39,196
само каквото вземеш от земята.

568
01:02:39,298 --> 01:02:42,358
- Снаха ми.
- Добре дошла.

569
01:02:42,468 --> 01:02:46,404
От северните племена ли си?
Бенджамин, предполагам?

570
01:02:46,506 --> 01:02:49,942
Не. Аз съм от Моаб.

571
01:02:50,042 --> 01:02:53,409
Моаб. Не говори за него.

572
01:02:53,513 --> 01:02:57,142
Мислите се за изстрадала.
Ами сушата...

573
01:02:57,250 --> 01:03:00,447
достатъчно мъка има и тук.

574
01:03:00,553 --> 01:03:04,216
- Но къде ще живеете?
- Ако старата ни ферма още стои...

575
01:03:04,323 --> 01:03:09,784
Цялата е в руини.
Кладенеца е пресъхнал, а къщата...

576
01:03:11,130 --> 01:03:14,065
Но пак е далеч от града.
А вие...

577
01:03:14,167 --> 01:03:17,000
сега идвате от Моаб...

578
01:03:17,103 --> 01:03:20,197
по-добре е да не
ви виждат.

579
01:03:20,306 --> 01:03:23,070
- Еска, идваш ли?
- Да, да идвам.

580
01:03:31,551 --> 01:03:33,849
Знаеш ли коя е тя?

581
01:03:33,953 --> 01:03:38,083
Наоми и снаха й от Моаб.

582
01:04:32,445 --> 01:04:37,314
Това, вместо комфорта ти в Моаб.

583
01:04:37,416 --> 01:04:39,907
Ти ме научи, че има
и други комфорт и.

584
01:04:41,988 --> 01:04:44,752
Дори късче храна няма.

585
01:04:44,857 --> 01:04:49,521
Мъжа ми има двама роднини тук,
Боаз и Тоб...

586
01:04:49,629 --> 01:04:52,496
и двамата са дребнави мъже.

587
01:04:52,598 --> 01:04:54,964
Тоб би ме отрязал.

588
01:04:55,067 --> 01:05:00,437
Мъжа ми не беше мил
с него, а относно Боаз...

589
01:05:00,539 --> 01:05:03,565
Какво за Боаз?

590
01:05:03,676 --> 01:05:08,272
Боли ме да ти кажа, но
той беше човека на границата.

591
01:05:08,381 --> 01:05:11,578
Този, който накара
Моабита да пие?

592
01:05:11,684 --> 01:05:13,675
Тогава не ходи при
никой от тях, майко.

593
01:05:13,786 --> 01:05:15,777
Но как ще живеем?

594
01:05:15,888 --> 01:05:20,018
Жената на кладенеца, ако тя може
да преживява, ще можем и ние.

595
01:05:20,126 --> 01:05:22,686
- Ти? Да събираш реколта?
- Ако ми дадат.

596
01:05:22,795 --> 01:05:26,026
Не става въпрос за разрешение.
Закона дава на вдовиците и бедните...

597
01:05:26,132 --> 01:05:28,362
да го правят, но аз
няма да ти разреша.

598
01:05:28,467 --> 01:05:32,904
Вдовиците и бедните?
Тогава имам двойно право.

599
01:05:54,794 --> 01:05:57,058
Идват честни от Моаб.

600
01:05:57,163 --> 01:05:59,859
И чувам, че идват свободни.

601
01:05:59,965 --> 01:06:02,832
Затваряй си устата.
Съжалявам, че ти казах.

602
01:06:02,935 --> 01:06:05,335
Кажи ми какво става в Моаб,
мъдри братко?

603
01:06:05,438 --> 01:06:07,702
Ритуали за плодородие.
Виното тече свободно...

604
01:06:08,102 --> 01:06:10,298
и всеки познава всеки.

605
01:06:10,409 --> 01:06:13,037
Трябва да ни опознаеш по-добре.

606
01:06:15,314 --> 01:06:17,839
Всемогъщият!

607
01:06:20,419 --> 01:06:22,887
Това нова берачка ли е?

608
01:06:22,988 --> 01:06:26,048
Е, не е стара.

609
01:06:31,330 --> 01:06:34,527
- Аз съм Боаз. Добре дошла на полето ми.
- Благодаря ви.

610
01:06:34,633 --> 01:06:38,899
Имам ли разрешението ви, да
събирам след косачите?

611
01:06:39,004 --> 01:06:44,465
При едно условие: да не го правиш
на друго поле, и да си бърза тук.

612
01:06:44,577 --> 01:06:47,637
С теб изглежда по-добре реколтата.

613
01:06:47,747 --> 01:06:51,376
И при тази суша, това
би било много полезно.

614
01:06:51,484 --> 01:06:54,112
Мъжете ми досаждат ли ти?

615
01:06:54,220 --> 01:06:59,055
- Изобщо не ги слушам.
- Ще им кажа да не те притесняват.

616
01:06:59,158 --> 01:07:02,889
Кажи ми, ако ти липсва нещо.
И нека Бог е с теб.

617
01:07:02,995 --> 01:07:06,294
Как може Бог да е с
Моабитска езичница?

618
01:07:06,399 --> 01:07:08,867
Да не си мисли, че ние
сме от камък като Бога и

619
01:07:08,968 --> 01:07:12,802
че това да е с нас
не е подигравка?

620
01:07:20,813 --> 01:07:24,340
- Ти си Моабитка?
- Да.

621
01:07:24,450 --> 01:07:27,613
- Какво правиш в Юда?
- Вдовица съм на Юдеин.

622
01:07:27,720 --> 01:07:30,689
Мислиш ли, че това те прави
една от нас? Има си закон тук...

623
01:07:30,790 --> 01:07:34,658
да се държим с всеки непознат
както и с самите себе си, дори с Моабитите.

624
01:07:34,760 --> 01:07:37,752
Не ми е любимия закон, но
му се подчинявам.

625
01:07:37,863 --> 01:07:41,321
На всички закони ли
се подчинявате неохотно?

626
01:07:41,434 --> 01:07:43,994
Гостоприемството ни си има граници.

627
01:07:44,103 --> 01:07:47,334
Само недей да си боготвориш идола тук.

628
01:07:47,440 --> 01:07:50,466
Не търпим идолопоклонници.

629
01:07:50,576 --> 01:07:55,275
Тогава би ли сложил и моята глава
в басейн с отровна вода?

630
01:07:55,381 --> 01:07:58,976
- Какво знаеш за това?
- Видяхме ти правосъдието на границата.

631
01:07:59,084 --> 01:08:01,575
- Кои сте "вие"?
- Свекърва ми и аз.

632
01:08:01,687 --> 01:08:05,646
Наоми, вдовица на Елимех.
Дойдох с нея през река Йордан.

633
01:08:08,194 --> 01:08:11,789
От тази страна на Йордан
не глезим убийци на деца.

634
01:08:12,965 --> 01:08:15,365
Съпруга ми каза, че
вашият закон изисква...

635
01:08:15,468 --> 01:08:19,370
да има двама свидетеля за
смъртен грях.

636
01:08:19,472 --> 01:08:23,203
- Къде са твоите свидетели?
- Няма да ми проповядва Моабитка...

637
01:08:23,309 --> 01:08:25,800
особено такава, която оставям
с мъка да работи на полето ми.

638
01:08:25,911 --> 01:08:28,072
Не се мъчи повече.

639
01:08:28,180 --> 01:08:32,480
Имам право като вдовица.
Не ми трябва позволението ти.

640
01:08:32,585 --> 01:08:36,646
Единствената доброта, която искам е да
ме оставите с подчинените ви да работят.

641
01:08:38,591 --> 01:08:40,923
Така да бъде!

642
01:08:59,144 --> 01:09:03,308
Няма да се върна на това поле.
Ще събирам реколтата другаде.

643
01:09:03,415 --> 01:09:06,509
Предпочитам да ям пясък
от неговия ечемик.

644
01:09:06,619 --> 01:09:11,579
Не разбирам. Глупостта
и слепотата да мразиш всички хора.

645
01:09:11,690 --> 01:09:15,888
Сякаш всеки Моабит е лош.

646
01:09:15,995 --> 01:09:19,226
Каза ми за друг роднина.
Какъв е той?

647
01:09:19,331 --> 01:09:23,097
Тоб? Звездите са
по-близко от този човек.

648
01:09:23,202 --> 01:09:26,467
- В какъв смисъл?
- Във всеки.

649
01:09:34,013 --> 01:09:37,471
Пращат ме от дома на Боаз.

650
01:09:37,583 --> 01:09:41,451
- Какво носиш?
- Масло, ечемик, смокини и маслини.

651
01:09:41,554 --> 01:09:45,615
- Моля върнете ги.
- Не ги ли искаш?

652
01:09:45,724 --> 01:09:48,249
Никоя от вас?

653
01:09:48,360 --> 01:09:51,488
Разбира се, нямам право да
говоря от твое име.

654
01:09:52,798 --> 01:09:55,528
Върни ги и благодари
на господаря си.

655
01:10:10,883 --> 01:10:14,148
- Коя от двете отказа?
- И двете.

656
01:10:14,253 --> 01:10:17,154
- Какво каза младата?
- Младата?

657
01:10:17,256 --> 01:10:20,953
- "Моля върнете ги"
- Да ги върнеш, а?

658
01:10:21,060 --> 01:10:25,929
Е, ще приемат провизиите
и още много неща.

659
01:10:40,746 --> 01:10:43,544
Рут, ела. Виж.

660
01:10:46,719 --> 01:10:49,745
Пак се е върнал
и носи повече.

661
01:10:56,195 --> 01:10:59,289
Бог да е с теб, Наоми,
добре дошла у дома.

662
01:10:59,398 --> 01:11:01,923
Благодаря ти, Боаз.

663
01:11:02,034 --> 01:11:04,935
Съжалявам за семейството ти.

664
01:11:05,037 --> 01:11:08,029
- Това някакво извинение ли е?
- За какво?

665
01:11:08,140 --> 01:11:10,700
- За публичната обида на дъщеря ми, Рут.
- За Бога...

666
01:11:10,809 --> 01:11:13,642
обиждаш ме и казваш,
че ти дължа извинение?

667
01:11:13,746 --> 01:11:16,180
Не ми харесва да
ми връщат храна.

668
01:11:16,281 --> 01:11:20,479
Аз не обичам подаяния. Кои ти даде право
да казваш на Рут, че не е добре дошла?

669
01:11:20,586 --> 01:11:24,716
Израснали сме с това право. Не мога
да се, радвам на някой от нейната земя.

670
01:11:24,823 --> 01:11:28,384
- Тогава не се радвай и на мен.
- Ти си Юдейка. Тя също. Тя е непозната.

671
01:11:28,494 --> 01:11:31,861
Избираш да забравиш закона, че
непознатите са добре дошли.

672
01:11:31,964 --> 01:11:34,296
Така да бъде...

673
01:11:39,905 --> 01:11:43,363
Не исках да викам.

674
01:11:43,475 --> 01:11:46,706
Това не е начина мъж да
посрещне жена на роднина.

675
01:11:46,812 --> 01:11:48,780
Говори гнева, не аз.

676
01:11:51,250 --> 01:11:56,882
Аз също, Боаз. С години носих
топъл спомен за теб в сърцето си.

677
01:11:56,989 --> 01:12:00,652
Разочарована съм, че си
се променил.

678
01:12:00,759 --> 01:12:04,456
Човек е това, което е.

679
01:12:09,234 --> 01:12:12,499
Нека бъде каквото иска.

680
01:12:14,306 --> 01:12:18,003
Междувременно няма смисъл да
оставяме тази храна на мравките.

681
01:12:31,890 --> 01:12:35,291
Е, изглежда, че Моабитката
ни е оставила акрите на Тоб.

682
01:12:35,394 --> 01:12:38,192
Това е добре. Слава на Бога.

683
01:12:49,441 --> 01:12:54,879
- Това Боаз ли е?
- Да. Каква чест само.

684
01:12:54,980 --> 01:12:58,245
Сякаш светия кивот
да дойде на вратата ми.

685
01:12:58,350 --> 01:13:00,580
Остави старите рани.

686
01:13:07,259 --> 01:13:10,922
- Мир.
- Мир и на теб.

687
01:13:11,029 --> 01:13:15,398
Да не си дошъл да ми върнеш полето
и водата, които ми принадлежат?

688
01:13:15,501 --> 01:13:18,203
Не, Тоб, а и не съм дошъл да
те слушам как се оплакваш.

689
01:13:19,471 --> 01:13:23,168
- Тогава какво искаш?
- Помниш ли роднината ни Наоми?

690
01:13:23,275 --> 01:13:27,177
Доста добре. Кой би я забравил?
И обичаният ни Елимех.

691
01:13:27,279 --> 01:13:29,873
Елимех и синовете му са мъртви.

692
01:13:29,982 --> 01:13:33,816
Наоми се е върнала с снаха Моабитка
и имат нужда от помощ.

693
01:13:33,919 --> 01:13:36,581
- Тогава им помогни.
- Не искат помощта ми.

694
01:13:36,688 --> 01:13:39,987
Леко се скарах с Моабитката, а ти
си по-близък роднина.

695
01:13:41,426 --> 01:13:44,520
Може да съм по-близък роднина
но не съм по-малък Юдеин.

696
01:13:44,630 --> 01:13:47,121
Само защото ти излизаш с
граничната ти охрана не значи, че...

697
01:13:47,232 --> 01:13:50,360
трябва да санкционирам
Моабитите по земите ни.

698
01:13:50,469 --> 01:13:53,097
- Не харесвам Моабитите повече от теб.
- Но можем да ги оставим да...

699
01:13:53,205 --> 01:13:55,673
да събират реколта, да
просят и да гладуват.

700
01:13:55,774 --> 01:13:58,265
- Аз мога.
- Но те са ни роднини, Тоб.

701
01:13:58,377 --> 01:14:01,141
Ако няма да ми помогнеш, помогни
ми да го направя през главата ти.

702
01:14:01,246 --> 01:14:04,977
- Дължиш това на Наоми.
- Нищо не и дължа.

703
01:14:05,083 --> 01:14:08,746
- Много е изстрадала.
- Не ми губи времето с Наоми.

704
01:14:08,854 --> 01:14:11,414
- А на Моабитката можеш да кажеш...
- Кажи и го сам.

705
01:14:11,523 --> 01:14:15,983
- На полето ти е.
- Ще и кажа.

706
01:14:16,094 --> 01:14:19,894
- Закона пази берачите, помниш ли.
- Закон или не.

707
01:14:29,107 --> 01:14:31,701
Къде е Моабитката?

708
01:15:14,786 --> 01:15:17,220
Това е Тоб.

709
01:15:18,924 --> 01:15:22,655
- Мир, Наоми.
- Мир, Тоб.

710
01:15:22,761 --> 01:15:25,229
Влез.

711
01:15:25,330 --> 01:15:29,391
- Наоми, ти ме рани.
- Аз? Как?

712
01:15:29,501 --> 01:15:32,197
Тук си от няколко дни,
а не си ми се обадила.

713
01:15:32,304 --> 01:15:35,967
- Е...
- Така ли се държиш с роднините?

714
01:15:36,074 --> 01:15:40,738
- А, коя е тази прекрасна...
- Снаха ми, Рут.

715
01:15:40,846 --> 01:15:43,872
Тя е Моабитка.

716
01:15:43,982 --> 01:15:46,610
Казваш го сякаш е
извинение.

717
01:15:46,718 --> 01:15:50,950
Не знаеш ли свещеният урок, които зове
да се държим с непознатите както с нас?

718
01:15:51,056 --> 01:15:54,457
Да, знам го. Надявам се
ти да не си го забравил.

719
01:15:54,559 --> 01:15:58,222
О, имам добра памет.
Всъщност много пъти си мислих за теб.

720
01:15:58,330 --> 01:16:02,790
Бях загрижен за семейството
ти, а сега се връщаш...

721
01:16:02,901 --> 01:16:06,928
след тъжните събития
в Моаб и се криеш.

722
01:16:07,039 --> 01:16:09,132
Е, имаше малко гордост.

723
01:16:09,241 --> 01:16:13,234
Със собственото си семейство?

724
01:16:13,345 --> 01:16:17,441
Просто ми, но не трябва така
да живее вдовицата на Елимех.

725
01:16:17,549 --> 01:16:22,452
Ще пратя работници да оправят покрива,
стените и да обработят земята.

726
01:16:22,554 --> 01:16:25,079
Ще пратя храна и дрехи.

727
01:16:25,190 --> 01:16:28,557
Узрял си с годините.

728
01:16:28,660 --> 01:16:30,958
Дори зелките узряват.

729
01:16:31,063 --> 01:16:34,032
Е, просто минавах.
Трябва да вървя.

730
01:16:34,132 --> 01:16:37,590
Лек ден, Наоми.
Лек ден, Рут.

731
01:16:40,339 --> 01:16:42,967
Мир.

732
01:16:43,075 --> 01:16:45,441
Мир, Тоб.

733
01:16:48,180 --> 01:16:50,478
А ти се страхуваше,
че ще ти откаже.

734
01:16:50,582 --> 01:16:54,712
Той е добър колкото
Боаз е лош.

735
01:16:54,820 --> 01:17:00,190
Може би единият е твърде добър,
а другият твърде лош.

736
01:17:08,333 --> 01:17:12,895
Наоми!
Никога не носи такива товари.

737
01:17:13,005 --> 01:17:15,803
Докато ме няма, трябва да
оставяш това на хората ми.

738
01:17:15,907 --> 01:17:19,866
- Тръгваш ли си?
- За малко. Ще купувам овца от Хеброн.

739
01:17:19,978 --> 01:17:24,608
Докато ме няма не се колебайте да
кажете на хората ми, ако ви липсва нещо.

740
01:17:24,716 --> 01:17:28,243
- Инструктирал съм ги.
- Ваша милост! Не зная как да ви...

741
01:17:28,353 --> 01:17:30,480
Нито дума.

742
01:17:30,589 --> 01:17:35,458
И когато се върна, се надявам да си
разбрала колко са добри Юдеите.

743
01:17:40,999 --> 01:17:43,194
Наоми.

744
01:18:09,961 --> 01:18:12,953
Виж това малкото.

745
01:18:13,065 --> 01:18:15,863
Бебе.

746
01:18:31,216 --> 01:18:35,448
Откъдето идваме се говори, че имате
идолопоклонничка при вас.

747
01:18:35,554 --> 01:18:40,355
- Моабитска жрица.
- Няма Моабитска жрица тук.

748
01:18:40,459 --> 01:18:43,553
Не говорите като Юдей.
Откъде идвате?

749
01:18:43,662 --> 01:18:47,860
- От Рубен на границата на Амон.
- И какво сте чули?

750
01:18:47,966 --> 01:18:51,265
Чух, че идолопоклонничка
е дошла с Юдейка.

751
01:18:51,369 --> 01:18:54,930
Вдовица на мъж на име Елимех.

752
01:18:55,040 --> 01:18:59,477
- Говори за Наоми.
- Наоми доведе Моабитка с нея.

753
01:18:59,578 --> 01:19:03,105
Каква работа имате вие
тук хора от Рубен?

754
01:19:03,215 --> 01:19:08,448
Никаква. Просто споменах
слуха и нищо повече.

755
01:20:05,377 --> 01:20:10,041
Водата е недостатъчна.
Нямаме такава за идолопоклонници.

756
01:20:10,148 --> 01:20:13,640
Защо не попиташ
каменния си Бог за вода?

757
01:20:13,752 --> 01:20:16,516
Тя е идолопоклонничка.
Прокълни я, Бен Надаб.

758
01:20:16,621 --> 01:20:20,421
- Извикай Божието отмъщение на нея.
- Идоли.

759
01:20:20,525 --> 01:20:22,550
Бог е казал да няма идоли...

760
01:20:22,661 --> 01:20:25,255
нито други образи от
камък по земите ни.

761
01:20:25,363 --> 01:20:30,300
Ако презираш статуите, мразиш решенията
му, ще си изгубиш децата.

762
01:20:30,402 --> 01:20:34,998
- Ще ти се унищожи добитъка!
- Вината и е изписана на лицето.

763
01:20:35,106 --> 01:20:38,337
- Няма какво да каже.
- Къде са ти идолите?

764
01:20:38,443 --> 01:20:43,676
Взимай си идолите от камък и напусни
земите ни преди Бог да те е убил.

765
01:20:43,782 --> 01:20:47,616
Ти си злобна жена. Не си достойна
споменаваш Божието име.

766
01:20:50,388 --> 01:20:52,686
Оставете я на мира!

767
01:20:54,159 --> 01:20:56,525
Разотивайте се. Не зяпайте.

768
01:20:56,628 --> 01:20:59,461
Като си вземете водата, си вървете.

769
01:21:08,607 --> 01:21:11,371
Никога не се оставяй това
на жена Бен Надаб.

770
01:21:11,476 --> 01:21:13,467
Признай си греха!

771
01:21:13,578 --> 01:21:18,277
Бог ще ти изпрати болести
и ще ти унищожи идолите и...

772
01:21:18,383 --> 01:21:21,250
Да, да старче. Знам.

773
01:21:21,353 --> 01:21:25,722
Бог да ви благослови, и вас също.

774
01:21:25,824 --> 01:21:28,156
Мир.

775
01:21:28,260 --> 01:21:31,696
Горкият луд старец.

776
01:22:02,160 --> 01:22:07,325
Благодаря ти, Боаз.
Благодаря ти за добротата.

777
01:22:14,205 --> 01:22:16,605
Ела.

778
01:22:24,849 --> 01:22:28,751
След като този път не нося нищо,
може би няма да ме изпъдите.

779
01:22:28,853 --> 01:22:31,287
Не гоним никой, които идва с мир.

780
01:22:31,389 --> 01:22:34,358
- Ела. Разчупи хляба с нас.
- Благодаря ви. Ял съм.

781
01:22:34,459 --> 01:22:37,326
Тогава се присъедини към нас.

782
01:22:40,165 --> 01:22:43,293
Мислих за това, което
стана на кладенеца.

783
01:22:43,401 --> 01:22:46,461
Защо? Какво е станало?

784
01:22:46,571 --> 01:22:51,736
Нищо. Просто се срещнахме
случайно и попитах дали мога да дойда.

785
01:22:51,843 --> 01:22:56,712
Трябваше да спомена, че Боаз
хвана беглеца.

786
01:22:56,815 --> 01:23:00,683
- Магарето.
- Да, но не ме правете герой.

787
01:23:00,785 --> 01:23:03,811
Звяра побягна към мен и...

788
01:23:03,922 --> 01:23:08,325
И за благодарност си поканила
роднината ни на гости.

789
01:23:08,426 --> 01:23:10,485
Е, радвам се.

790
01:23:10,595 --> 01:23:14,361
Тогава може би ще пийнеш
вино с нас Боаз. Извинете ме.

791
01:23:21,172 --> 01:23:23,868
Не и казах защото само
щях да я разтревожа.

792
01:23:25,477 --> 01:23:28,537
Какво ти каза Махлон за
нас Юдеите?

793
01:23:28,646 --> 01:23:30,876
Достатъчно, че да дойда тук.

794
01:23:30,982 --> 01:23:34,509
- Каза ли ти за омразата ни с Моаб?
- Не.

795
01:23:34,619 --> 01:23:39,249
Не е било злонамерено.
Мразеше само тиранията.

796
01:23:39,357 --> 01:23:44,294
Има дълга и тежка история
между страните ни:

797
01:23:44,396 --> 01:23:47,729
войни, омраза от Боговете ни.

798
01:23:47,832 --> 01:23:51,165
Някои от нас изгубиха
бащи и братя в Моаб.

799
01:23:51,269 --> 01:23:53,897
Други изгубиха деца, както ти
видя на път за Бетлехем.

800
01:23:54,005 --> 01:23:59,466
Изненадва ли те, че ни е в кръвта
да се страхуваме и да мразим Моабитите?

801
01:23:59,577 --> 01:24:03,377
- И ти си доволен от това?
- Бях.

802
01:24:03,481 --> 01:24:07,508
- Беше?
- Мислих, че омразата ни е в кръвта.

803
01:24:07,619 --> 01:24:11,055
- А сега?
- Сега не съм сигурен.

804
01:24:11,156 --> 01:24:14,614
- Но другите са.
- Само някои

805
01:24:14,726 --> 01:24:17,593
тези, които са забравили
на какво са ни учили бащите ни...

806
01:24:17,695 --> 01:24:20,789
и тези, които са огорчени
както бях аз.

807
01:24:20,899 --> 01:24:23,299
- Като жената на кладенеца.
- Да.

808
01:24:23,401 --> 01:24:28,498
Затова дойдох тук. Трябва да се
махнеш от Юда, Рут, поне за малко.

809
01:24:28,606 --> 01:24:32,736
Отиди на север в някое от племената,
които не са безпокоени от Моабитите...

810
01:24:32,844 --> 01:24:35,278
които не са разпалени и не
си търсят изкупителна жертва.

811
01:24:35,380 --> 01:24:40,317
Върви, Рут. Ще ви помогна с Наоми
да стигнете безопасно.

812
01:24:40,418 --> 01:24:43,819
Не. Дома на Наоми е тук.

813
01:24:43,922 --> 01:24:47,289
Ако аз и тя сме непознати в Юда...

814
01:24:47,392 --> 01:24:50,225
ще сме още по-непознати другаде.

815
01:24:50,328 --> 01:24:54,492
Освен това друго племе би ли
разбрало по-бързо...

816
01:24:54,599 --> 01:24:59,593
защо напуснах Моаб и дойдох
от тази страна на Йордан?

817
01:24:59,704 --> 01:25:02,264
Защо дойде тук, Рут?

818
01:25:02,373 --> 01:25:06,002
Защото обичаш Наоми? И?

819
01:25:08,379 --> 01:25:12,281
Защото видях нова светлина
във вярата й, в Бога й.

820
01:25:16,087 --> 01:25:18,715
Рут, не съм виждал
хората толкова раздразнени.

821
01:25:18,823 --> 01:25:22,520
Не трябва да ходиш на пазара
и на кладенеца сама.

822
01:25:22,627 --> 01:25:27,655
Ако остана тук, трябва да ходя
навсякъде сама и не уплашена...

823
01:25:27,765 --> 01:25:30,962
или ще помислят, че съм
точно това, което са предполагали.

824
01:25:31,069 --> 01:25:34,368
Скоро може би, но не сега.
Моля те нека ти помогна.

825
01:25:35,673 --> 01:25:37,766
Това не е първият път, в който
си предлагам помощта.

826
01:25:37,876 --> 01:25:41,334
- Приемаш само от Тоб.
- Той никога не заплашва.

827
01:25:41,446 --> 01:25:44,438
И аз никога повече няма.

828
01:25:44,549 --> 01:25:47,416
Какво те накара да се промениш?

829
01:25:47,519 --> 01:25:51,512
Много неща. Предимно ти.

830
01:25:51,623 --> 01:25:57,027
Да се видя през твоите очи.
Мисля, че ми трябваше това.

831
01:25:57,128 --> 01:26:00,791
- Благодаря ти.
- Ще е непристойно от моя страна...

832
01:26:00,899 --> 01:26:04,164
да се състезавам с Тоб с много
ечемик и бурета масло.

833
01:26:04,269 --> 01:26:07,796
Но имам право да поискам
едно нещо от теб.

834
01:26:07,906 --> 01:26:11,865
Обещай ми, че ако с Наоми ви
трябва някога помощ...

835
01:26:13,077 --> 01:26:16,410
ще дойдете при мен.

836
01:26:16,514 --> 01:26:19,745
- Благодаря ти отново.
- Не ми благодари, обещай ми.

837
01:26:19,851 --> 01:26:22,342
Обещавам.

838
01:26:25,056 --> 01:26:30,119
Ще ми се ядосаш, но след всички проблеми
трябва да се върна на полето ми.

839
01:26:30,228 --> 01:26:32,856
- Не можеш ли да пийнеш с нас, Боаз?
- Закъснявам.

840
01:26:32,964 --> 01:26:36,764
- Една медена пита от тези на Тоб?
- Трябва да вървя.

841
01:26:36,868 --> 01:26:40,429
Мир, Наоми.
Мир, Рут.

842
01:26:55,954 --> 01:26:58,081
Това е Боаз, който аз помня.

843
01:26:58,189 --> 01:27:02,523
О, майко, толкова е
по-различен от преди.

844
01:27:02,627 --> 01:27:06,427
Много е по-приятен.

845
01:27:06,531 --> 01:27:10,194
Или е само желанието му
да ни помогне...

846
01:27:10,301 --> 01:27:12,792
ме кара да мисля

847
01:27:12,904 --> 01:27:15,737
ме кара да се чувствам така?

848
01:27:15,840 --> 01:27:20,334
Не, Рут. Не е това.
Как може да бъркаш какво е това?

849
01:27:36,194 --> 01:27:39,960
Какво искате? Кой ви даде право
да тъпчете земите ни?

850
01:27:40,064 --> 01:27:44,524
- Къде са идолите? Донеси идолите.
- Няма идоли.

851
01:27:44,636 --> 01:27:47,730
Доведе тази идолопоклонничка
в земите ни.

852
01:27:47,839 --> 01:27:51,707
- Кажете и за кладените.
- Добитъка ни умира заради нея.

853
01:27:51,809 --> 01:27:54,505
Какво казваш?
Защо заради нея?

854
01:27:54,612 --> 01:27:58,412
- Бог ни наказва откакто тя дойде.
- Да, и ако децата ни страдат...

855
01:27:58,516 --> 01:28:00,484
кръвта им ще е
по твоите ръце.

856
01:28:00,585 --> 01:28:04,180
- Всички загиваме, ако не я разкараш.
- Идолите са в тази къща.

857
01:28:04,288 --> 01:28:07,223
Нито крачка повече.
Ако имате оплаквания...

858
01:28:07,325 --> 01:28:09,657
ги кажете на Шамана и мъдреците
и нека те решат.

859
01:28:09,761 --> 01:28:14,562
- Оставете ни на мира.
- Ще отидем при мъдреците...

860
01:28:14,666 --> 01:28:17,658
и когато приключим с оплакванията си
ще има много малко комфорт...

861
01:28:17,769 --> 01:28:21,205
за теб или време за теб.

862
01:28:21,305 --> 01:28:23,466
Елате! Да отидем при Шамана!

863
01:28:40,024 --> 01:28:43,152
- Не се страхувай майко.
- Не се страхувам.

864
01:28:43,261 --> 01:28:47,960
Няма по-голям грях от
идолопоклонничеството. Голяма обида е.

865
01:28:48,066 --> 01:28:51,968
Не знам към кой да се обърна.

866
01:28:54,772 --> 01:28:57,900
Майко, ще отида при Боаз.

867
01:28:58,009 --> 01:29:01,137
- Той каза, че ще помогне.
- Да.

868
01:29:01,245 --> 01:29:04,772
Чу го. Обеща да дойде,
ако имаме нужда от помощ.

869
01:29:04,882 --> 01:29:09,683
Да. Върви дъще.
Помоли го за помощ.

870
01:29:21,532 --> 01:29:26,765
- Дошли сте при господаря ми?
- Трябва да го видя.

871
01:29:26,871 --> 01:29:30,432
Току що беше призован
да се консултира с мъдреците.

872
01:29:32,176 --> 01:29:35,339
- Ще ви заведа.
- Благодаря ви.

873
01:30:11,415 --> 01:30:13,883
Знам какво е станало.
Срамно е.

874
01:30:13,985 --> 01:30:16,351
Съдиите са обезпокоени
колкото и аз.

875
01:30:16,454 --> 01:30:18,888
Ще заседаваме сега.

876
01:30:18,990 --> 01:30:20,890
Не се страхувай.

877
01:30:23,728 --> 01:30:25,696
По-добре ме изчакай.

878
01:30:28,099 --> 01:30:29,999
Не става въпрос за мнение.

879
01:30:30,101 --> 01:30:33,537
Дълг ти е да седнеш с мъдреците
и да решиш съдбата на вдовицата.

880
01:30:33,638 --> 01:30:35,606
- Съгласен ли си с това?
- Да.

881
01:30:35,706 --> 01:30:37,674
- А ти, Боаз?
- Да.

882
01:30:37,775 --> 01:30:40,266
Вдовицата Хага най-безсрамно
е нарушила най-важният ни закон...

883
01:30:40,378 --> 01:30:42,346
Не говорим за Хага,
а за Рут.

884
01:30:42,446 --> 01:30:45,472
Рут?

885
01:30:45,583 --> 01:30:49,041
Хага и тълпата злобно са
нападнали две мирни жени...

886
01:30:49,153 --> 01:30:51,348
и ще съдим Рут?

887
01:30:51,455 --> 01:30:54,549
Действията на Хага и останалите
са срамни. Ще бъдат порицани.

888
01:30:54,659 --> 01:30:57,753
Но обвиненията срещу Моабитката са...

889
01:30:57,862 --> 01:31:00,490
Моабитка!
Тя вече не е Моабитка.

890
01:31:00,598 --> 01:31:03,032
И аз лично няма да съдя тази жена...

891
01:31:03,134 --> 01:31:05,102
че си е взела вода от
публичен кладенец.

892
01:31:05,203 --> 01:31:07,103
Не ни се подигравай, Боаз.

893
01:31:07,205 --> 01:31:11,107
Вие по-младите съдии сте тук само,
защото бащите ви са си проливали кръвта.

894
01:31:11,209 --> 01:31:13,803
Ако тази жена е невинна...

895
01:31:13,911 --> 01:31:17,403
ако не е идолопоклонничка,
ще е свободна.

896
01:31:17,515 --> 01:31:20,211
Но ако е виновна...

897
01:31:20,318 --> 01:31:23,685
е наш дълг тя да бъде
наказана според законите ни.

898
01:31:23,788 --> 01:31:27,554
- Невинна или не, няма да я съдя.
- Не се подчиняваш на закона?

899
01:31:27,658 --> 01:31:31,287
- Ще се отделиш от града?
- Няма да я съдя!

900
01:31:31,395 --> 01:31:36,355
Боаз, хората идват при нас за
да търсят истината.

901
01:31:36,467 --> 01:31:38,594
Не се дръж презрително
към съдиите на Юда.

902
01:31:38,703 --> 01:31:41,137
Рут е дъщеря на роднината ми Наоми.

903
01:31:41,239 --> 01:31:44,936
- Не мога и няма да я съдя!
- Много малко те е страх от Бог.

904
01:31:45,042 --> 01:31:48,011
Ами ако Аврам, когато Бог е поискал
да пожертва Исак...

905
01:31:48,112 --> 01:31:50,637
е отговорил, "Не, Исак е мой син
не мога да направя това"?

906
01:31:50,748 --> 01:31:53,774
Остави Исак на Аврам и Аврам
на Бог, и ме остави на мира!

907
01:31:53,885 --> 01:31:56,080
- Богохулство.
- Тогава съдете и мен.

908
01:31:56,187 --> 01:31:59,645
Ами ако е истина, че Рут е била
жрица в храма на Кемош...

909
01:31:59,757 --> 01:32:02,089
както е слуха?

910
01:32:02,193 --> 01:32:04,093
Жрица?

911
01:32:04,195 --> 01:32:06,663
Жена на Юдейн, която
се отказа от идолите...

912
01:32:06,764 --> 01:32:09,062
която по собствена воля избра
да дойде да живее с нас...

913
01:32:09,166 --> 01:32:11,464
с снаха си претърпяла
тежка загуба...

914
01:32:11,569 --> 01:32:14,367
Искаш да повярвам, че тази
берачка по полетата ни...

915
01:32:14,472 --> 01:32:17,270
някога е била жрица на Кемош?

916
01:32:17,375 --> 01:32:21,038
Ако се докаже, ще я съдиш ли?

917
01:32:21,145 --> 01:32:25,104
Ако се докаже, че Рут е била жрица
в храма на Кемош...

918
01:32:25,216 --> 01:32:28,242
Аз първи ще я съдя.

919
01:32:28,352 --> 01:32:30,320
- Заклеваш ли се?
- Заклевам се.

920
01:32:30,421 --> 01:32:32,321
Само това искаме да знаем.

921
01:32:32,423 --> 01:32:36,382
- Дано клетвата ти не те застигне.
- Няма.

922
01:32:39,363 --> 01:32:41,490
Това е абсурдно.

923
01:32:41,599 --> 01:32:45,626
Има клюка, че ти си била жрица
в храм на Кемош.

924
01:32:45,736 --> 01:32:50,673
Бях. Но какво казаха, че ще
направят за тази, която заплаши Наоми?

925
01:32:50,775 --> 01:32:54,939
- Ще я съдят ли?
- Не, ще съдят теб.

926
01:32:58,749 --> 01:33:01,718
И... ще ме съдиш ли и ти?

927
01:33:03,821 --> 01:33:05,789
Трябва.

928
01:33:11,562 --> 01:33:13,530
Остави я да си иде в мир.

929
01:33:30,014 --> 01:33:32,073
Какво стана?

930
01:33:32,183 --> 01:33:34,083
Боаз!

931
01:33:36,487 --> 01:33:38,614
Няма да помогне?

932
01:33:55,706 --> 01:33:57,674
Изморена съм, о Боже.

933
01:33:59,076 --> 01:34:00,976
Изморена от живота.

934
01:34:01,078 --> 01:34:02,978
Изморена от нещастия.

935
01:34:06,183 --> 01:34:10,415
Отнеха мъжа ми, синовете ми.

936
01:34:10,521 --> 01:34:12,421
Дъщеря ми...

937
01:34:14,158 --> 01:34:16,126
Разбих живота й.

938
01:34:17,762 --> 01:34:20,390
Няма любов за мен...

939
01:34:20,498 --> 01:34:23,365
тя е измамена и победена.

940
01:34:27,705 --> 01:34:30,173
О, Боже умолявам те.

941
01:34:31,742 --> 01:34:35,075
Прави каквото искаш с мен,
но пощади нея...

942
01:34:36,147 --> 01:34:39,116
дните и на мъка...

943
01:34:39,216 --> 01:34:41,684
да не са безкрайни.

944
01:35:46,684 --> 01:35:48,652
Мир.

945
01:35:51,388 --> 01:35:53,288
Кой си ти?

946
01:35:54,592 --> 01:35:56,492
Йехоам.

947
01:36:01,699 --> 01:36:03,667
Свят човек ли сте?

948
01:36:05,102 --> 01:36:07,570
Всички сме свети в
очите на Бог.

949
01:36:11,675 --> 01:36:14,644
Ще има вода за много кладенци.

950
01:36:14,745 --> 01:36:16,736
Много кладенци.

951
01:36:22,753 --> 01:36:24,721
Не се тревожи повече.

952
01:36:29,160 --> 01:36:32,095
Бъди силна в тези времена...

953
01:36:32,196 --> 01:36:35,165
защото от вдовицата на
твоят син ще има деца...

954
01:36:35,266 --> 01:36:37,166
и деца на децата...

955
01:36:37,268 --> 01:36:41,534
измежду тях голям Крал...

956
01:36:41,639 --> 01:36:45,575
и пророк, които много ще
оприличат като Месия.

957
01:36:48,379 --> 01:36:51,746
Имате ли малко хляб
за гладен пътник?

958
01:37:49,206 --> 01:37:51,674
Ако 3000 от хората ни умрат...

959
01:37:51,775 --> 01:37:54,243
защото само веднъж са
боготворили златен теле...

960
01:37:54,345 --> 01:37:57,473
тогава Моабитка която цял
живот е боготворила Кемош...

961
01:37:57,581 --> 01:37:59,549
ще бъде помилвана заради неправдата?

962
01:37:59,650 --> 01:38:02,118
Бог да ми е на помощ
няма да мълча повече!

963
01:38:02,219 --> 01:38:04,619
Какво като е била жрица
на Моаб преди?

964
01:38:04,722 --> 01:38:07,020
Тогава не е била под
законите на нашите земи...

965
01:38:07,124 --> 01:38:10,491
а на други земи, които са
и дали живот

966
01:38:10,594 --> 01:38:13,154
и това е било в далечното минало.

967
01:38:13,264 --> 01:38:17,257
- Тя сега е истинска Юдейка.
- Скоро ще разберем.

968
01:38:17,368 --> 01:38:22,067
Ще отрече ли Моабитката Рут, че преди е
боготворила фалшиви богове отвъд Йордан?

969
01:38:22,172 --> 01:38:25,539
Също и Запора жената на Мойсей
е боготворила фалшиви богове.

970
01:38:25,643 --> 01:38:28,771
Не е ли бил нейния баща
жрец на чужд Бог?

971
01:38:28,879 --> 01:38:31,973
Ако закона на Бога ни го
позволява, кои сме ние да отказваме?

972
01:38:32,082 --> 01:38:35,540
Чакай. Ще видим дали
Бог я приема.

973
01:38:35,653 --> 01:38:38,554
Инструктираше ли деца
в ритуала на Кемош?

974
01:38:38,656 --> 01:38:40,556
Да.

975
01:38:40,658 --> 01:38:45,459
Учеше ли ги, че да умреш за
Кемош е благородно и добро?

976
01:38:45,562 --> 01:38:48,554
- Да.
- Водеше ли ги на олтара да ги убиват?

977
01:38:48,666 --> 01:38:51,134
Да.

978
01:38:54,104 --> 01:38:57,562
И гледаше ли как хвърлят телата им...

979
01:38:57,675 --> 01:38:59,575
в огъня на Кемош?

980
01:38:59,677 --> 01:39:01,406
Да.

981
01:39:05,449 --> 01:39:08,782
Кога за последно направи това?

982
01:39:10,321 --> 01:39:13,620
Говори.
Отдавна ли беше?

983
01:39:13,724 --> 01:39:15,919
Преди години?

984
01:39:16,026 --> 01:39:18,927
Не. Беше миналите месеци.

985
01:39:23,334 --> 01:39:26,599
На това ли вика Боаз
"Далечното минало"?

986
01:39:30,507 --> 01:39:32,407
Е, Боаз?

987
01:39:44,088 --> 01:39:48,081
Ако Боаз няма какво да
каже аз имам.

988
01:39:50,394 --> 01:39:53,090
Току що се връщам в града
от далече...

989
01:39:53,197 --> 01:39:55,893
и разбирам за идоли тук.

990
01:39:55,999 --> 01:39:58,024
Толкова ли сме жадни за кръв че...

991
01:39:58,135 --> 01:40:01,730
трябва да обвиняваме жена в престъпление
за, което няма доказателства?

992
01:40:01,839 --> 01:40:05,366
Доказателството е в бедствията,
които ни дойдоха след като тя дойде.

993
01:40:05,476 --> 01:40:08,445
Не те ли намокри дъжда жено?
Сушата свърши.

994
01:40:08,545 --> 01:40:11,309
Реколтата ни е пощадена.
Ще имаме по-богата реколта от всякога.

995
01:40:12,816 --> 01:40:16,115
Шамани, Съдии, хора на
Бетлехем...

996
01:40:16,220 --> 01:40:19,417
Учени сме, че за всеки човек
трябва да има правосъдие...

997
01:40:19,523 --> 01:40:21,423
незамърсено от вина...

998
01:40:21,525 --> 01:40:23,652
до доказване на противното.

999
01:40:23,761 --> 01:40:28,721
Закона ни изисква да има поне
двама свидетели.

1000
01:40:28,832 --> 01:40:32,393
Къде са тези двамата?
Къде е единия?

1001
01:40:40,878 --> 01:40:43,472
Има двама свидетели.

1002
01:40:47,551 --> 01:40:51,180
Вие сте от племето на Рубен?

1003
01:40:51,288 --> 01:40:54,018
Да, аз съм Мелзар, син на Ракен.

1004
01:40:54,124 --> 01:40:58,754
- А ти?
- Аз съм Сийн син на Кушан.

1005
01:40:58,862 --> 01:41:02,127
Мелзар и Сийн заклевате ли се
да казвате само истината?

1006
01:41:02,232 --> 01:41:04,132
- Да.
- Да.

1007
01:41:04,234 --> 01:41:07,226
Тогава ни кажете, Мелзар.

1008
01:41:07,337 --> 01:41:11,467
Рано една сутрин я видяхме
по полетата на Наоми.

1009
01:41:11,575 --> 01:41:15,272
И там на слабата светлина
преди зазоряване...

1010
01:41:15,379 --> 01:41:17,404
видяхме вдовицата Рут...

1011
01:41:17,514 --> 01:41:20,312
да излиза от дома на Наоми...

1012
01:41:20,417 --> 01:41:23,318
носейки в ръцете си идол от камък.

1013
01:41:25,756 --> 01:41:28,623
Сложи го на купчина пръст,
падна на колене...

1014
01:41:28,725 --> 01:41:30,818
и започна да се моли.

1015
01:41:30,928 --> 01:41:33,260
Какъв беше идола?

1016
01:41:33,363 --> 01:41:35,388
Беше Кемош, Бога на Моаб.

1017
01:41:35,499 --> 01:41:39,230
Ако не беше светло как
видяхте, че е Кемош?

1018
01:41:39,336 --> 01:41:42,066
От огъня, който гореше в него.

1019
01:41:43,507 --> 01:41:47,739
Може ли да попитам нещо
братът ни от Рубен.

1020
01:41:47,845 --> 01:41:49,813
Говори, Наоми.

1021
01:41:49,913 --> 01:41:52,882
Ти си син както ние сме синове
и дъщери на Йехова.

1022
01:41:52,983 --> 01:41:56,214
- Да.
- Назови 12те племена на Израел.

1023
01:41:57,688 --> 01:42:00,156
Тук като някакъв престъпник
трябва да отговарям на въпроси ли?

1024
01:42:00,257 --> 01:42:04,660
Вдовицата Наоми се съмнява, че сте
един от нас. Отговорете й.

1025
01:42:07,431 --> 01:42:09,331
Юда...

1026
01:42:09,433 --> 01:42:13,096
Дан, Рубен...

1027
01:42:13,203 --> 01:42:15,103
Бенджамин...

1028
01:42:15,205 --> 01:42:17,537
Ашер.

1029
01:42:22,446 --> 01:42:25,381
Много от нас не могат да
назоват всички племена.

1030
01:42:25,482 --> 01:42:29,248
Но всички трябва да знаем
10те заповеди. Знаете ли ги?

1031
01:42:31,455 --> 01:42:34,117
Колко от тях знаеш ти
идолопоклонничке?

1032
01:42:35,893 --> 01:42:38,020
Всичките.

1033
01:42:38,128 --> 01:42:41,291
Ще съм благодарна, ако кажете
само деветата.

1034
01:42:41,398 --> 01:42:43,298
Знаете ли я?

1035
01:42:45,636 --> 01:42:49,572
Тя е
Не лъжесвидетелствай...

1036
01:42:49,673 --> 01:42:51,641
срещу съседа си.

1037
01:42:53,176 --> 01:42:56,805
Може би Мелзар имате
къса памет.

1038
01:42:56,914 --> 01:42:59,883
За това не ти трябва памет.

1039
01:42:59,983 --> 01:43:02,577
Ти и твоят брат от Рубен...

1040
01:43:02,686 --> 01:43:05,712
боготворите ли името на Йехова
и проклинате ли това на Кемош?

1041
01:43:12,663 --> 01:43:14,824
Е? Кажете?

1042
01:43:24,675 --> 01:43:27,007
Да е проклето името на Йехова!

1043
01:43:27,110 --> 01:43:29,601
Чест и слава на Кемош!

1044
01:43:34,217 --> 01:43:37,948
Обрекохте се.

1045
01:43:38,055 --> 01:43:40,523
Богохулствахте.

1046
01:43:40,624 --> 01:43:43,855
И лъжесвидетелствахте
срещу вдовицата.

1047
01:43:43,961 --> 01:43:46,987
Нека с вас се стори каквото
щеше да се стори на Рут.

1048
01:43:50,267 --> 01:43:53,202
Слава на Кемош! Слава!

1049
01:43:54,237 --> 01:43:56,137
Слава на Кемош!

1050
01:43:59,876 --> 01:44:03,471
Още някой иска ли да повдига
обвинения срещу вдовицата Рут?

1051
01:44:07,484 --> 01:44:09,281
Въпросът е решен.

1052
01:44:09,386 --> 01:44:11,354
Рут ще остане с нас.

1053
01:44:12,923 --> 01:44:16,017
Тези, които я заплашват
ще и искат прошка.

1054
01:44:16,126 --> 01:44:19,186
И нека никой повече
не я закача. Никой.

1055
01:44:23,634 --> 01:44:26,228
Толкова се радвам.

1056
01:44:26,336 --> 01:44:29,863
Благодаря ти, Тоб.

1057
01:44:29,973 --> 01:44:32,840
Благодаря ти, че повярва в мен.

1058
01:44:32,943 --> 01:44:36,777
Направих каквото трябваше.

1059
01:44:36,880 --> 01:44:38,780
Наоми?

1060
01:44:40,283 --> 01:44:42,581
Направих каквото трябваше.

1061
01:44:42,686 --> 01:44:45,382
Трябваше да чакам решението.

1062
01:44:45,489 --> 01:44:47,389
Разбирам.

1063
01:44:51,928 --> 01:44:53,896
Е, Наоми, победихме.

1064
01:44:53,997 --> 01:44:56,295
Да, Тоб, имаш благодарността ми.

1065
01:44:56,400 --> 01:44:58,766
Не, не. Няма да те оставя
само с това.

1066
01:44:58,869 --> 01:45:01,235
- Искам да те помоля за нещо.
- Разбира се.

1067
01:45:01,338 --> 01:45:04,899
За мен ще е чест, ако утре пиеш
с мен вино.

1068
01:45:05,008 --> 01:45:07,670
- С удоволствие. Ще питам Рут.
- Не, не Рут.

1069
01:45:07,778 --> 01:45:10,246
Искам да говорим насаме.

1070
01:45:14,751 --> 01:45:17,276
Как знаеш, че Рут те обича?

1071
01:45:17,387 --> 01:45:19,412
Как знаеш, че не ме?

1072
01:45:19,523 --> 01:45:22,492
- От друг ли се интересува?
- Не мога да говоря от нейно име.

1073
01:45:22,592 --> 01:45:24,617
Но се опитваш.

1074
01:45:24,728 --> 01:45:28,494
Виж, Наоми. Не я ли защитих?
Не поправих ли фермата ти?

1075
01:45:28,598 --> 01:45:31,158
Изпратих и подправки,
мазила, ядене, дрехи.

1076
01:45:31,268 --> 01:45:33,236
Прие всичките.

1077
01:45:33,336 --> 01:45:35,634
Не мисля, че Рут мери
така любовта...

1078
01:45:35,739 --> 01:45:38,105
с възможността за помощ.

1079
01:45:38,208 --> 01:45:40,267
Ако беше така, изобщо
нямаше да има нужда от мен.

1080
01:45:40,377 --> 01:45:43,346
- Защитих ли я когато тълпата искаше...
- Беше красноречив.

1081
01:45:43,447 --> 01:45:45,881
Знаем това, и сме ти благодарни.

1082
01:45:45,982 --> 01:45:47,950
От друг мъж ли се интересува?

1083
01:45:48,051 --> 01:45:51,350
Казах ти, не мога да говоря
от нейно име.

1084
01:45:51,455 --> 01:45:53,582
Мисля, че можеш.

1085
01:45:53,690 --> 01:45:56,750
Важно е само какво чувства тя.

1086
01:45:56,860 --> 01:45:58,828
Не.

1087
01:45:58,929 --> 01:46:03,229
Не ти си. Мразиш ме заради
презрението ми към мъжа ти.

1088
01:46:03,333 --> 01:46:06,029
Е, нека ти кажа, няма значение
какво мисли Рут.

1089
01:46:06,136 --> 01:46:09,435
- Задължена е да ми стане жена.
- Задължена?

1090
01:46:09,539 --> 01:46:12,565
Симулираш невежество ли...

1091
01:46:12,676 --> 01:46:15,406
или си забравила закона?

1092
01:46:15,512 --> 01:46:17,776
Закона, че следващия роднина
на загинал мъж...

1093
01:46:17,881 --> 01:46:21,681
има правото, дори задължението
да се ожени за вдовицата.

1094
01:46:24,921 --> 01:46:26,821
Е?

1095
01:46:27,858 --> 01:46:29,985
Аз съм ти най-близкия роднина.

1096
01:46:31,394 --> 01:46:33,521
- Така е.
- Добре.

1097
01:46:33,630 --> 01:46:35,564
Тогава разбираш.

1098
01:46:35,665 --> 01:46:38,634
И като го премислиш ще си
доволна от решението ми.

1099
01:46:38,735 --> 01:46:42,398
Сега отиди при Рут и
и го кажи, тактично...

1100
01:46:42,506 --> 01:46:45,873
че имам намерение
да обявя годежа утре.

1101
01:46:48,845 --> 01:46:50,745
Да.

1102
01:46:50,847 --> 01:46:53,611
Ще и кажа.

1103
01:46:55,886 --> 01:46:57,854
Ще и кажа.

1104
01:47:00,557 --> 01:47:02,457
Ще и кажа.

1105
01:47:10,300 --> 01:47:12,598
О, Рут.

1106
01:47:12,702 --> 01:47:15,170
Трябваше да си спомня закона...

1107
01:47:15,272 --> 01:47:18,207
преди да бяхме минали от
тази страна на Йордан.

1108
01:47:18,308 --> 01:47:20,936
И трябваше да си спомня
Тоб по-добре.

1109
01:48:21,805 --> 01:48:23,932
Рут, не си лягала.

1110
01:48:26,209 --> 01:48:28,302
Не можах да заспя.

1111
01:48:28,411 --> 01:48:31,676
Нито пък аз.
Едва си затварям очите.

1112
01:48:31,781 --> 01:48:34,579
Ще ти направя нещо за ядене.

1113
01:48:34,684 --> 01:48:38,245
- Кой е?
- Хурпин слуга на Тоб.

1114
01:48:39,522 --> 01:48:41,422
Влез.

1115
01:48:43,326 --> 01:48:45,590
Мир.

1116
01:48:45,695 --> 01:48:47,890
Господаря ми ти праща тази рокля.

1117
01:48:47,998 --> 01:48:51,456
Иска да дойдеш с нея довечера
на празненството.

1118
01:48:54,871 --> 01:48:59,433
- Иска да знае имаш ли да му кажеш нещо.
- Само мир.

1119
01:49:00,477 --> 01:49:02,672
Това ли е?

1120
01:49:04,014 --> 01:49:06,141
Това е много.

1121
01:49:15,558 --> 01:49:18,186
Няма да отида.

1122
01:49:27,604 --> 01:49:29,799
Рут. Ще отидеш.

1123
01:49:29,906 --> 01:49:31,999
Трябва да отидеш...

1124
01:49:32,108 --> 01:49:34,702
защото това е единствения начин...

1125
01:49:34,811 --> 01:49:38,303
Да. За първи път те моля
да направиш нещо за мен.

1126
01:49:38,415 --> 01:49:40,883
- Ще обещаеш ли?
- Какво да обещая?

1127
01:49:40,984 --> 01:49:42,952
Няма значение. Просто обещай.

1128
01:49:43,053 --> 01:49:46,284
Довери ми се. По-скоро бих умряла
отколкото да ти навредя.

1129
01:49:46,389 --> 01:49:50,120
- Но обещай. Обещай сляпо.
- Обещавам.

1130
01:49:51,628 --> 01:49:54,654
Отиди на празненството довечера.
Ще дойда с теб.

1131
01:49:54,764 --> 01:49:57,631
И когато дойде нощта...

1132
01:49:57,734 --> 01:49:59,702
и когато жените отидем в къщи...

1133
01:49:59,803 --> 01:50:01,737
остани.

1134
01:50:01,838 --> 01:50:06,571
Обичай е мъжете да остават
до отсяното зърно вечер.

1135
01:50:06,676 --> 01:50:09,201
Изчакай докато Боаз заспи.

1136
01:50:09,312 --> 01:50:12,281
Маркирай мястото където спи.

1137
01:50:12,382 --> 01:50:14,646
Тогава легни до него.

1138
01:50:14,751 --> 01:50:17,618
- Наоми какво казваш?
- Не го ли обичаш?

1139
01:50:17,721 --> 01:50:20,690
Как може да ме питаш това?

1140
01:50:20,790 --> 01:50:24,226
Замисли се.
Обичаш ли Боаз?

1141
01:50:24,327 --> 01:50:28,024
Дори да го обичах как бих
могла да направя това?

1142
01:50:28,131 --> 01:50:30,099
Моля те Рут, не се съмнявай в мен.

1143
01:50:30,200 --> 01:50:32,668
Познавам Боаз и познавам теб.

1144
01:50:32,769 --> 01:50:36,136
Направи каквото искам. Обещай ми.

1145
01:50:57,961 --> 01:51:01,556
- Това е важна нощ, господарю.
- Тишина!

1146
01:51:03,033 --> 01:51:06,002
На господаря ми трябва да
му е бистър умът...

1147
01:52:32,388 --> 01:52:34,618
Сгоден и пиян.

1148
01:52:46,569 --> 01:52:48,537
Идва булката ми!

1149
01:52:55,145 --> 01:52:57,204
Рут! Красива си!

1150
01:52:58,515 --> 01:53:01,507
Знаех, че ще изглеждаш
красиво в роклята.

1151
01:53:01,618 --> 01:53:05,076
Струваше си чакането.

1152
01:53:05,188 --> 01:53:07,088
Мир, Наоми.

1153
01:53:07,190 --> 01:53:10,489
Е, имаме какво да празнуваме, а?

1154
01:53:10,593 --> 01:53:13,619
Утре ще свикам съвета на мъдреците...

1155
01:53:13,730 --> 01:53:16,164
за да ми стане жена Рут.

1156
01:53:58,007 --> 01:54:00,532
Става всеки фестивал.

1157
01:56:17,180 --> 01:56:19,307
Кой?

1158
01:56:29,826 --> 01:56:32,522
Сънувах те...

1159
01:56:32,628 --> 01:56:34,528
и ето те.

1160
01:56:35,932 --> 01:56:38,230
Толкова много исках да обясня.

1161
01:56:40,703 --> 01:56:43,297
Няма нужда...

1162
01:56:44,540 --> 01:56:46,440
Винаги съм разбирал.

1163
01:56:47,810 --> 01:56:49,937
Обичам те, Рут.

1164
01:56:50,046 --> 01:56:53,174
Обичам те от деня, в който
се видяхме на полето.

1165
01:56:54,250 --> 01:56:56,218
Трябва Божията добрина...

1166
01:56:56,319 --> 01:56:58,719
да ме е довела на полето онази вечер.

1167
01:57:02,992 --> 01:57:06,155
Може би цял живот ме е
напътствал.

1168
01:57:20,143 --> 01:57:23,579
Рут. Искам те за моя жена.

1169
01:57:28,017 --> 01:57:30,508
Ами закона?

1170
01:57:30,620 --> 01:57:32,588
Тоб е следващия роднина.

1171
01:57:32,688 --> 01:57:35,885
Ще си иска правото пред
мъдреците утре сутринта.

1172
01:57:35,992 --> 01:57:38,358
Ще го откажа тази вечер.

1173
01:57:38,461 --> 01:57:40,929
- Ами ако откаже?
- Никога. Ще поддаде.

1174
01:57:41,030 --> 01:57:44,363
Ще ми трябва малко време.
Не се страхувай.

1175
01:57:44,467 --> 01:57:47,265
Ако познавам Тоб, той
ще се съгласи.

1176
01:57:47,370 --> 01:57:49,338
Обича имотите.

1177
01:57:53,876 --> 01:57:56,538
Ще бъде светло скоро.

1178
01:57:56,646 --> 01:57:59,114
Върви, Рут.

1179
01:57:59,215 --> 01:58:02,776
Никой не трябва да ни
вижда заедно преди да е уредено.

1180
01:58:02,885 --> 01:58:05,854
Не трябва да има повече
подозрения за да не те наранят.

1181
01:58:08,891 --> 01:58:10,859
Обичам те.

1182
01:58:55,771 --> 01:58:58,365
Поискал е да се омъжиш за него.

1183
01:58:59,876 --> 01:59:02,071
Как предвиди, че ще поиска?

1184
01:59:02,178 --> 01:59:04,703
Не го предвидих. Помогнаха ми.

1185
01:59:06,816 --> 01:59:10,081
В деня, в който Боаз се
застъпи за теб, аз се молих.

1186
01:59:11,254 --> 01:59:15,054
Един свят човек дойде
и ми каза.

1187
01:59:15,157 --> 01:59:18,092
Че ще се омъжа за Боаз?

1188
01:59:19,629 --> 01:59:23,565
Каза ми, че от вдовицата
на сина ми...

1189
01:59:23,666 --> 01:59:26,635
ще има деца и внуци...

1190
01:59:26,736 --> 01:59:28,863
измежду, които голям Крал...

1191
01:59:28,971 --> 01:59:31,940
и пророк...

1192
01:59:32,041 --> 01:59:35,340
които много ще
боготворят като Месия.

1193
01:59:37,914 --> 01:59:40,348
От мен?

1194
01:59:40,449 --> 01:59:42,713
Моабитка?

1195
01:59:42,818 --> 01:59:44,911
Да, от теб дъще моя.

1196
01:59:45,021 --> 01:59:48,752
И кой освен Боаз може да
отгледа такова семейство?

1197
01:59:48,858 --> 01:59:51,156
Не се съмнявай.

1198
01:59:51,260 --> 01:59:54,821
Вярвам на светия човек
ти също го направи.

1199
01:59:54,931 --> 01:59:57,900
Искам, майко! Искам!

1200
02:00:03,039 --> 02:00:05,269
Шошнана ще ми е ядосана.

1201
02:00:05,374 --> 02:00:07,968
Толкова много стана, че
забравих за нея.

1202
02:00:08,077 --> 02:00:10,443
Нека Бог ми прости.

1203
02:00:10,546 --> 02:00:15,176
Има закон, че не трябва да мине ден
без да си издоил животното.

1204
02:00:15,284 --> 02:00:19,414
Има ли нещо, което да не
е закон в Юда?

1205
02:00:19,522 --> 02:00:21,422
Да.

1206
02:00:21,524 --> 02:00:25,620
Няма закон, който да
спира чаша да прелее.

1207
02:00:26,963 --> 02:00:30,865
Идвам цвете мое. Идвам!

1208
02:00:30,967 --> 02:00:33,435
Идвам!

1209
02:01:16,846 --> 02:01:18,814
Провалих се.

1210
02:01:18,914 --> 02:01:21,246
Тоб не иска да се откаже.

1211
02:01:21,350 --> 02:01:23,318
Предложих му всичко, което имам.

1212
02:01:23,419 --> 02:01:26,684
Дори в момента си обявява
годежа пред мъдреците.

1213
02:01:26,789 --> 02:01:29,383
Не, не е възможно.

1214
02:01:29,492 --> 02:01:32,586
- Възможно е. Това е закона.
- Закона?

1215
02:01:32,695 --> 02:01:36,631
Откакто съм тук слушам само
за закона. Закона!

1216
02:01:36,732 --> 02:01:41,431
Що за правосъдие връзва жена за мъж,
който никога не би обикнала? Закона!

1217
02:01:41,537 --> 02:01:44,062
Измислен е за добро, не за зло.

1218
02:01:44,173 --> 02:01:47,404
За да остане живо наследството
на мъртвите.

1219
02:01:47,510 --> 02:01:50,274
Ако не беше този закон,
нямаше да ме има.

1220
02:01:50,379 --> 02:01:53,348
Майка ми беше такава вдовица.

1221
02:01:53,449 --> 02:01:56,782
Знам, че не ти е голямо
утешение, Рут.

1222
02:01:56,886 --> 02:01:59,184
Само да имаше начин.

1223
02:02:27,416 --> 02:02:30,010
Рут! Ела и пий.

1224
02:02:48,671 --> 02:02:51,139
Рут.

1225
02:03:05,020 --> 02:03:06,988
Трябва да тръгвам.

1226
02:03:07,089 --> 02:03:10,320
Семейството ми отива
на сватбата на Тоб.

1227
02:03:10,426 --> 02:03:12,326
Върви.

1228
02:03:13,529 --> 02:03:16,430
- Няма ли да дойдеш?
- Не.

1229
02:03:38,554 --> 02:03:41,022
Няма такова нещо в Бетлехем.

1230
02:03:41,123 --> 02:03:43,421
Пипни го. Като венчелистче на роза е.

1231
02:03:43,526 --> 02:03:48,156
Да. Тоб успява да
взима най-хубавото.

1232
02:03:50,132 --> 02:03:52,259
Божа воля.

1233
02:03:52,368 --> 02:03:54,666
Но е прекрасно.

1234
02:03:54,770 --> 02:03:58,365
Щастлива булка си.
Такъв добър мъж, че и богат.

1235
02:03:58,474 --> 02:04:00,374
И двете са касметлиики.

1236
02:04:15,758 --> 02:04:17,658
Моля.

1237
02:04:23,365 --> 02:04:25,265
Благодаря.

1238
02:04:57,399 --> 02:04:59,765
Роднината ми Боаз!

1239
02:04:59,869 --> 02:05:02,099
Надявам се да съм
добре дошъл, Тоб.

1240
02:05:02,204 --> 02:05:05,901
Добре дошъл? Нямаш си на представа що
за удоволствие е да си тук.

1241
02:05:06,008 --> 02:05:08,670
Ей там! Вино за Боаз!
Вино за Всички!

1242
02:05:08,777 --> 02:05:10,677
Яж, пий, танцувай.

1243
02:05:10,779 --> 02:05:14,579
Радвай се с нас, кога Бетлехем е
имал по-щастлив ден?

1244
02:05:14,683 --> 02:05:16,651
Много си щастлив за младоженец.

1245
02:05:16,752 --> 02:05:18,652
Щастлив съм, Хурпин.

1246
02:05:18,754 --> 02:05:23,054
Искам да кажа на всеки, как
сърцето ми прелива от радост.

1247
02:05:23,158 --> 02:05:26,650
И докато Бог го има
мисля, че ще го направя.

1248
02:05:49,952 --> 02:05:52,147
Намерих тези.

1249
02:05:53,455 --> 02:05:55,480
Те те доведоха в земите ни.

1250
02:05:55,591 --> 02:05:58,355
Те те пазиха от зло.

1251
02:05:58,460 --> 02:06:00,485
Те ще ни държат силни.

1252
02:06:02,164 --> 02:06:04,132
Всяко щастие.

1253
02:06:04,233 --> 02:06:07,464
Тишина всички!
Тоб ще говори!

1254
02:06:07,569 --> 02:06:09,867
Слушайте! Слушайте ме!

1255
02:06:09,972 --> 02:06:12,600
Тишина всички!
Тоб ще говори!

1256
02:06:12,708 --> 02:06:16,701
Няколко мисли приятели, преди
да дойде булката ми.

1257
02:06:16,812 --> 02:06:19,838
Бог беше добър с
племето на Юда.

1258
02:06:19,949 --> 02:06:22,076
Елимех

1259
02:06:22,184 --> 02:06:24,379
нека почива в мир

1260
02:06:24,486 --> 02:06:28,183
Наоми и аз сме роднини.

1261
02:06:28,290 --> 02:06:30,884
Да, Бог беше добър с нас.

1262
02:06:30,993 --> 02:06:33,461
Той ни върна Наоми...

1263
02:06:33,562 --> 02:06:35,621
и ни дари с дъждове?

1264
02:06:35,731 --> 02:06:39,861
И като връх на всичко той
доведе Рут при нас...

1265
02:06:39,969 --> 02:06:44,201
и сега тя ще смеси кръвта
си с горд дом?

1266
02:06:49,445 --> 02:06:51,970
Моя честна булке и мила Наоми.

1267
02:06:53,215 --> 02:06:55,706
Хвала и на двете ви.

1268
02:06:55,818 --> 02:06:57,718
Говори Рут.

1269
02:06:57,820 --> 02:07:00,846
Кажи, че сърцето ти не
принадлежи по тези земи...

1270
02:07:00,956 --> 02:07:03,652
да се подчиняваш на закона на Бог...

1271
02:07:03,759 --> 02:07:05,727
и да уважиш желанието ми.

1272
02:07:11,667 --> 02:07:15,694
Вярно е, че сърцето ми
принадлежи по тези земи, Тоб.

1273
02:07:15,804 --> 02:07:18,238
Вярно е, че се подчинявам
на законите ви...

1274
02:07:18,340 --> 02:07:21,104
и, че вярвам в Бог.

1275
02:07:21,210 --> 02:07:24,043
Вярно е, че уважавам
желанието ти...

1276
02:07:24,146 --> 02:07:26,046
като моя почитана роднина.

1277
02:07:30,586 --> 02:07:34,579
Но също е вярно и, че не те обичам.

1278
02:07:43,132 --> 02:07:45,032
Не се страхувай.

1279
02:07:45,134 --> 02:07:47,432
- Ще ме обикнеш с времето.
- Ще опитам.

1280
02:07:47,536 --> 02:07:51,370
Добре. Аз съм търпелив мъж и
приветствам честността ти.

1281
02:07:53,609 --> 02:07:55,839
Тогава не трябва да
крия нищо от теб.

1282
02:07:55,944 --> 02:07:58,606
Трябва да ти кажа всичко,
което ми е на сърцето.

1283
02:07:58,714 --> 02:08:00,614
Разбира се.

1284
02:08:00,716 --> 02:08:05,176
Имаш право да знаеш, че в
нощта на празненството...

1285
02:08:05,287 --> 02:08:08,586
легнах до Боаз.

1286
02:08:35,084 --> 02:08:38,019
Както кажеш, жено на Моаб.

1287
02:08:38,120 --> 02:08:41,817
Винаги съм спазвал закона
и защото мисля да продължавам...

1288
02:08:41,924 --> 02:08:46,293
Няма да позволя необуздана жена като теб
да дойде в къщата ми и да носи името м.

1289
02:08:47,563 --> 02:08:51,124
Тогава се откажи от нея!

1290
02:08:51,233 --> 02:08:53,701
Според законите на бащите ни...

1291
02:08:53,802 --> 02:08:57,238
свали си обувката и ми я дай
в знак на отказване.

1292
02:08:58,774 --> 02:09:01,334
Като следващ роднина, аз
ще се оженя за нея.

1293
02:09:31,573 --> 02:09:33,973
Рут от Моаб, вдовица на Махлон...

1294
02:09:34,076 --> 02:09:36,772
закълни се, че нищо не е станало
в онази нощ

1295
02:09:36,879 --> 02:09:38,779
и в никоя друга нощ,

1296
02:09:38,881 --> 02:09:40,849
освен клетви в любов.

1297
02:09:43,352 --> 02:09:46,048
Според свещените заповеди
се заклевам.

1298
02:09:48,190 --> 02:09:50,317
Без недостатъци сме
по тези въпроси.

1299
02:09:50,425 --> 02:09:52,393
Йехова е свидетел на това

1300
02:09:52,494 --> 02:09:55,122
клетвата ни да е вечна
пред нас и него завинаги.

1301
02:09:55,230 --> 02:09:57,425
Заклехте се.

1302
02:09:57,533 --> 02:10:00,934
Заклехте се, че думите ви са истина
и си свързахте душите с клетва.

1303
02:10:01,036 --> 02:10:03,732
Мир деца мой.

1304
02:10:03,839 --> 02:10:06,967
Вървете с Божията благословия
като мъж и жена.

1305
02:11:05,634 --> 02:11:08,364
Така Боаз взе Рут за негова жена...

1306
02:11:08,470 --> 02:11:10,734
и тя му роди син.

1307
02:11:10,839 --> 02:11:14,070
А Наоми взе детето
на гърдите си...

1308
02:11:14,176 --> 02:11:16,804
и му стана кърмачка.

1309
02:11:16,912 --> 02:11:20,245
Те кръстиха сина си Обед.

1310
02:11:20,349 --> 02:11:23,409
Обед беше бащата на Джеси...

1311
02:11:23,518 --> 02:11:27,045
а Джеси беше бащата на Давид...

1312
02:11:27,155 --> 02:11:29,055
краля.

