1
00:01:55,365 --> 00:01:58,535
Дами и господа, млади и стари,

2
00:01:58,619 --> 00:02:02,039
Може да изглежда необичайно,

3
00:02:02,122 --> 00:02:06,210
да ви говоря преди филмът да започне,

4
00:02:06,251 --> 00:02:11,673
но ние имаме една необичайна тема - 
историята на раждането на свобода.

5
00:02:11,715 --> 00:02:13,509
Историята на Мойсей.

6
00:02:13,592 --> 00:02:20,474
Както много от вас знаят, Свещената Библия 
пропуска около 30 години на живота на Мойсей,

7
00:02:20,516 --> 00:02:24,895
от времето, когато той беше три месечно бебе.

8
00:02:24,937 --> 00:02:29,816
И беше намерен в тръстиките 
от Бития, дъщерята на фараона,

9
00:02:29,900 --> 00:02:36,156
и осиновен от нея, докато разбра, 
че той беше евреин

10
00:02:36,240 --> 00:02:38,450
и уби египтянина.

11
00:02:39,535 --> 00:02:44,748
За да попълним тези, пропуснати години 
ние се обърнахме към древни историци

12
00:02:44,831 --> 00:02:47,459
като Фило и Йосиф.

13
00:02:47,501 --> 00:02:52,840
Фило писа тогава, 
че Исус от Назарет ходеше по земята,

14
00:02:52,881 --> 00:02:56,218
И Йосиф писа същото около 50 години по-късно,

15
00:02:56,301 --> 00:03:00,597
и видя разрушението на Йерусалим от римляните.

16
00:03:00,639 --> 00:03:06,395
Тези историци са имали достъп
до документи, вече разрушени

17
00:03:06,478 --> 00:03:10,482
или може би изгубени, 
като свитъците от Мъртвото море.

18
00:03:10,524 --> 00:03:16,280
Темата на тази история е дали хората
са създадени за да бъдат управлявани от закона на Бог

19
00:03:16,363 --> 00:03:21,994
или да бъдат управлявани
от прищявките на диктатори, катос Рамзес.

20
00:03:22,035 --> 00:03:25,122
Хората собственост на държавата ли са,

21
00:03:25,163 --> 00:03:28,250
или те са свободни души, собственост на Бога?

22
00:03:28,292 --> 00:03:34,047
Тази същата битка продължава по целия свят и днес.

23
00:03:34,131 --> 00:03:38,177
Нашето намерение беше да не създаваме история,

24
00:03:38,218 --> 00:03:43,974
но да уважим божествено вдъхновената история

25
00:03:44,057 --> 00:03:46,685
създадена 3000 години по-рано,

26
00:03:46,727 --> 00:03:49,646
петте книги на Мойсей.

27
00:03:49,688 --> 00:03:53,525
Историята побира три часа и 39 минути
за да се развие.

28
00:03:53,609 --> 00:03:56,236
Ще има пауза.

29
00:03:56,278 --> 00:03:58,739
Благодаря ви вниманието.

30
00:08:21,210 --> 00:08:24,546
И Бог каза: " Да бъде светлина! "

31
00:08:26,632 --> 00:08:29,259
И стана светлина.

32
00:08:29,301 --> 00:08:33,931
И от тази светлина Бог създаде живот на земята.

33
00:08:34,014 --> 00:08:39,686
И на човека беше дадено да владее
над всички неща на тази земя,

34
00:08:39,770 --> 00:08:44,483
и силата да избира между добро и зло,

35
00:08:44,566 --> 00:08:47,986
Но всеки реши да върши своята си воля

36
00:08:48,028 --> 00:08:51,865
Защото не знаеше светлината на закона на Бог.

37
00:08:51,907 --> 00:08:54,535
Човек завладя човека.

38
00:08:54,576 --> 00:08:59,289
Завладяните бяха принудени да служат на завоевателите.

39
00:08:59,331 --> 00:09:03,502
Слабите бяха принудени да служат на силните.

40
00:09:03,544 --> 00:09:06,463
И свободата изчезна от света.

41
00:09:06,505 --> 00:09:10,008
Това причиниха египтяните на децата на Израил,

42
00:09:10,092 --> 00:09:11,718
да слугуват в мъка.

43
00:09:11,760 --> 00:09:16,473
И направиха техния живот горчив в тежко робство

44
00:09:16,515 --> 00:09:21,228
и техният вик достигна до Бога, и Бог ги чу.

45
00:09:21,270 --> 00:09:23,063
И изпрати в Египет,

46
00:09:23,105 --> 00:09:29,027
в скромния дом на Амрам и Йохавед, човек

47
00:09:29,111 --> 00:09:33,282
чрез чийто ум и сърце щяха да бъдат написани

48
00:09:33,323 --> 00:09:35,993
Божият закон и Неговите заповеди.

49
00:09:36,034 --> 00:09:40,205
Един мъж щеше да се изправи срещу една империя.

50
00:09:42,666 --> 00:09:46,086
Лошо предзнаменование, снощи нашите астролози видяха лоша звезда,

51
00:09:46,128 --> 00:09:48,672
влизайки в къщата на Египет.

52
00:09:48,755 --> 00:09:51,383
Това значи война?

53
00:09:51,425 --> 00:09:56,471
Коя нация ще дръзне да изтегли нож против нас?

54
00:09:56,513 --> 00:09:59,391
Врагът, от който трябва да се страхуваме е в Египет.

55
00:09:59,433 --> 00:10:01,059
Какво?

56
00:10:01,143 --> 00:10:04,229
Евреите работят като роби в земята на Госен.

57
00:10:04,271 --> 00:10:10,277
Аз броя моите врагове по техните мечове, не по техните вериги.

58
00:10:10,360 --> 00:10:14,531
Веригите са били оформяни в мечове и преди.

59
00:10:14,573 --> 00:10:19,786
Има предсказание за избавител. Звездата обявява неговото раждане.

60
00:10:19,828 --> 00:10:22,456
Тогава, нека евреите да умрат.

61
00:10:22,498 --> 00:10:24,208
Робите са богатство, командире.

62
00:10:24,291 --> 00:10:28,754
С повече роби, които имаме, ще правим повече тухли.

63
00:10:28,795 --> 00:10:32,466
Бих искал да видя по-малко направени тухли, но и по-малко евреи в Госен.

64
00:10:32,549 --> 00:10:35,219
Това е нашата източна порта.

65
00:10:35,260 --> 00:10:38,597
Тогава този избавител е сред техните новородени.

66
00:10:38,680 --> 00:10:41,350
Значи трябва техните новородени да умрат.

67
00:10:43,810 --> 00:10:48,857
Всяко новородено дете от мъжки пол от евреите да бъде убито.

68
00:10:48,899 --> 00:10:52,819
Да се запише и да се изпълни!

69
00:10:52,861 --> 00:10:54,988
Така каза Рамзес Първи

70
00:11:03,413 --> 00:11:06,041
Не! О...

71
00:11:06,083 --> 00:11:07,668
О, не!

72
00:11:09,586 --> 00:11:12,214
Моля! Моля! Не!

73
00:11:46,582 --> 00:11:51,378
Боже на Авраам, вземи моето дете в Твоите Ръце,

74
00:11:51,461 --> 00:11:54,381
може би той ще Ти бъде служител.

75
00:12:03,432 --> 00:12:06,852
Но ние дори не сме му дали име.

76
00:12:06,935 --> 00:12:09,563
Бог ще му даде име.

77
00:12:20,115 --> 00:12:24,661
Следвай го, Мариам. Гледай го от тръстиките.

78
00:12:24,703 --> 00:12:27,414
Виж докъде Господ ще го заведе.

79
00:12:27,456 --> 00:12:30,083
Да, мамо.

80
00:12:55,567 --> 00:13:00,280
- Защо не отказа?
- Тя не мисли за него.

81
00:13:00,322 --> 00:13:02,950
Тук! Хвърляй!

82
00:13:02,991 --> 00:13:06,495
- Вие сте станали дебели,
твърде много торти със сусам!

83
00:13:06,578 --> 00:13:09,665
Ако хванете лотус, ще ви се изпълни желание.

84
00:13:09,706 --> 00:13:14,419
Какво ще си поискаш, злато или мъж?

85
00:13:14,461 --> 00:13:16,088
Злато, разбира се.

86
00:13:16,129 --> 00:13:20,342
- Това ще привлече всеки мъж! 
- Но няма да запълни празно сърце.

87
00:13:20,384 --> 00:13:23,554
Успокойте се, бъбрещи гъски.

88
00:13:23,637 --> 00:13:26,557
Мемнет, само ти си щастлива когато си бедна.

89
00:13:26,598 --> 00:13:32,354
Вие, глупачки! Говорите за празни сърца пред дъщерята на фараона.

90
00:13:32,437 --> 00:13:37,484
Какво е в нейното сърце след смъртта на съпруга и?

91
00:13:43,782 --> 00:13:46,410
Вижте, има нещо тук!

92
00:13:46,451 --> 00:13:48,662
Внимавай да не е крокодил!

93
00:13:48,745 --> 00:13:52,416
Бития може да омагьосва със сълзи от крокодил.

94
00:14:11,852 --> 00:14:14,313
Какво е то, Бития?

95
00:14:14,354 --> 00:14:16,982
Само една кошница.

96
00:14:19,943 --> 00:14:25,866
- Да дойдем ли да ти помогнем? 
- Мемнет, отпрати момичетата.

97
00:14:25,908 --> 00:14:31,121
Видяхте ли какво направихте. Обратно в палата, всички.

98
00:14:31,163 --> 00:14:35,209
- Хайде всички. Музикантите, също. 
- Ние не искахме да нараним Бития.

99
00:14:35,250 --> 00:14:38,170
Бития се умори от вас, а също и аз.

100
00:14:38,212 --> 00:14:42,758
- Ти си уморена от всичко. 
- Продължавай. Вървете.

101
00:14:42,799 --> 00:14:46,470
Продължавайте. Бързайте! Вие я наранихте достатъчно.

102
00:14:56,396 --> 00:15:01,109
- Какво намери? 
- Отговорът на моите молитви.

103
00:15:01,151 --> 00:15:03,779
Ти си се молила за кошница?

104
00:15:03,820 --> 00:15:07,157
Не.... аз се помолих за син.

105
00:15:08,242 --> 00:15:11,578
Твоят съпруг е в страната на мъртвите.

106
00:15:11,662 --> 00:15:16,375
Той помоли бог Нил да ми донесе това красиво момче.

107
00:15:24,007 --> 00:15:27,761
Познаваш ли изработката на този плат?

108
00:15:27,803 --> 00:15:30,430
Ако моят син е завит с него то...

109
00:15:31,473 --> 00:15:34,101
Това е кралска роба.

110
00:15:34,142 --> 00:15:37,479
Кралски? Това е плат на еврейските роби.

111
00:15:37,563 --> 00:15:42,109
Детето е поставено във водата
за да го спасят от декрета на твоя баща.

112
00:15:42,192 --> 00:15:46,363
Аз съм дъщерята на фараона и това е моят син.

113
00:15:46,405 --> 00:15:51,827
Той ще бъде отгледан в моята къща
като принц на Двете Царства.

114
00:15:53,537 --> 00:15:58,667
Моята майка и нейната майка
бяха принудени да слугуват на фараона.

115
00:15:58,709 --> 00:16:03,088
Аз няма да видя синът на роби направен принц на Египет.

116
00:16:03,130 --> 00:16:05,591
О, ще го видиш, Мемнет.

117
00:16:05,674 --> 00:16:10,304
Ще го видиш да се движи с изправена глава сред орлите.

118
00:16:10,387 --> 00:16:13,348
Ще го почиташ и ще му служиш.

119
00:16:13,390 --> 00:16:18,770
Напълни кошницата с вода и я потопи.

120
00:16:41,168 --> 00:16:43,795
Вдигни ръцете си Мемнет.

121
00:16:44,880 --> 00:16:49,051
Това, което потопи в Нил ще остане погребано в твоето сърце.

122
00:16:49,092 --> 00:16:53,096
- Закълни се. 
- Ще мълча.

123
00:16:53,138 --> 00:16:58,352
Денят, в който нарушиш клетвата си, ще бъде последния,
който очите ти ще видят.

124
00:17:03,899 --> 00:17:08,362
Ти ще бъдеш славата на Египет, сине мой.

125
00:17:08,403 --> 00:17:13,200
Могъщ в думи и дела. Кралете ще се покланят пред тебе.

126
00:17:13,283 --> 00:17:17,454
Твоето име ще живее когато пирамидите ще бъдат прах.

127
00:17:17,496 --> 00:17:20,582
И...

128
00:17:20,666 --> 00:17:25,879
Защото аз те взех от водата, името ти ще бъде Мойсей.

129
00:17:44,606 --> 00:17:49,820
Обявяват неговото завръщане от далеч, нали, сине мой?

130
00:17:49,862 --> 00:17:54,324
Такова благоразположение на хората може да бъде опасно,
велики Сет.

131
00:17:54,408 --> 00:17:57,911
За кого, Рамзес? За мен или за теб?

132
00:17:57,953 --> 00:18:02,916
Славата може да обърне принца срещу неговия фараон.

133
00:18:02,958 --> 00:18:06,295
Завистта може да настрои брат срещу неговия брат.

134
00:18:06,336 --> 00:18:08,380
Завистта е за слабите.

135
00:18:08,463 --> 00:18:13,177
Красотата е за силните. Това е, което имаш предвид.

136
00:18:13,218 --> 00:18:17,306
Ако ти имаш предвид Нефертири, да, татко.

137
00:18:17,347 --> 00:18:19,725
Нейната красота ли е, която те привлича.

138
00:18:19,808 --> 00:18:24,605
Или фактът, че тя трябва да се омъжи за човека, който ще избера да ме наследи?

139
00:18:24,688 --> 00:18:27,482
Аз съм синът на твоето тяло.

140
00:18:27,524 --> 00:18:30,527
Кой друг може да бъде твой наследник?

141
00:18:30,569 --> 00:18:35,282
Мъжът, най способен да управлява Египет ще ме наследи.

142
00:18:35,324 --> 00:18:40,037
Аз дължа това на моите бащи... не на моите синове.

143
00:18:40,120 --> 00:18:44,291
- Аз ще те наследя. 
- Наистина ли?

144
00:18:44,333 --> 00:18:48,504
Не позволявай на амбицията да обръсне плитката ти на принц.

145
00:18:48,545 --> 00:18:52,633
Аз изпратих Мойсей да разруши град. Той се връща в триумф.

146
00:18:52,674 --> 00:18:57,471
Тебе изпратих да съградиш град. Къде то е?

147
00:18:57,513 --> 00:19:04,311
Той ще бъде издигнат когато всея страх в еврейските роби, които го изграждат.

148
00:19:04,353 --> 00:19:07,439
Освен това аз знам, татко...

149
00:19:10,526 --> 00:19:14,696
доведеният ми брат никога няма да има твоята корона...

150
00:19:15,781 --> 00:19:18,534
или Нефертири.

151
00:19:18,575 --> 00:19:20,536
Наистина ли?

152
00:19:20,577 --> 00:19:23,664
Когото аз избера ще има моята корона ...

153
00:19:26,041 --> 00:19:28,669
и Нефертири.

154
00:19:35,759 --> 00:19:38,387
Мисля, че го виждам, Мемнет.

155
00:19:43,225 --> 00:19:46,478
Да, мога да го видя!

156
00:19:57,322 --> 00:19:59,783
Слушай, Мемнет. Слушай.

157
00:20:00,868 --> 00:20:05,247
Тромпетите казват на света, на всички, че той се връща при мен.

158
00:20:05,289 --> 00:20:07,332
Чуйте ги.

159
00:20:07,416 --> 00:20:12,629
И всички тези викове са за превъзходния от моита сънища.

160
00:20:12,671 --> 00:20:15,924
Чуваш ли, Мемнет? Цял град вика неговото име.

161
00:20:15,966 --> 00:20:16,967
Чувам ги, Нефертири.

162
00:20:20,345 --> 00:20:26,602
Господарят Мойсей, Принцът на Египет, синът на сестрата на фараона,

163
00:20:26,685 --> 00:20:31,648
Възлюбеният на бог Нил, командирът на южния гарнизон.

164
00:20:40,782 --> 00:20:43,327
Добре дошъл у дома!

165
00:20:43,410 --> 00:20:45,287
Принц Мойсей!

166
00:20:45,329 --> 00:20:52,002
Бъди благословен.
Той повали гордостта на Етиопия.

167
00:20:52,044 --> 00:20:54,713
Стария бърборко!

168
00:20:55,839 --> 00:21:00,636
- Съгласна съм с него.
- Нека името ти да бъде въздигнато над земята,

169
00:21:00,677 --> 00:21:05,807
както слънцето е въздигнато в небесата.

170
00:21:09,978 --> 00:21:15,651
Добре дошъл синко на моята сестра.
Ние слушахме как си извадил ибис от Нил,

171
00:21:15,734 --> 00:21:21,490
за да убиваш отровни змейове
когато постави под обсада градът на Сава.

172
00:21:21,532 --> 00:21:25,994
Моите ръце ще останат силни за да ти служа.

173
00:21:27,120 --> 00:21:33,043
Кой е този светъл млад бог, влязъл в къщата на фараона?

174
00:21:33,126 --> 00:21:38,173
Няма нужда да ти казвам как и аз
споделям нейната радост от твоето завръщане.

175
00:21:38,215 --> 00:21:39,800
Няма нужда, братко мой.

176
00:21:39,842 --> 00:21:43,762
Велики, аз ти нося Етиопия!

177
00:21:54,481 --> 00:21:57,568
Заповядвам ви да коленичите пред фараона.

178
00:21:57,651 --> 00:22:00,529
Само онези, които ти си завладял, братко.

179
00:22:00,571 --> 00:22:04,575
Аз водя етиопският крал и неговата сестра като приятели.

180
00:22:04,616 --> 00:22:07,870
Като съюзник, те ще пазят нашите южни порти.

181
00:22:07,911 --> 00:22:13,125
Моят син се е отнесъл мъдро с теб, Етиопия. Добре дошли като приятели.

182
00:22:15,961 --> 00:22:21,008
Велики кралю, аз ще искам просто една услуга на вашето приятелство.

183
00:22:22,134 --> 00:22:26,305
Този зелен скъпоценен камък от нашите планини...

184
00:22:26,346 --> 00:22:31,476
е това, което искам да дам на вашия принц на Египет...
защото той е любезен...

185
00:22:31,560 --> 00:22:34,646
както и мъдър.

186
00:22:34,688 --> 00:22:39,735
Удоволствие е за боговете да виждат човек почитан от неговите врагове.

187
00:22:39,818 --> 00:22:42,362
И то какъв красииив враг!

188
00:22:44,072 --> 00:22:46,783
Погрижете се за тяхната почивка.

189
00:22:56,251 --> 00:23:00,964
Божествени, тук е пълният брой на почитта на Етиопия.

190
00:23:02,007 --> 00:23:03,258
Приносители!

191
00:23:33,288 --> 00:23:39,211
Аз нося 20 баржи от същото съкровище, което виждате тук.

192
00:23:39,294 --> 00:23:44,341
Дънери от ебонит и кедър, всичко за твоя нов град на съкровищата.

193
00:23:44,383 --> 00:23:48,303
Наистина хубав подарък, Мойсей.

194
00:23:48,387 --> 00:23:53,517
- Но аз нямам град за новото съкровище.
- И няма да има скоро.

195
00:23:53,559 --> 00:23:57,729
Робите предпочитат да умрат, отколкото да превиват гърбовете си в наша услуга.

196
00:23:57,771 --> 00:23:58,772
Защо?

197
00:23:58,856 --> 00:24:03,318
Те вярват, че е дошъл избавител за да ги освободи от тяхното робство.

198
00:24:03,402 --> 00:24:05,612
Избавител?!

199
00:24:05,654 --> 00:24:09,825
Той беше предсказан по времето на моя баща.

200
00:24:09,867 --> 00:24:12,619
Сега ти го използваш за извинение за твоя провал.

201
00:24:12,661 --> 00:24:15,831
Аз не се извинявам.

202
00:24:16,915 --> 00:24:21,545
Ако се съмняваш в мен, нека Мойсей да изгради града.

203
00:24:21,587 --> 00:24:26,550
Не! Не! Той опитва просто да отпрати Мойсей далеч от теб, Сет.

204
00:24:26,633 --> 00:24:29,261
Или от теб, може би.

205
00:24:29,303 --> 00:24:33,932
Аз мисля, че нашите петли ще кукуригат по добре на друг покрив.

206
00:24:34,975 --> 00:24:37,269
Застанете пред мен, и двамата.

207
00:24:42,316 --> 00:24:45,152
Би ли задоволил своя фараон, Мойсей?

208
00:24:45,194 --> 00:24:49,364
- Твоето желание е моята воля.
- Тогава изгради моя град.

209
00:24:49,406 --> 00:24:53,702
Мъдро решение. Задача за благородник.

210
00:24:53,744 --> 00:24:58,707
Рамзес, вярваш ли, че този робски избавител е мит?

211
00:24:58,749 --> 00:25:01,418
Това, което аз вярвам няма значение.

212
00:25:01,460 --> 00:25:04,546
Това, което има значение е, че робите вярват в него.

213
00:25:04,588 --> 00:25:06,381
Разбира се, разбира се.

214
00:25:06,465 --> 00:25:09,968
Тогава ти, също, ще отидеш в Госен.

215
00:25:10,052 --> 00:25:13,722
Разбери дали този избавител е мит или човек.

216
00:25:13,805 --> 00:25:20,229
Ако е мит, донеси ми го в бутилка. Ако е човек, доведи го във вериги.

217
00:25:20,270 --> 00:25:25,234
Да се запише и да се изпълни!

218
00:25:52,553 --> 00:25:56,056
Твоят аромат е като виненочервеният цвят на Вавилон.

219
00:25:56,098 --> 00:25:58,642
Аз можех...

220
00:25:58,725 --> 00:26:03,522
Но ти си принцесата на трона и по закона

221
00:26:03,605 --> 00:26:06,233
можеш да се омъжиш само за фараон.

222
00:26:06,275 --> 00:26:09,862
Аз ще се омъжа за фараон...

223
00:26:10,571 --> 00:26:12,698
За теб.

224
00:26:12,739 --> 00:26:15,033
Рамзес може да не хареса тази идея.

225
00:26:15,117 --> 00:26:19,913
Сет може. Когато ти замина, аз пазих твоето име на неговите устни.

226
00:26:19,955 --> 00:26:23,542
Но освен ако не успееш,
тогава ще бъдеш принц на някаква провинция

227
00:26:23,625 --> 00:26:26,253
и аз ще бъда жена на Рамзес.

228
00:26:26,295 --> 00:26:30,924
Изгради град за него и Сет не ще ти откаже нищо.

229
00:26:30,966 --> 00:26:36,263
Аз ще изградя града от любов към Сет, а не заради трона на Египет.

230
00:26:36,305 --> 00:26:38,265
Но аз съм Египет.

231
00:26:42,060 --> 00:26:46,857
Сега пламъкът, който ти запали гори близо до трона.

232
00:26:46,899 --> 00:26:51,862
Твоят език ще те отведе в гроба, Мемнет.

233
00:26:53,071 --> 00:26:55,741
Завоевателят е вече завладян?

234
00:26:55,782 --> 00:27:00,662
Първото лице, което аз търсих и последното, което намерих, майко.

235
00:27:00,746 --> 00:27:05,375
Аз благодарях на боговете за твоето безопасно връщане.

236
00:27:07,753 --> 00:27:10,672
Но те намирам в сериозна опасност тук.

237
00:27:10,714 --> 00:27:13,717
Опияняваща опасност, майко.

238
00:27:13,800 --> 00:27:19,014
Ожени се за нея ако можеш, сине мой, но никога не се влюбвай в нея.

239
00:27:19,097 --> 00:27:22,267
Аз ще бъда по-малка беда от евреите в Госен.

240
00:27:59,471 --> 00:28:04,434
Ти пи достатъчно. Носи тези тухли нагоре и побързайте.

241
00:28:04,518 --> 00:28:07,271
Ти, има други свине за напояване.

242
00:28:07,312 --> 00:28:10,315
Вземи тези тухли отзад.

243
00:28:11,441 --> 00:28:16,321
- Тук! Водно момиче! 
- Моето име е Лилия.

244
00:28:16,363 --> 00:28:20,534
За мен ти си Водно момиче и аз искам вода.

245
00:28:29,001 --> 00:28:31,044
Джошуа...

246
00:28:31,086 --> 00:28:34,923
Джошуа, аз мислих, че никога няма да слезеш.

247
00:28:34,965 --> 00:28:37,759
Водата преди любовта, моето момиче.

248
00:28:40,679 --> 00:28:45,475
И целия Нил не може да утоли жаждата ти?

249
00:28:45,517 --> 00:28:47,394
Не, може би само твоите устни.

250
00:28:47,477 --> 00:28:51,148
Внимателно, моя любов. Очите на Датан могат да ни видят.

251
00:28:51,231 --> 00:28:55,861
Датан е лешояд, възползващ се от плътта на неговите собствени хора.

252
00:28:55,903 --> 00:28:59,323
Когато той ме гледа, се страхувам.

253
00:28:59,364 --> 00:29:02,159
Ако той те докосне, ще го удуша.

254
00:29:02,201 --> 00:29:04,578
И ще донесеш смъртта на 1000 други?

255
00:29:04,620 --> 00:29:08,790
Животът в робство по-добър ли е от смъртта?

256
00:29:10,751 --> 00:29:13,837
Джошуа, ние трябва да имаме надежда.

257
00:29:13,879 --> 00:29:16,590
Бог ще ни изпрати избавител.

258
00:29:16,632 --> 00:29:21,428
Надежда? По петите на всяка надежда следва Датан.

259
00:29:48,997 --> 00:29:51,834
Ти си Датан, надзирателят на евреите.

260
00:29:53,794 --> 00:29:57,381
Гланият еврейски надзирател.

261
00:29:57,464 --> 00:30:02,427
Бака, главният строител ми каза, че мога да разчитам на теб.

262
00:30:02,511 --> 00:30:05,222
Аз съм стоплен от неговото разположение.

263
00:30:06,431 --> 00:30:11,395
Каза, че можеш да продадете и собствената си майка.

264
00:30:11,478 --> 00:30:16,358
Защо трябва да отричам мнението на главния строител?

265
00:30:16,441 --> 00:30:21,655
Къде е този евентуален избавител, който щял да освободи евреите?

266
00:30:21,697 --> 00:30:24,366
Кой може да каже, безсмъртни принце?

267
00:30:24,408 --> 00:30:27,077
Те не се доверяват на мен.

268
00:30:27,119 --> 00:30:31,290
- Но е възможно за да се научи. 
- Никакво съмнение.

269
00:30:31,331 --> 00:30:34,918
Ти имаш ушите на плъх и носът на пор.

270
00:30:35,002 --> 00:30:38,589
За да ги използувам във ваша услуга, сине на фараона.

271
00:30:38,672 --> 00:30:43,719
Прибави към тях очите на невестулка и ми намери този избавител.

272
00:31:13,874 --> 00:31:16,418
Ей, жено!

273
00:31:17,586 --> 00:31:21,882
Повече мазнина под камъка в центъра.

274
00:31:40,567 --> 00:31:43,821
- Йохавед! 
- Помогнете ми!

275
00:31:43,862 --> 00:31:46,573
Спрете камъка!

276
00:31:48,742 --> 00:31:51,453
Продължавайте, не спирайте там.

277
00:31:51,495 --> 00:31:54,665
Йохавед е хваната. Спрете камъка!

278
00:32:15,561 --> 00:32:19,731
- Дърпайте! 
- Вие ще я убиете! Спрете камъка!

279
00:32:19,773 --> 00:32:23,694
Ние не спираме движещ се блок заради някаква стара жена.

280
00:32:23,777 --> 00:32:26,572
Използвай камшика! Продължавайте!

281
00:32:26,613 --> 00:32:30,117
Спрете камъка! Спрете камъка!

282
00:32:43,213 --> 00:32:46,466
Дръжте въжетата!

283
00:32:57,477 --> 00:33:01,732
- Отрежете дрехата на жената. 
- Ти ще умреш на кариерата.

284
00:33:01,773 --> 00:33:06,153
- Джошуа! 
- Бягай при принца и моли милост.

285
00:33:06,236 --> 00:33:08,113
Милост от Рамзес?!

286
00:33:08,197 --> 00:33:13,410
Не, принцът Мойсей, там.

287
00:33:14,536 --> 00:33:16,663
След нея! След нея!

288
00:33:17,748 --> 00:33:19,625
Спрете я!

289
00:33:21,460 --> 00:33:24,087
Спрете онова момиче!

290
00:33:25,214 --> 00:33:27,925
Водното момиче, спрете я!

291
00:33:29,593 --> 00:33:32,137
Спрете я!

292
00:33:32,221 --> 00:33:35,557
Милост, принц Мойсей!

293
00:33:35,599 --> 00:33:39,186
- Милост, принц Мойсей! 
- Ела тук.

294
00:33:41,188 --> 00:33:46,401
- Милост? Какво си направила? 
- Не е за мен, господарю.

295
00:33:46,443 --> 00:33:53,116
За един роб, който спаси Йохавед и мен от смърт между блоковете.

296
00:33:53,158 --> 00:33:56,578
Деликатно цвете, което е щяло да бъде притиснато между камъните.

297
00:33:56,662 --> 00:33:58,247
Как бяхте спасени?

298
00:33:58,288 --> 00:34:02,584
- Каменоделецът удари надзирателя.
- Може да има само едно наказание.

299
00:34:02,668 --> 00:34:06,421
Кръвта прави хоросана слаб. Елате.

300
00:34:11,635 --> 00:34:14,179
Принц Мойсей!

301
00:34:22,563 --> 00:34:24,064
Махни се, ти!

302
00:34:24,106 --> 00:34:28,735
Вие щяхте да погребете старата жена жива между блоковете?

303
00:34:33,657 --> 00:34:39,329
Благородни, дрехата ми се закачи. Аз нямах сила да се освободя.

304
00:34:39,413 --> 00:34:44,293
Твоето рамо не би трябвало да носи този товар, жено.

305
00:34:44,376 --> 00:34:49,339
Господ обнови моята сила и облекчи моите товари.

306
00:34:49,423 --> 00:34:54,469
Той щеше да направи по-добре ако ги махне.

307
00:34:54,553 --> 00:34:58,932
Те използуват старите за да смазват камъните, господарю.

308
00:34:59,016 --> 00:35:01,852
Ако някой загине, не е голяма загуба.

309
00:35:01,894 --> 00:35:04,855
Ти строител ли си или касапин?

310
00:35:04,897 --> 00:35:10,486
Ако спираме за всяка паднала жена, градът никога няма да се построи.

311
00:35:10,527 --> 00:35:12,654
Робите трябва да бъдат подканяни да работят по бързо.

312
00:35:12,696 --> 00:35:15,699
Тяхната работа се бави поради липса на храна.

313
00:35:15,782 --> 00:35:18,660
- Ти изглеждаш силен. 
- Аз съм каменоделец.

314
00:35:18,702 --> 00:35:22,873
- Фараонът харесва нашите изделия. 
- Задръж камшика!

315
00:35:26,919 --> 00:35:30,005
Знаеш, че ударът на египтиянин се наказва със смърт?

316
00:35:30,088 --> 00:35:31,715
Знам го.

317
00:35:31,757 --> 00:35:35,427
- Въпреки това го удари? 
- За да спася жената.

318
00:35:35,469 --> 00:35:38,555
- Каква ти е тя?
- Никаква, просто стара жена.

319
00:35:38,597 --> 00:35:41,350
Господарю, осъдете го на смърт.

320
00:35:41,391 --> 00:35:45,646
Човекът има смелост. Ти не говориш като роб.

321
00:35:46,813 --> 00:35:50,067
Бог направи човека. Човеците направиха другите роби.

322
00:35:50,150 --> 00:35:52,361
Кой бог?

323
00:35:52,402 --> 00:35:55,572
Бог на Авраам, Всемогъщия.

324
00:35:55,614 --> 00:35:59,701
Ако той е Всемогъщ, защо ви е оставил в робство?

325
00:35:59,743 --> 00:36:05,207
Той ще избере часа на нашата свобода и нашият избавител.

326
00:36:05,249 --> 00:36:10,212
- Този мъж говори за измяна. 
- Не е измяна да искаш свобода.

327
00:36:10,295 --> 00:36:12,840
Освободете го.

328
00:36:20,764 --> 00:36:24,935
Затруднения с робите ли, братко?

329
00:36:24,977 --> 00:36:30,190
Нищо, което да не можеше да бъде излекувано
от дажба зърнена храна и ден за почивка.

330
00:36:30,232 --> 00:36:32,109
Ден за почивка?

331
00:36:32,192 --> 00:36:35,070
Когато твоите коне се уморят, им даваш почивка.

332
00:36:35,112 --> 00:36:37,489
Когато огладнеят, ги храниш.

333
00:36:37,573 --> 00:36:42,786
Робите рисуват камъните и тухлите. А моите коне носят следващия фараон.

334
00:36:42,828 --> 00:36:48,041
- Има ли някаква храна складирана в Госен? 
- Не и такава, която би дръзнал да вземеш.

335
00:36:48,083 --> 00:36:50,794
Житниците на храма са пълни.

336
00:36:50,836 --> 00:36:54,965
Извикайте мъжете и някои жени с кошници.

337
00:36:55,007 --> 00:36:57,634
Да... велики принце.

338
00:36:57,676 --> 00:37:02,556
Предупреждавам те, Мойсей, житото в храма принадлежи на боговете.

339
00:37:02,639 --> 00:37:08,812
Това, което боговете могат да смелят няма да се вкисне в стомаха на роб.

340
00:37:08,896 --> 00:37:11,523
Ти, назад!

341
00:37:11,565 --> 00:37:16,195
Аз имам нарежданията на принца. Извикайте 100 жени с кошници.

342
00:37:16,278 --> 00:37:18,947
Елишеба, вземи твоята кошница.

343
00:37:18,989 --> 00:37:21,658
Мъжете да ме последват.

344
00:37:29,750 --> 00:37:32,377
Махни се от пътя!

345
00:37:32,419 --> 00:37:35,047
Разбийте вратите.

346
00:37:35,088 --> 00:37:37,799
Махни се от пътя. Стой далеч.

347
00:38:16,255 --> 00:38:18,298
А - ха!

348
00:38:18,382 --> 00:38:20,676
Хм.

349
00:38:20,717 --> 00:38:23,804
- Имам предчувствие... - Хм?

350
00:38:25,097 --> 00:38:27,558
- Там! - О!

351
00:38:27,641 --> 00:38:34,314
- Моите чакали са хванали твоите хрътки натясно. 
- Кучетата натясно са опасни.

352
00:38:34,356 --> 00:38:37,860
Особено ако ходят изправени и се хранят с житото на храма.

353
00:38:37,943 --> 00:38:43,866
Ти не харесваш Мойсей, но градът е изграден и аз печеля играта,

354
00:38:43,949 --> 00:38:46,326
затова не ме прекъсвай с дреболии.

355
00:38:46,410 --> 00:38:50,956
Преди твоя град да е завършен, тези дреболии ще те изненадат.

356
00:38:51,039 --> 00:38:54,042
Животът е пълен с изненади.

357
00:38:55,085 --> 00:38:58,839
И днес аз имам някоя за теб, коте

358
00:39:02,467 --> 00:39:05,012
- Мойсей!
- И Рамзес.

359
00:39:05,095 --> 00:39:07,639
Ти, крокодил!

360
00:39:10,851 --> 00:39:15,564
Тройно. Ти изгуби. Аз никога няма да ти позволя да спечелиш отново.

361
00:39:15,606 --> 00:39:20,319
Аха! Ти мислиш, че когато изгубиш от мен ще спечелиш за Мойсей.

362
00:39:21,612 --> 00:39:25,532
Добре, короната може да бъде изгубена и с усмивка.

363
00:39:25,574 --> 00:39:28,410
- Също и с търпение. 
- Твоето.

364
00:39:28,452 --> 00:39:30,496
Завършен ли е планът за моя юбилей?

365
00:39:30,579 --> 00:39:35,292
Всичко, освен твоята прокламация за брака на Рамзес с Нефертири.

366
00:39:35,375 --> 00:39:36,835
Не.

367
00:39:36,919 --> 00:39:39,755
Сигурен ли си, че ще бъде Рамзес?

368
00:39:39,796 --> 00:39:41,840
Кой друг може да те наследи?

369
00:39:41,882 --> 00:39:44,092
Мойсей, разбира се.

370
00:39:44,176 --> 00:39:48,222
Заради Мойсей няма жито в житниците на храма.

371
00:39:48,263 --> 00:39:50,307
Не изглеждаш недохранен.

372
00:39:50,390 --> 00:39:54,228
- Вие двамата сте щедри на съвети.
- Ще взимате ли моя?

373
00:39:54,311 --> 00:39:56,355
Аз ще избера моят собствен наследник.

374
00:40:14,414 --> 00:40:17,167
Изгубила си си главата, сладурче?

375
00:40:17,209 --> 00:40:22,631
Ти трябваше да ми донесеш главата на чакала, който ще освободи робите.

376
00:40:22,673 --> 00:40:27,386
Робите нямат нужда от освободител. Те имат Мойсей.

377
00:40:27,427 --> 00:40:29,054
Това гатанка ли е?

378
00:40:29,096 --> 00:40:34,518
Той им дава житото на свещениците и един ден от седем за почивка.

379
00:40:34,560 --> 00:40:37,396
Те го наричат денят на Мойсей.

380
00:40:37,437 --> 00:40:42,234
- Той се прави на бог. 
- Аз го предпочитам като мъж.

381
00:40:42,317 --> 00:40:44,695
Ти би го предпочела като фараон.

382
00:40:44,778 --> 00:40:47,489
- Страхуваш ли се от Мойсей? 
- Да.

383
00:40:47,531 --> 00:40:53,287
Етиопия и Госен са в ръцете му и ти си по средата.

384
00:40:53,328 --> 00:40:58,750
Той няма да повдигне робите против мен. Аз съм неговия баща.

385
00:40:58,792 --> 00:41:00,586
Амбицията не познава никакъв баща.

386
00:41:00,669 --> 00:41:04,798
Мойсей никога няма да те предаде.

387
00:41:04,840 --> 00:41:07,843
Той ще ми каже това когато пристигне.

388
00:41:07,885 --> 00:41:12,264
- Той няма да дойде, татко. 
- Какво?

389
00:41:12,306 --> 00:41:14,933
Аз извиках и двама ви.

390
00:41:14,975 --> 00:41:21,064
Той каза, че не може да ви слуша внимателно, когато е зает с други въпроси.

391
00:41:21,106 --> 00:41:24,610
Чухте ли това? Други въпроси?

392
00:41:31,074 --> 00:41:33,702
Моят ескорт.

393
00:41:33,744 --> 00:41:36,538
Аз ще се кача с теб, синко.

394
00:41:36,580 --> 00:41:41,043
Да видим това, което се издига в Госен, град или измяна.

395
00:41:44,838 --> 00:41:49,134
Ти, лежаща усойница! Ти ще се погубиш от собствената си отрова

396
00:41:49,218 --> 00:41:51,428
ако се опитваш да обърнеш Сет срещу Мойсей.

397
00:41:51,470 --> 00:41:53,931
Ти би обърнала Сет срещу мен.

398
00:41:57,059 --> 00:42:02,272
Помни, сладурче, че ще бъдеш жена на следващия фараон

399
00:42:02,314 --> 00:42:07,778
така, че ще бъдеш моя, изцяло моя, както моето куче или моя сокол.

400
00:42:07,820 --> 00:42:12,616
Само, че аз ще те обичам повече и ще ти се доверявам по-малко.

401
00:42:12,658 --> 00:42:17,871
Ти никога няма да направиш за мен онова, което би направила за Мойсей.

402
00:42:38,225 --> 00:42:40,894
Познавам те, сладурче.

403
00:42:40,936 --> 00:42:46,775
Ти си малък паун с остри нокти,

404
00:42:46,859 --> 00:42:52,239
но си храна за боговете и аз ще те имам цялата.

405
00:42:52,281 --> 00:42:57,953
Никога. Мислиш ли, че моята целувка беше обещание на това, което ще имаш?

406
00:42:57,995 --> 00:43:04,001
Не, това беше за да видиш какво няма да имаш.

407
00:43:05,460 --> 00:43:08,422
Аз никога няма да те обичам.

408
00:43:08,463 --> 00:43:11,425
Това има ли значение?

409
00:43:12,968 --> 00:43:15,262
Ти ще бъдеш моя жена.

410
00:43:15,345 --> 00:43:19,725
Ще идваш при мен, когато те повикам.

411
00:43:19,766 --> 00:43:22,519
И аз ще се наслаждавам на това много.

412
00:43:22,561 --> 00:43:27,274
А дали ти ще се наслаждаваш или не, си е твоя работа..

413
00:43:28,942 --> 00:43:31,612
Но аз мисля, че и ти също ще се наслаждаваш.

414
00:43:44,791 --> 00:43:50,214
Онази капка дава твърде много напрежение на камъка. Имаме нужда от повече пясък.

415
00:43:51,548 --> 00:43:57,012
Ще рискувам, Бака. Има малко време до деня на юбилея.

416
00:43:57,054 --> 00:44:00,891
Ако камъкът се сцепи, и ти можеш да се провалиш заедно с него.

417
00:44:00,974 --> 00:44:02,226
Пригответе син сигнал.

418
00:44:02,309 --> 00:44:04,770
Син флаг.

419
00:44:09,024 --> 00:44:11,819
Син флаг!

420
00:44:18,200 --> 00:44:22,371
- Готови са. 
- Зелен флаг.

421
00:44:28,919 --> 00:44:30,796
Мъжете да се приготвят!

422
00:44:30,838 --> 00:44:36,593
Хората на дървения чук, да се строят! Изчистете главното въже!

423
00:44:36,635 --> 00:44:39,263
Мъжете да се приготвят.

424
00:44:46,854 --> 00:44:49,857
Не се радваш да ме видиш тук.

425
00:44:49,898 --> 00:44:54,444
Напротив, велики фараоне, но сега имам да направя нещо важно.

426
00:44:54,486 --> 00:44:57,114
Червен флаг.

427
00:44:57,156 --> 00:44:59,825
Да, Рамзес ми каза.

428
00:44:59,867 --> 00:45:02,744
По важни неща отколкото подчиняване на моите нареждания.

429
00:45:02,786 --> 00:45:07,749
Вие ми поръчахте да завърша този град. Онзи камък трябва да бъде преместен.

430
00:45:07,791 --> 00:45:10,085
Червен флаг.

431
00:45:11,170 --> 00:45:14,923
Червен флаг... ударете!

432
00:45:22,973 --> 00:45:26,810
- Камъкът ще се счупи. 
- 2000 роби са на въжетата.

433
00:45:55,631 --> 00:45:58,717
Това е обелискът за твоя юбилей.

434
00:45:58,759 --> 00:46:01,929
Бака, изпрати 1000 роби да махнат пясъка

435
00:46:01,970 --> 00:46:04,723
докато камъкът се опира на основата си.

436
00:46:07,768 --> 00:46:10,437
Доволен ли е фараона?

437
00:46:10,479 --> 00:46:15,901
От обелиска да, но не и от обвиненията отправени срещу теб.

438
00:46:15,943 --> 00:46:17,569
От кого?

439
00:46:17,653 --> 00:46:21,573
- Ти нападна житниците на храма. 
- Да.

440
00:46:22,991 --> 00:46:27,079
- Ти раздаде житото на робите. 
- Да.

441
00:46:27,120 --> 00:46:30,624
Даде им един ден от седем за почивка.

442
00:46:30,666 --> 00:46:32,209
Да.

443
00:46:34,753 --> 00:46:38,257
Това го направи за да увеличиш тяхното благоразположение?

444
00:46:38,340 --> 00:46:41,677
Градът е изграден от тухли, фараоне.

445
00:46:41,760 --> 00:46:44,763
Силните правят повече. Гладните правят по малко.

446
00:46:47,766 --> 00:46:50,686
Умрелите не правят николко.

447
00:46:50,727 --> 00:46:53,522
Такива са обвиненията.

448
00:46:53,564 --> 00:46:56,567
Сега отсъдете резултатите.

449
00:47:00,362 --> 00:47:04,575
Обелиска чества твоята победа при Кадиш,

450
00:47:04,616 --> 00:47:07,619
където съкруши аморейците.

451
00:47:07,703 --> 00:47:13,792
- Има ли друг по висок обелиск в Египет? 
- Няма по висок в целия свят.

452
00:47:15,002 --> 00:47:19,173
С толкова много роби, ти можеше да построиш ... армия.

453
00:47:19,214 --> 00:47:21,425
Но аз изградих град.

454
00:47:21,508 --> 00:47:26,138
16 от тези лъвове на фараона ще пазят неговите порти.

455
00:47:26,221 --> 00:47:29,057
Това ще бъде славата на града на Сет.

456
00:47:29,099 --> 00:47:31,143
Хм.

457
00:47:31,185 --> 00:47:36,148
Тези роби са верни на славата на Сет или на теб, Мойсей?

458
00:47:36,231 --> 00:47:38,942
Робите боготворят техния бог...

459
00:47:38,984 --> 00:47:41,820
а аз служа само на теб.

460
00:47:52,956 --> 00:47:58,170
Нека твоят образ да обяви моята вярност към теб за хиляда години.

461
00:48:00,589 --> 00:48:02,633
Великолепно!

462
00:48:09,473 --> 00:48:12,643
И това е, което ти наричаш измяна?

463
00:48:12,726 --> 00:48:17,940
Кой би опитал да придобие трона със сила, когато го е спечелил с дела?

464
00:48:18,023 --> 00:48:21,276
Заедно с това и Етиопия.

465
00:48:21,360 --> 00:48:25,280
Твоето име ще бъде гравирано до моето на всеки стълб.

466
00:48:25,364 --> 00:48:28,242
Твоето, Рамзес няма да бъде никъде.

467
00:48:28,283 --> 00:48:32,996
От това, което видях, ти обвини брат си лъжливо.

468
00:48:34,039 --> 00:48:35,207
Ела.

469
00:48:35,290 --> 00:48:37,668
Велики фараоне, той е сина на твоето тяло.

470
00:48:37,751 --> 00:48:41,338
Нямам нужда от помощ, Мойсей, да държа това, което е мое.

471
00:48:43,048 --> 00:48:45,717
Аз решавам кое е твое.

472
00:48:45,759 --> 00:48:48,470
Ела с мен, Мойсей.

473
00:48:58,147 --> 00:49:02,526
Ще изгубиш ли трона защото Мойсей изгради град?

474
00:49:04,236 --> 00:49:07,573
Градът, който той изгради ще носи моето име.

475
00:49:09,032 --> 00:49:13,579
Жената, която той обича ще роди моето дете.

476
00:49:14,705 --> 00:49:19,251
Така ще бъде написано. И така ще се изпълни.

477
00:49:33,974 --> 00:49:38,145
Да. Това е за церемонията в храма.

478
00:49:38,187 --> 00:49:40,230
Това...

479
00:49:45,986 --> 00:49:48,614
Ax, това!

480
00:49:50,699 --> 00:49:53,368
Това е за моята брачна нощ.

481
00:49:54,453 --> 00:49:56,914
Ти никога няма да го носиш.

482
00:49:57,998 --> 00:50:00,459
Защо не?

483
00:50:00,542 --> 00:50:05,506
Аз ти нося един по различен плат. Отпрати ги.

484
00:50:05,589 --> 00:50:10,802
Вървете, нека да чуя какво тази сбръчкана старица има да ми каже.

485
00:50:14,973 --> 00:50:20,020
Е? Какви превратности на съдбата ми носиш днес?

486
00:50:20,062 --> 00:50:23,649
Ти се приготвяш за брак, който никога няма да се състои.

487
00:50:23,732 --> 00:50:26,735
Пак си пила много вино!

488
00:50:26,819 --> 00:50:30,739
Аз няма да позволя фараона и Рамзес да бъдат предадени.

489
00:50:30,781 --> 00:50:34,535
Защо робите трябва да се интересуват кой фараон управлява?

490
00:50:34,576 --> 00:50:37,913
30 години, аз мълчах.

491
00:50:37,955 --> 00:50:42,501
Сега всички крале на Египет викат към мен от техните гробове,

492
00:50:42,543 --> 00:50:45,879
"Не позволявайте на някакъв евреин да седне на нашият трон."

493
00:50:47,422 --> 00:50:50,092
Какво каза?

494
00:50:50,133 --> 00:50:52,928
Рамзес има кръвта на много крале.

495
00:50:52,970 --> 00:50:56,640
- И Мойсей. 
- Той е по-нисък от прахта.

496
00:50:56,723 --> 00:51:01,019
Нито една капка кралска кръв не тече през неговите вени.

497
00:51:01,103 --> 00:51:04,106
Той е син на еврейски роби.

498
00:51:05,858 --> 00:51:09,695
Ще те разкъсам на толкова много парчета,

499
00:51:09,778 --> 00:51:12,531
че дори лешоядите няма да ги намерят.

500
00:51:12,573 --> 00:51:14,783
Кой измъти това? Рамзес ли?

501
00:51:14,825 --> 00:51:17,703
Рамзес не знае... все още.

502
00:51:18,954 --> 00:51:21,665
Защо не повториш това пред Бития!

503
00:51:21,707 --> 00:51:25,127
Бития извади робското дете от Нил,

504
00:51:25,169 --> 00:51:27,713
и го нарече син и принц на Египет,

505
00:51:27,754 --> 00:51:33,927
не желаейки да приеме истината и болката на празната утроба.

506
00:51:33,969 --> 00:51:35,679
Вие двамата сами ли бяхте?

507
00:51:35,721 --> 00:51:39,558
Малкото момиче ме заведе при жената еврейка Йохавед

508
00:51:39,600 --> 00:51:43,604
за да бъде детето откърмено от неговата истинска майка.

509
00:51:43,645 --> 00:51:46,398
Пази се, стара жабо.

510
00:51:47,774 --> 00:51:50,527
Ти грачиш твърде много срещу Мойсей.

511
00:51:50,569 --> 00:51:54,740
Ще смесиш ли кръвта си с тази на еврейските роби?

512
00:51:54,781 --> 00:51:58,952
Той ще бъде мой съпруг. Аз няма да имам друг.

513
00:51:58,994 --> 00:52:01,663
Тогава използувай това за да увиеш своето първородно.

514
00:52:01,788 --> 00:52:04,541
Плат от дрехата на левит.

515
00:52:04,583 --> 00:52:07,836
С това беше повит Мойсей.

516
00:52:11,381 --> 00:52:13,926
И ще бъде твоето погребално було!

517
00:52:16,094 --> 00:52:19,181
Ти мислиш, че се интересувам чий син е той?

518
00:52:19,223 --> 00:52:23,060
- Рамзес ще се заинтересува. 
- Ти няма да си жива за да му го кажеш.

519
00:52:42,621 --> 00:52:48,001
Нефертири! Затворила си вратата за да направиш от един принц, просяк?

520
00:52:52,172 --> 00:52:57,845
Аз съм просякът, Мойсей, и те моля да ме вземеш в ръцете си. Целуни ме.

521
00:53:03,016 --> 00:53:05,310
Ти не си никакъв просяк, любов моя.

522
00:53:05,352 --> 00:53:09,982
Ти си завоевателят, а аз съм твоя пленник до живот.

523
00:53:10,065 --> 00:53:13,485
Един живот няма да бъде и на половина достатъчен.

524
00:53:14,695 --> 00:53:17,406
Ти ще бъдеш фараон на Египет.

525
00:53:18,490 --> 00:53:21,118
И аз ще бъда в краката ти.

526
00:53:21,160 --> 00:53:25,164
Мъж, достатъчно глупав за да те постави в краката си

527
00:53:25,205 --> 00:53:28,458
няма да е достатъчно мъдър за да управлява Египет.

528
00:53:28,500 --> 00:53:33,630
Принцесо! Гарваните изпуснаха черно перо при твоята врата.

529
00:53:33,672 --> 00:53:36,592
- Кой може...? 
- Остави света отвън.

530
00:53:36,633 --> 00:53:39,094
Извинете, извинете господарю.

531
00:53:39,178 --> 00:53:44,308
- Старата прислужница, Мемнет... 
- Не искам да чувам каквото и да е.

532
00:53:44,391 --> 00:53:46,185
Какво Мемнет?

533
00:53:46,226 --> 00:53:49,646
Тя е мъртва. Паднала е от балкона.

534
00:53:49,688 --> 00:53:54,401
Не искам да слушам лоши новини тази вечер. Излез!

535
00:53:54,443 --> 00:54:00,115
Старата Мемнет се е разхождала на онзи балкон хиляди пъти.

536
00:54:00,157 --> 00:54:03,911
Какво е смъртта на един роб за нас?

537
00:54:03,994 --> 00:54:06,997
Тя ти беше вярна прислужница.

538
00:54:07,080 --> 00:54:11,251
Как някой толкова богат на любов, може да бъде толкова беден на жалост?

539
00:54:11,293 --> 00:54:14,379
Каква е тази жена, която ме държи пленник?

540
00:54:14,421 --> 00:54:17,508
Някой, който те обича и няма да те загуби.

541
00:54:17,549 --> 00:54:22,513
Тази, която ще бъде твоя жена. И нищо на света не може да промени това.

542
00:54:22,554 --> 00:54:26,391
Нито хитрите плановете на Рамзес, нито лошите лъжи на Мемнет.

543
00:54:26,433 --> 00:54:30,354
Мемнет винаги е била недоволна. Защо си толкова разстроена сега?

544
00:54:31,438 --> 00:54:34,608
Защото тя говори против теб.

545
00:54:34,691 --> 00:54:37,778
О, нека нейните заплахи бъдат заровени с нея.

546
00:54:39,238 --> 00:54:43,784
Виж... нощта е с корона от звезди,

547
00:54:43,826 --> 00:54:46,912
и тъмнината я загръща със забрава.

548
00:54:46,995 --> 00:54:50,582
Да си поделим зваздите. Ще използуваме луната като скиптър.

549
00:54:50,666 --> 00:54:55,045
- Парче плат от евреите!
- Мемнет може би го е изпуснала.

550
00:54:55,128 --> 00:54:58,215
Мемнет не беше еврейка. Защо тя ще държи това?

551
00:54:58,257 --> 00:55:01,510
- Аз не знам. 
- Да, ти знаеш нещо.

552
00:55:01,552 --> 00:55:03,595
Кажи ми.

553
00:55:03,679 --> 00:55:06,348
Тя го носеше на Рамзес ...

554
00:55:06,390 --> 00:55:09,142
- За да те погуби. 
- Да ме погу...?

555
00:55:09,184 --> 00:55:13,230
Как Може Рамзес да ме погуби с парче плат?

556
00:55:13,272 --> 00:55:18,068
Мойсей, защо ме разпитвш? Защо се интересуваш? Да!

557
00:55:18,152 --> 00:55:23,782
Аз я убих. Какво значение има? Стотици роби умират всеки ден.

558
00:55:23,824 --> 00:55:26,493
- Това вече е забравено. 
- Не, не е.

559
00:55:26,535 --> 00:55:31,248
- Но какво общо има това с мен? 
- Това няма никакво значение за нас.

560
00:55:32,457 --> 00:55:35,794
Но какво значение може да има?

561
00:55:36,879 --> 00:55:39,590
Едно дете е било увито с него.

562
00:55:39,631 --> 00:55:43,385
- Какво дете? 
- Бития го извадила от реката.

563
00:55:43,468 --> 00:55:46,555
Мемнет е била с нея.

564
00:55:46,597 --> 00:55:48,640
Какво е това дете?

565
00:55:48,724 --> 00:55:54,646
Мемнет е мъртва. Никой няма нужда да знае кой си ти. Аз те обичам.

566
00:55:54,730 --> 00:55:57,191
Ще убия който и да е, който застане между нас.

567
00:55:57,232 --> 00:56:04,198
Значи я уби заради мен? Ако наистина ме обичаш, не ме лъжи. Кое е детето?

568
00:56:04,281 --> 00:56:06,909
Прегърни ме.

569
00:56:06,950 --> 00:56:09,620
Прегърни ме силно.

570
00:56:11,205 --> 00:56:15,584
Ти не си роден като принц на Египет, Мойсей...

571
00:56:17,085 --> 00:56:20,088
но като син на еврейски роби.

572
00:56:26,762 --> 00:56:28,889
И ти вярваш на това?

573
00:56:28,931 --> 00:56:32,017
Аз ще повярвам на каквото ти ми кажеш да вярвам.

574
00:56:32,059 --> 00:56:36,104
Ако кажеш, че не си, аз ще вярвам, че не си.

575
00:56:36,146 --> 00:56:39,817
Любовта не може да покрие истината, Нефертири.

576
00:56:42,820 --> 00:56:47,783
Ти наистина вярваш, иначе нямаше да убиеш Мемнет.

577
00:56:49,034 --> 00:56:53,747
Аз те обичам. Това е единствената истина, която знам.

578
00:56:56,708 --> 00:57:01,338
Това дете от Нил има ли майка?

579
00:57:05,259 --> 00:57:08,345
Мемнет я нарече Йохавед.

580
00:57:10,639 --> 00:57:13,308
Ще питам Бития.

581
00:57:17,813 --> 00:57:19,690
Как можеш да се съмняваш в мен?

582
00:57:19,731 --> 00:57:25,404
Ти не се съмняваше, когато те държах за да направиш първата си стъпка.

583
00:57:25,445 --> 00:57:28,157
Това е интрига, изплетена от Рамзес.

584
00:57:28,198 --> 00:57:32,202
Рамзес ли изплете и това, майко?

585
00:57:32,244 --> 00:57:36,415
Думата на твоята майка срещу парче плат - намерено от Мемнет?

586
00:57:36,456 --> 00:57:38,250
Откъде знаеш, че е на Мемнет?

587
00:57:39,626 --> 00:57:42,421
Кой друг? Мемнет се грижи за Рамзес.

588
00:57:42,462 --> 00:57:45,465
Тя ще си плати за тези лъжи.

589
00:57:45,549 --> 00:57:49,136
- Тя вече плати. 
- Мъртва ли е?

590
00:57:49,178 --> 00:57:51,471
От ръката на Нефертири.

591
00:57:57,227 --> 00:58:02,691
Остави настрана всички страхове и подозрения, сине мой.

592
00:58:02,733 --> 00:58:08,989
Твоята дума ще бъде закон в Египет, когато станеш фараон.

593
00:58:15,412 --> 00:58:19,791
Мемнет говорела за жена на име Йохавед.

594
00:58:19,833 --> 00:58:22,461
Познаваш ли я?

595
00:58:25,923 --> 00:58:27,799
Не.

596
00:58:37,768 --> 00:58:42,397
Твое беше лицето, което видях за пръв път над моята люлка,

597
00:58:42,481 --> 00:58:44,942
единствената майка, която съм имал.

598
00:58:46,610 --> 00:58:52,449
Където и да отида и каквото и да трябва да направя,

599
00:58:52,533 --> 00:58:54,993
аз винаги ще те обичам.

600
00:59:18,225 --> 00:59:21,061
Колесницата ми. Отивам в Госен.

601
00:59:30,737 --> 00:59:33,532
Колесница тук в Госен?

602
00:59:47,629 --> 00:59:53,051
- Ти знаеш коя съм?
- Беше много отдавна, царице.

603
00:59:53,093 --> 00:59:54,344
Тези кои са?

604
00:59:54,386 --> 00:59:56,930
Това, което остана от моите деца.

605
00:59:57,014 --> 00:59:59,558
Искам да говоря насаме.

606
01:00:04,771 --> 01:00:07,441
Защо ...?

607
01:00:12,696 --> 01:00:17,326
- Защо дойдох тук? - Защото Мойсей ще дойде.

608
01:00:17,409 --> 01:00:18,410
Моят син?

609
01:00:18,494 --> 01:00:22,623
Не, моят син. И това е всичко, което той трябва да знае.

610
01:00:22,664 --> 01:00:27,794
Моите устни могат да отрекат, царице, но моите очи никога.

611
01:00:27,878 --> 01:00:30,714
Ще напуснете Госен още тази вечер.

612
01:00:30,756 --> 01:00:36,053
Ние сме левити, пастири на Израил. Ние не можем да напуснем нашите хора.

613
01:00:36,094 --> 01:00:39,932
Можехте ли вие да дадете на Мойсей всичко това, което аз му дадох?

614
01:00:40,015 --> 01:00:43,018
Можехте ли да направите всичко това, което аз направих?

615
01:00:43,101 --> 01:00:46,188
Аз му дадох трона на Египет.

616
01:00:46,271 --> 01:00:50,192
- Какво можехте да му дадете вие? 
- Аз му дадох живот.

617
01:00:50,234 --> 01:00:54,696
Аз му дадох любов! Твоята ръка ли беше, която бършеше сълзите му?

618
01:00:54,738 --> 01:00:57,699
Твоето сърце ли беше, което тъгуваше за него?

619
01:00:57,741 --> 01:01:02,955
Да. Моето сърце тъгуваше за него.

620
01:01:02,996 --> 01:01:07,292
Моите ръце тъгуваха да го държат,

621
01:01:07,376 --> 01:01:13,131
но аз не дръзнах дори да докосна края на неговото облекло.

622
01:01:13,173 --> 01:01:20,055
Неговото наследство от мен можеше да бъде само мъка, бедност и камшик.

623
01:01:20,097 --> 01:01:26,436
Не, аз няма да взема от него славата и богатството, които ти му даде.

624
01:01:27,688 --> 01:01:30,482
И за това ще бъдете богато възнаградени.

625
01:01:31,692 --> 01:01:35,028
Ти и твоето семейство ще бъдете извадени от Госен още тази вечер.

626
01:01:35,070 --> 01:01:39,283
Без значение къде ще ни изпратите...

627
01:01:39,324 --> 01:01:43,495
Ако Бог на Авраам има план за моят син,

628
01:01:43,537 --> 01:01:46,957
той ще дойде за да го узнае и да го изпълни.

629
01:01:49,501 --> 01:01:53,964
Елате, съберете нещата си. Ще ви дам каквото поискате.

630
01:01:54,006 --> 01:01:57,259
Давам на теб и децата ти свобода.

631
01:01:57,301 --> 01:02:02,514
Моята майка забрави ли? Само фараонът може да дарява свобода.

632
01:02:02,556 --> 01:02:08,312
- Не влизай. Тук има само печал. 
- Успокой се, майко?

633
01:02:08,395 --> 01:02:12,691
Проследих те, за да намеря тази жена, Йохавед...

634
01:02:20,699 --> 01:02:24,828
Ти си жената, която беше хваната между камъните.

635
01:02:24,870 --> 01:02:27,956
- Докато ти дойде. 
- Сине мой, ако ти ме обичаш...

636
01:02:28,040 --> 01:02:33,086
Обичам те, майко, но аз твой син ли съм?

637
01:02:33,128 --> 01:02:35,672
Или може би твой?

638
01:02:36,798 --> 01:02:39,510
Не, ти не си мой син.

639
01:02:41,428 --> 01:02:48,101
Ако вярваш, че мъжете и жените са като животни,
които могат да бъдат карани под камшик,

640
01:02:48,143 --> 01:02:55,442
ако се покланяш пред идоли от камък и златни изображения на зверове...

641
01:02:55,526 --> 01:02:57,986
Тие не си мой син.

642
01:03:00,280 --> 01:03:03,951
Моят син щеше да бъде роб...

643
01:03:06,036 --> 01:03:12,376
Неговите ръце щяха да бъдат напукани и почернели от тухлите,

644
01:03:12,459 --> 01:03:16,713
неговият гръб - белязан от камшика на надзирателя.

645
01:03:16,755 --> 01:03:20,759
Но в неговото сърце щеше да гори Духа на Живия Бог.

646
01:03:20,801 --> 01:03:25,180
С белязан гръб и напукани ръце ли печелите разположението на този бог?

647
01:03:25,264 --> 01:03:30,644
Този Бог е надеждата за безнадеждните. Твоето място е в залите на двореца.

648
01:03:30,686 --> 01:03:34,106
Ти си достигнал златните крила на слънцето.

649
01:03:34,148 --> 01:03:38,402
Ти принадлежиш на мен, на Нефертири, на Сет. Ние те обичаме.

650
01:03:38,443 --> 01:03:41,864
По малко ли обичат онези, които нямат надежда?

651
01:03:46,034 --> 01:03:52,124
Ще се закълнеш ли в името на този Бог че не си моята майка?

652
01:03:52,207 --> 01:03:55,127
Ние дори не знаем Неговото име.

653
01:03:57,880 --> 01:04:02,843
Тогава погледни в очите ми и кажи, че не си моята майка.

654
01:04:05,762 --> 01:04:10,225
О, Мойсей, Мойсей, аз не мога, аз не мога.

655
01:04:22,154 --> 01:04:24,907
Аз съм твоя брат Аарон.

656
01:04:26,283 --> 01:04:28,952
Аз съм Мариам, сестра ти.

657
01:04:36,585 --> 01:04:41,798
- Аз съм вашия брат Мойсей. 
- Не! Станете, пригответе се за тръгване. Бързайте!

658
01:04:41,840 --> 01:04:44,510
Те ще заминат. Тайната ще изчезне с тях.

659
01:04:44,551 --> 01:04:49,348
- Никой няма да узнае този срам. 
- Срам?

660
01:04:52,726 --> 01:04:55,354
Каква промяна има в мен?

661
01:04:57,898 --> 01:05:00,984
Египтянин или евреин, аз все още съм Мойсей.

662
01:05:02,736 --> 01:05:07,282
Това са същите ръце,

663
01:05:07,324 --> 01:05:10,744
същото лице, което беше моето миг по-рано.

664
01:05:10,828 --> 01:05:16,291
Миг по-рано, ти беше нейният син, силата на Египет.

665
01:05:16,333 --> 01:05:23,257
Сега си мой син, роб на Египет. Няма никакъв срам в това?

666
01:05:23,298 --> 01:05:29,805
Аз не се срамувам. Как мога да се срамувам от жената, която ме е родила?

667
01:05:29,888 --> 01:05:34,184
- Или от тези, от които съм произлязъл?
- Боже на бащите ни!

668
01:05:34,268 --> 01:05:37,062
Мойсей, какво ще правиш?

669
01:05:47,197 --> 01:05:49,992
Тук има връзка, която ме държи...

670
01:05:51,785 --> 01:05:53,829
И аз ще остана тук.

671
01:05:53,912 --> 01:05:58,542
- Мойсей... 
- За да намеря значението на това, което е.

672
01:05:58,584 --> 01:06:05,090
Защо евреин... или всеки друг, трябва да бъде роб.

673
01:06:09,845 --> 01:06:14,141
Оставете нещата си. Никъде няма да ходите.

674
01:06:16,393 --> 01:06:20,314
Тя повече ли е направила за теб, отколкото аз?

675
01:06:20,397 --> 01:06:26,236
Животът, който тя ще ти предложи ще бъде ли по полезен за робите?

676
01:06:28,989 --> 01:06:34,203
Справедливоста и истината не могат ли да бъдат по добре изявени от върха на трона,

677
01:06:34,244 --> 01:06:40,584
където всички хора могат да спечелят от твоята добрина... и сила?

678
01:06:45,464 --> 01:06:49,635
Аз не знам каква сила чертае моя път,

679
01:06:51,136 --> 01:06:56,099
но моите крака дойдоха при един път, който трябва да следвам.

680
01:06:58,852 --> 01:07:00,646
Прости ми, Бития.

681
01:07:02,856 --> 01:07:10,155
Боже на нашите бащи, Който поставяш край на робството на Израил,

682
01:07:10,239 --> 01:07:14,409
благословена съм аз сред всички майки на земята...

683
01:07:15,702 --> 01:07:20,415
Моите очи видяха избавителя.

684
01:07:27,047 --> 01:07:31,510
Да не завързваш устата на вола, когато вършее

685
01:07:31,552 --> 01:07:36,098
правейки слама за тухлите на Египет,

686
01:07:36,348 --> 01:07:40,894
Нито щадете ръцете, които непрестанно отсяват житото на вятъра

687
01:07:40,936 --> 01:07:43,814
и разделят пшеницата от плявата,

688
01:07:43,856 --> 01:07:48,485
Пшеницата е донесена на гърбовете на безброй роби

689
01:07:48,569 --> 01:07:53,532
От тежко натоварните лодки на Нил.

690
01:07:53,616 --> 01:07:57,036
Непрестанно те носят долу снопи пшеница

691
01:07:57,119 --> 01:07:59,079
И след това се връщат за повече.

692
01:07:59,121 --> 01:08:03,042
Златна реколта за вършеене,

693
01:08:03,083 --> 01:08:09,006
жито, за да храни господарите, горчивина за да храни робите.

694
01:08:09,048 --> 01:08:15,471
И за да се хранят шахтите за тухли,

695
01:08:15,512 --> 01:08:20,643
долу в безкрайната долина на труд и агония,

696
01:08:20,684 --> 01:08:22,811
разтлала се миля след миля.

697
01:08:22,895 --> 01:08:25,564
Пъкъл от тела, напръскани с кал,

698
01:08:25,606 --> 01:08:30,402
където краката разбъркват глина и слама

699
01:08:30,444 --> 01:08:33,405
в сместа за тухлите на фараона.

700
01:08:33,447 --> 01:08:37,201
И навсякъде камшикът на бдителните надзиратели

701
01:08:37,242 --> 01:08:40,245
е готов за да ужили гърбовете на уморените.

702
01:08:41,747 --> 01:08:44,458
Остриетата раздробяват сламата,

703
01:08:46,418 --> 01:08:48,963
мотиките цепят глината.

704
01:08:49,046 --> 01:08:52,549
Един непрестанен цикъл.

705
01:08:52,591 --> 01:08:55,260
Тъпчещи крака и неуморни ръце

706
01:08:55,302 --> 01:08:59,056
размесват и оформят от глина тухлите

707
01:08:59,139 --> 01:09:05,062
от които израстват огромните градове.

708
01:09:05,104 --> 01:09:10,234
Ден след ден, година след година, век след век.

709
01:09:10,276 --> 01:09:14,905
Робство без почивка, труд без възнаграждение.

710
01:09:14,989 --> 01:09:17,866
Тези са децата на мъката,

711
01:09:17,908 --> 01:09:22,079
измъчени, безнадеждни, потиснати.

712
01:09:22,121 --> 01:09:28,210
И той отиде при своите братя и погледна към техните товари.

713
01:09:28,294 --> 01:09:31,005
Водно... момиче!

714
01:09:34,466 --> 01:09:37,094
Ето, ето вода.

715
01:09:45,561 --> 01:09:48,647
Тежък танц старче.

716
01:09:48,731 --> 01:09:51,900
Танцуваме го вече 400 години.

717
01:09:53,944 --> 01:09:55,738
А това е жестоката музика.

718
01:09:55,821 --> 01:10:00,784
И единственият освободител, който идва при нас е смъртта.

719
01:10:00,826 --> 01:10:03,621
Връщайте се на работа, вие виещи мулета.

720
01:10:10,002 --> 01:10:12,713
Ти си нов в шахтата.

721
01:10:12,755 --> 01:10:15,424
Гърбът ти няма все още белези.

722
01:10:16,508 --> 01:10:20,179
Ти носиш топла усмивка със студената вода.

723
01:10:20,262 --> 01:10:22,556
Моята усмивка е за каменоделеца.

724
01:10:22,640 --> 01:10:26,477
- Водата е за теб.
- Благодаря ти.

725
01:10:26,560 --> 01:10:28,854
Гласът ти ми е познат.

726
01:10:28,896 --> 01:10:32,232
- Ти си...? 
- Един от многото ожаднели.

727
01:10:32,316 --> 01:10:34,526
Ти там!

728
01:10:34,568 --> 01:10:36,695
Ела тук.

729
01:10:36,737 --> 01:10:39,531
Това е Бака, майсторът - строител.

730
01:10:39,573 --> 01:10:44,912
- Мен ли вика или теб? 
- Ти! Момичето с водата! Аз съм жаден.

731
01:10:44,954 --> 01:10:47,748
Той не е жаден за вода.

732
01:10:53,045 --> 01:10:56,131
Красотата е просто проклятие за нашите жени.

733
01:10:59,635 --> 01:11:05,307
- Вода, господарю. 
- Аз ще имам вино, виното на красотата.

734
01:11:05,391 --> 01:11:09,603
Каква красота може господаря да намери в тези шахти за кал?

735
01:11:09,645 --> 01:11:13,232
Цветето на лотуса цъфти в сивата кал на Нил.

736
01:11:13,315 --> 01:11:18,946
- Тя ще бъде добра като слугиня в къщата. 
- Не ме отделяйте от моите хора!

737
01:11:18,988 --> 01:11:21,615
Може да стане опасно.

738
01:11:21,657 --> 01:11:25,160
Опасност от такива прекрасни ръце?

739
01:11:25,202 --> 01:11:29,373
Има други ръце, достатъчно силни за да убиват.

740
01:11:29,415 --> 01:11:32,167
Цветето от калта имало тръни.

741
01:11:32,209 --> 01:11:34,962
О, моля, господарю Бака, аз ви моля.

742
01:11:35,004 --> 01:11:37,047
Сълзи...

743
01:11:37,131 --> 01:11:40,718
Когато ще бъдеш окъпани в благоуханна вода,

744
01:11:40,801 --> 01:11:45,264
и твоите ръце ще бъдат галени от сладки масла

745
01:11:45,306 --> 01:11:48,809
и твоята коса - сресана със сандалово дърво,

746
01:11:48,851 --> 01:11:51,562
няма да има време за сълзи.

747
01:11:51,604 --> 01:11:55,190
Тя не е достойна за теб. Нека моите очи...

748
01:11:55,232 --> 01:12:00,571
Твоите очи, най-добре да намерят избавителя, Датан.
Водете момичето.

749
01:12:06,035 --> 01:12:09,204
Нека Божията ръка да го порази.

750
01:12:10,664 --> 01:12:14,335
Танцувайте, лениви костенурки, танц!

751
01:12:14,376 --> 01:12:18,672
Вие разяждате нашите тела, крадете надежда от нашите души.

752
01:12:18,714 --> 01:12:22,551
Не трябва ли да се засрамите, че петните нашите жени?

753
01:12:22,593 --> 01:12:24,887
Танцувай, квичаща коза!

754
01:12:29,683 --> 01:12:35,230
Ние не сме животни, ние сме хора, направени по образа на Бог.

755
01:12:35,272 --> 01:12:37,650
Това ще промени твоя образ.

756
01:12:42,404 --> 01:12:45,074
Танцувай.

757
01:12:45,115 --> 01:12:47,743
Продължавайте.

758
01:12:49,161 --> 01:12:53,332
Оставете го или  вие ще бъдете убити с него.

759
01:12:53,374 --> 01:12:57,544
Няма да оставя човек да умре в калта.

760
01:13:09,181 --> 01:13:11,934
Благодаря ти, сине мой.

761
01:13:13,018 --> 01:13:17,314
Но смъртта е по-добра от робството,

762
01:13:17,356 --> 01:13:22,403
моите дни са прекратени, а моята молитва - неотговорена.

763
01:13:22,486 --> 01:13:25,114
Каква молитва?

764
01:13:25,155 --> 01:13:31,578
Преди да затворя очите си, да видя избавителя,

765
01:13:31,662 --> 01:13:36,458
който ще ни заведе към свободата.

766
01:13:37,584 --> 01:13:41,422
Кой може да сломи силата на фараона?

767
01:13:41,463 --> 01:13:46,260
Хвърлете тази мърша на лешоядите.

768
01:13:46,343 --> 01:13:48,971
Ти, заеми неговото място.

769
01:13:50,306 --> 01:13:54,476
И пръскайте сламата в калта, вие, кучета.

770
01:14:12,536 --> 01:14:16,123
Стойте настрана, ти. Направете път.

771
01:14:17,583 --> 01:14:18,834
Изчистете пътя.

772
01:14:18,917 --> 01:14:23,213
Хайде, върнете се. Махнете се от пътя!

773
01:14:37,311 --> 01:14:42,983
Имам нужда от друг гребец за моята баржа, някой силен роб.

774
01:14:43,025 --> 01:14:46,779
- Твоята дума е нашата воля. 
- Големият там.

775
01:14:46,820 --> 01:14:47,905
Ти!

776
01:14:47,988 --> 01:14:52,701
Не, не този. Онзи най мръсния.

777
01:14:52,785 --> 01:14:57,498
Да, онзи. Той е подходящ.

778
01:14:57,581 --> 01:14:59,083
Ти!

779
01:14:59,124 --> 01:15:01,085
Ти!

780
01:15:01,126 --> 01:15:03,754
Излез от шахтата!

781
01:15:08,133 --> 01:15:12,513
Махнете се от пътя! Върнете се да работите!

782
01:15:12,554 --> 01:15:15,391
Изчистете пътя!

783
01:15:17,059 --> 01:15:19,687
Върнете се да работите!

784
01:15:23,816 --> 01:15:29,113
Първият приятел на фараона, пазачът на кралския печат,

785
01:15:29,154 --> 01:15:34,785
принцът на Мемфис, принцът от Тива,

786
01:15:34,827 --> 01:15:39,790
възлюбеният на бог Нил, завоевателят на Етиопия,

787
01:15:39,873 --> 01:15:42,710
пълководецът над пълководците,

788
01:15:42,751 --> 01:15:45,629
командирът на египетската армия.

789
01:15:45,671 --> 01:15:48,299
И мъжът на калта!

790
01:15:49,591 --> 01:15:54,138
Това ли е, което искаше? Да бъдеш роб?

791
01:15:54,179 --> 01:15:59,143
И защо не коленичиш в краката на принцесата?

792
01:15:59,226 --> 01:16:03,063
Страхувам се, че шахтите за кал са вдървили колената ми, принцесо.

793
01:16:04,106 --> 01:16:06,900
Да извикам ли пазачите?

794
01:16:06,942 --> 01:16:11,739
- Мислиш ли, че те могат да ги превият? 
- О, Мойсей! Мойсей!

795
01:16:11,780 --> 01:16:15,951
Ти, упорит, великолепен, възхитителен глупак.

796
01:16:21,123 --> 01:16:24,209
Аз не коленича пред принцеса.

797
01:16:24,293 --> 01:16:27,254
Не. Но ти коленичиш пред жена,

798
01:16:27,296 --> 01:16:32,009
която се тревожи за теб ден и нощ откакто изчезна.

799
01:16:32,051 --> 01:16:37,389
Какво е там в шахтите за кал, което те държи далеч от ръцете ми?

800
01:16:37,431 --> 01:16:39,308
Моите хора.

801
01:16:39,391 --> 01:16:44,521
Трябва ли да се въргаляш с твоите хора? Миришеш на тях?

802
01:16:44,605 --> 01:16:48,651
Ако те са мръсни, то е от калта на робството.

803
01:16:48,692 --> 01:16:52,279
Ако те мришат, то е със зловонието на несправедливостта.

804
01:16:52,363 --> 01:16:58,035
- Върни се в палата. 
- И да крия истината от Сет?

805
01:16:58,118 --> 01:17:00,955
Това, че съм евреин и син на роби.

806
01:17:00,996 --> 01:17:03,999
Истината ще съкруши сърцето му

807
01:17:04,083 --> 01:17:08,087
и ще изпрати Бития в изгнание или на смърт.

808
01:17:08,128 --> 01:17:10,673
Спри да слушаш виковете на твоите хора.

809
01:17:10,756 --> 01:17:13,384
Техният бог не чува вика им.

810
01:17:13,425 --> 01:17:17,596
Рамзес ли ще го чуе, ако стане фараон?

811
01:17:17,638 --> 01:17:22,017
Не. Той ще ги погуби в глината, която те оформят,

812
01:17:22,059 --> 01:17:24,937
удвоявайки работата им.

813
01:17:24,979 --> 01:17:29,149
Ами аз? Помисли за мен като негова жена.

814
01:17:31,777 --> 01:17:35,030
Искаш ли да ме видиш в ръцете на Рамзес?

815
01:17:35,072 --> 01:17:36,699
Не.

816
01:17:36,782 --> 01:17:39,493
Тогава върни се при мен.

817
01:17:39,535 --> 01:17:44,248
О, Мойсей! Боговете те определиха за величие.

818
01:17:44,331 --> 01:17:49,044
Величието на твоето име ще продължи отвъд пирамидите.

819
01:17:49,086 --> 01:17:54,633
Като фараон, ти можеш да освободиш твоите хора. Може да служите на какъвто бог искате,

820
01:17:54,675 --> 01:17:58,178
стига аз да мога да боготворя теб.

821
01:18:10,482 --> 01:18:15,195
Ще дойда при теб в деня на юбилея на Сет.

822
01:18:15,237 --> 01:18:17,281
Ела с мен сега.

823
01:18:19,950 --> 01:18:21,577
Не, любов моя.

824
01:18:21,660 --> 01:18:26,624
Първо имам малко работа при майстора-строител.

825
01:18:43,474 --> 01:18:46,185
Не, не, не, не, не.

826
01:18:46,226 --> 01:18:48,938
Не червено с тази рокля.

827
01:18:56,111 --> 01:19:00,658
Моите очи могат да бъдат по добре използвани другаде, господарю Бака.

828
01:19:00,741 --> 01:19:05,871
Преди да си отидеш нека да погледнат това, което сметна за недостойно.

829
01:19:05,913 --> 01:19:10,084
Кой щеше да позволи на красавица като тази да остане скрита?

830
01:19:10,125 --> 01:19:14,296
Кой щеше да позволи такова цвете да се изгуби?

831
01:19:14,338 --> 01:19:21,053
Датан, ти можеш да видиш само кал, така че, вземи мръсните и дрехи и върви.

832
01:19:22,096 --> 01:19:24,139
Вървете, всички.

833
01:19:27,059 --> 01:19:32,273
Знаеше ли, че тази златна мрежа е изплетена от черупките на миди?

834
01:19:33,732 --> 01:19:38,445
- Моля те, позволи ми да си отида у дома. 
- Ти си у дома.

835
01:19:38,487 --> 01:19:41,490
Вземи, опитай това.

836
01:19:41,532 --> 01:19:45,119
Кръвта на тракийско грозде, виното на любовта.

837
01:19:45,160 --> 01:19:48,580
Виното не може да промени моята любов.

838
01:19:50,332 --> 01:19:53,168
Тогава твоята любов ще бъде моето вино.

839
01:19:53,210 --> 01:19:56,463
Има пожар в постройката на колесниците!

840
01:19:56,547 --> 01:19:59,008
Постройката на колесниците.

841
01:19:59,049 --> 01:20:02,970
Пазачи! Пазачи! Донесете вода.

842
01:20:03,053 --> 01:20:06,473
Датан, погрижи се. Пазачи, след него.

843
01:20:07,057 --> 01:20:09,810
Дръпнете я извън бараката.

844
01:20:09,852 --> 01:20:12,563
Махнете я настрана от къщата.

845
01:20:13,689 --> 01:20:20,738
Не, твоите крила не трябва да бъдат опърлени, поне не с този огън.

846
01:20:21,864 --> 01:20:24,533
- Джошуа! 
- Бягай! Пътят е чист.

847
01:20:24,575 --> 01:20:27,828
Майсторът-строител няма да те последва.

848
01:20:27,870 --> 01:20:30,581
Нито ти, каменоделецо.

849
01:20:42,134 --> 01:20:44,178
Вържете го между колоните.

850
01:20:48,098 --> 01:20:52,269
Вържете ръцете му здраво.

851
01:20:54,021 --> 01:20:56,857
Сега ще умреш, каменоделецо.

852
01:21:07,034 --> 01:21:09,828
Настигнете момичето

853
01:21:09,870 --> 01:21:13,290
и не се връщайте без нея.

854
01:21:16,460 --> 01:21:19,296
Ти, глупако!

855
01:21:20,589 --> 01:21:24,760
Аз щях да я задържа за съвсем малко.

856
01:21:24,802 --> 01:21:29,765
Тя щеше да се върне при теб - нека да кажем - по мъдра.

857
01:21:29,848 --> 01:21:32,643
Сега, на кого да я върна?

858
01:21:32,685 --> 01:21:35,396
Ти няма да бъдеш там, Джошуа.

859
01:21:36,480 --> 01:21:39,817
Ти ме видя как карам моята колесница,

860
01:21:39,858 --> 01:21:46,115
аз мога да ударя муха на ухото на моя кон без да наруша неговата стъпка.

861
01:21:46,156 --> 01:21:48,826
Видя ме как използувам камшика.

862
01:21:51,912 --> 01:21:54,581
Не отговаряш, Джошуа,

863
01:21:54,623 --> 01:21:57,251
но ще започнеш.

864
01:21:57,293 --> 01:22:00,170
Ще плачеш за милостта на смъртта.

865
01:22:02,256 --> 01:22:06,302
Един ден ти ще чуеш вика на робите.

866
01:22:06,343 --> 01:22:09,013
Но това не е този ден, Джошуа.

867
01:22:16,478 --> 01:22:21,025
Твоят език е почти както и моето настроение.

868
01:22:21,108 --> 01:22:24,778
За жалост сега ще трябва да убия толкова силен каменоделец.

869
01:22:25,863 --> 01:22:30,034
- Смъртта ще донесе смърт, Бака. 
- Кой си ти?

870
01:22:30,075 --> 01:22:33,245
Някой, който пита кое ти дава право да убиваш.

871
01:22:33,287 --> 01:22:36,457
Правото на господар да убие който и да е роб.

872
01:22:37,791 --> 01:22:41,128
- Убий мен, майстор-касапин! 
- Мойсей!

873
01:22:58,479 --> 01:23:00,522
Защо направи това?

874
01:23:00,606 --> 01:23:03,067
- Къде е Лилия? 
- Няма я.

875
01:23:03,150 --> 01:23:06,236
Защо си облечен като роб?

876
01:23:06,320 --> 01:23:11,700
Защо принца на Египет уби майстора-строител за да спаси един евреин?

877
01:23:14,119 --> 01:23:15,996
Аз съм евреин.

878
01:23:20,876 --> 01:23:25,673
Боже на Авраам. Четиристотин години чакахме.

879
01:23:25,714 --> 01:23:28,509
Войниците на фараона няма да чакат толкова дълго.

880
01:23:28,550 --> 01:23:32,221
Всемогъщият чу нашите викове.

881
01:23:32,304 --> 01:23:35,182
Ти си избраният.

882
01:23:35,224 --> 01:23:39,395
- Не знам нищо за вашия бог. 
- Той те познава.

883
01:23:39,436 --> 01:23:44,483
Той те изпрати при нас. Ти не можеш да обърнеш гръб.

884
01:23:44,566 --> 01:23:49,780
Ти ще ни избавиш. Божият пръст те е водил към нас.

885
01:23:52,700 --> 01:23:58,372
- Къде открихте тялото? 
- Заровено в пясъка, господарю.

886
01:23:59,999 --> 01:24:02,668
Това е ножа на Бака.

887
01:24:02,710 --> 01:24:05,462
Нямаше никаква рана по тялото.

888
01:24:05,504 --> 01:24:10,718
Бака беше силен мъж. Някой много силен го е убил.

889
01:24:10,801 --> 01:24:13,554
Робът, Джошуа, е каменоделец.

890
01:24:14,597 --> 01:24:17,349
Намерете ми този Джошуа.

891
01:24:19,810 --> 01:24:23,981
Силата на Джошуа не уби майстора-строител.

892
01:24:24,023 --> 01:24:27,776
Говори , ти който щеше да бъдеш моите уши.

893
01:24:27,860 --> 01:24:30,946
Твърде много уши връзват езика.

894
01:24:34,408 --> 01:24:37,161
Вървете. Всички.

895
01:24:39,747 --> 01:24:43,167
Е? Кой го уби?

896
01:24:43,250 --> 01:24:48,297
Аз съм беден човек, щедри господарю. Това, което ти нося струва много.

897
01:24:48,380 --> 01:24:51,967
Аз ти платих много а ти не донесе нищо.

898
01:24:52,009 --> 01:24:57,222
Сега аз ти нося света... сине на фараона.

899
01:24:57,306 --> 01:25:03,729
Предлагаш ми света, когато не можеш да ми намериш дори избавителя.

900
01:25:03,812 --> 01:25:05,940
Кой уби Бака?

901
01:25:06,023 --> 01:25:10,277
- Избавителя 
- На гатанки ли си играеш с мен?

902
01:25:10,319 --> 01:25:12,947
Не, господарю.

903
01:25:12,988 --> 01:25:16,992
И този убиец е избягъл в далечна страна?

904
01:25:17,034 --> 01:25:18,911
Не, господарю.

905
01:25:18,953 --> 01:25:20,829
Назови го!

906
01:25:20,871 --> 01:25:24,541
Някой, който се прави на принц и съдия над нас.

907
01:25:24,583 --> 01:25:28,253
Ако той знаеше, че съм тук, щеше да ме убие.

908
01:25:29,338 --> 01:25:33,634
Аз ще те обеся собственоръчно ако ми досаждаш още.

909
01:25:36,095 --> 01:25:41,308
Има хора, които ще платят много за това, което очите ми видяха.

910
01:25:41,350 --> 01:25:45,271
Ти се пазариш с мен?

911
01:25:45,312 --> 01:25:49,358
Не, аз няма да се пазаря. Ето парите ти.

912
01:25:51,068 --> 01:25:58,701
Но за десет таланти злато, аз ще ти дам богатството на Египет.

913
01:25:58,784 --> 01:26:02,621
Дай ми свободата и аз ще ти дам скиптъра.

914
01:26:02,663 --> 01:26:07,126
Дай ми Лилия и аз ще ти дам принцесата на твоето сърце.

915
01:26:07,209 --> 01:26:11,297
Дай ми тази къща и аз ще ти дам трона.

916
01:26:11,338 --> 01:26:14,216
Дай ми всичко, което искам...

917
01:26:15,551 --> 01:26:18,012
или ми позволи да си тръгна.

918
01:26:18,095 --> 01:26:21,599
Аз ще ти дам повече от позволение да заминеш.

919
01:26:21,640 --> 01:26:24,393
Ще те изпратя там, където принадлежиш.

920
01:26:24,435 --> 01:26:28,647
Аз съм за да ти служа, господарю.

921
01:26:29,732 --> 01:26:32,026
Много добре.

922
01:26:32,109 --> 01:26:34,820
Аз ще се пазаря с теб.

923
01:26:35,946 --> 01:26:41,160
Ако това, което ми кажеш ме удовлетворява, аз ще ти дам цената.

924
01:26:41,201 --> 01:26:46,415
В противен случай, аз ще ти дам това острие! Съгласен ли си?

925
01:26:46,498 --> 01:26:48,459
Съгласен.

926
01:26:48,500 --> 01:26:50,461
Избавителят...

927
01:26:51,587 --> 01:26:53,464
е Мойсей.

928
01:26:56,216 --> 01:27:01,263
Поеми дъх за последен път за да ми кажеш защо Мойсей или който и да е друг египтянин

929
01:27:01,347 --> 01:27:03,807
ще иска да освободи евреите?

930
01:27:03,849 --> 01:27:06,393
Мойсей не е египтянин.

931
01:27:06,477 --> 01:27:08,354
Той е евреин.

932
01:27:08,437 --> 01:27:11,148
Син на еврейски роби.

933
01:27:22,826 --> 01:27:24,870
Ще ти платя цената.

934
01:27:54,775 --> 01:27:58,946
Те се обзаложиха против мен.

935
01:27:58,988 --> 01:28:04,743
- Два златни дебера срещу един. 
- Да. Аз заложих пет!

936
01:28:04,785 --> 01:28:08,372
Ще изгубиш ако Мойсей ме кара да чакам още.

937
01:28:08,455 --> 01:28:13,877
Аз удвоявам облога. Аз ще гледам за Мойсей, ти гледай танца!

938
01:28:38,569 --> 01:28:43,782
Докато ти чакаш да почетеш Мойсей, аз ще почета юбилея на Сет...

939
01:28:45,993 --> 01:28:47,411
с дар.

940
01:28:47,953 --> 01:28:50,581
Странен дар.

941
01:28:51,999 --> 01:28:56,295
Ти каза ако избавителя е мит,

942
01:28:56,337 --> 01:29:00,549
- да го донеса в бутилка. 
- Бутилката е празна.

943
01:29:00,591 --> 01:29:04,428
Да. Защото той не е мит.

944
01:29:04,470 --> 01:29:08,223
- Ти откри човека? 
- Да, татко.

945
01:29:08,265 --> 01:29:11,101
Сред коварство и измяна,

946
01:29:11,143 --> 01:29:15,064
кръвта на твоя майстор-строител е на неговите ръце.

947
01:29:15,105 --> 01:29:19,276
Да го призова ли на съда на фараона?

948
01:29:19,318 --> 01:29:20,903
Призовете го!

949
01:29:26,575 --> 01:29:30,788
- Доведете евреина.

950
01:30:09,326 --> 01:30:11,996
Велики фараоне,

951
01:30:12,037 --> 01:30:16,292
аз стоя в сянката на твоята справедливост.

952
01:30:16,333 --> 01:30:19,753
Чия работа е това?

953
01:30:19,795 --> 01:30:22,590
Аз те предупредих за неговата измяна.

954
01:30:22,631 --> 01:30:27,344
- Измяна? 
- Прецени сега дали говоря истината.

955
01:30:27,428 --> 01:30:29,555
Лошата звезда го предсказа

956
01:30:29,638 --> 01:30:34,018
като разрушител на Египет и избавител на робите.

957
01:30:34,101 --> 01:30:38,897
Това не е възможно. Принцът на Египет!

958
01:30:38,939 --> 01:30:44,153
Той не е принц на Египет. Той не е син на твоята сестра.

959
01:30:45,279 --> 01:30:48,157
Той е син на еврейски роби.

960
01:30:53,120 --> 01:30:54,997
Говори...

961
01:30:55,039 --> 01:30:57,333
сине.

962
01:31:01,462 --> 01:31:06,675
Аз съм сина на Амрам и Йохавед. Еврейски роби.

963
01:31:15,017 --> 01:31:19,980
Братко мой, аз бях, която те измамих, а не Мойсей.

964
01:31:20,064 --> 01:31:23,317
- Той беше само дете. 
- Остави ме.

965
01:31:23,400 --> 01:31:26,737
Не искам повече да виждам лицето ти.

966
01:31:41,001 --> 01:31:42,628
Майсей, ела при мен.

967
01:31:50,469 --> 01:31:55,266
Не ме е грижа за това, което си или което не си,

968
01:31:55,349 --> 01:31:57,476
просто...

969
01:31:57,518 --> 01:32:02,982
искам да чуя истината от твоите устни, дали си предател,

970
01:32:03,023 --> 01:32:08,237
дали щеше да поведеш тези хора на въстание срещу мен.

971
01:32:09,321 --> 01:32:12,157
Кажи ми, Мойсей. Аз ще ти повярвам.

972
01:32:15,494 --> 01:32:18,247
Аз не съм този избавител, от който се страхуваш.

973
01:32:18,289 --> 01:32:23,836
Неоходим е повече от един човек за да избави робите от робството.

974
01:32:23,877 --> 01:32:26,589
Необходим е един бог.

975
01:32:27,631 --> 01:32:30,426
Но ако аз можех да ги освободя,

976
01:32:30,467 --> 01:32:33,220
щях да го направя.

977
01:32:35,306 --> 01:32:38,142
Какво те обърна против мен?

978
01:32:39,226 --> 01:32:42,646
От времето, когато моята сестра те постави пред мен, аз те обичах,

979
01:32:42,730 --> 01:32:46,317
вдигнах те и те поставих пред моя собствен син,

980
01:32:46,400 --> 01:32:49,111
защото видях в теб...

981
01:32:49,153 --> 01:32:53,866
величие и достойнство повече от колкото във всеки друг.

982
01:32:53,949 --> 01:32:57,119
Никой син не е получавал повече любов, отколкото ти.

983
01:32:58,162 --> 01:33:01,915
И сега, защо ме принуждаваш да те погубя?

984
01:33:01,999 --> 01:33:04,918
Кое е това зло, сторило това с теб?

985
01:33:04,960 --> 01:33:11,800
Злото, което кара хората да правят от своите братя товарни животни,

986
01:33:11,842 --> 01:33:16,055
да работят като роби и страдат в безсилна мъка,

987
01:33:16,096 --> 01:33:21,310
да бъдат лишени от дух, надежда и вяра,

988
01:33:21,393 --> 01:33:26,607
само защото са от друга раса и друга религия.

989
01:33:26,690 --> 01:33:31,904
Ако има бог, той не иска това да бъде така.

990
01:33:36,825 --> 01:33:41,872
Това, което направих, аз трябваше да го направя.

991
01:33:46,418 --> 01:33:48,545
Така да бъде.

992
01:33:48,629 --> 01:33:51,632
Това, което аз правя сега...

993
01:33:51,674 --> 01:33:54,843
аз съм принуден да го направя.

994
01:33:55,928 --> 01:33:59,348
Не! Не!

995
01:34:04,979 --> 01:34:06,939
Рамзес...

996
01:34:06,981 --> 01:34:09,900
Египет ще бъде твой.

997
01:34:15,739 --> 01:34:18,200
Чуй това, което ще ти кажа, Рамзес.

998
01:34:19,576 --> 01:34:24,790
Когато премина реката на смъртта, ти ще бъдеш фараон на Египет.

999
01:34:26,917 --> 01:34:29,628
Закорави себе си към подчинените си,

1000
01:34:31,046 --> 01:34:33,882
нямай вяра в брат,

1001
01:34:33,924 --> 01:34:36,677
нямай приятел,

1002
01:34:37,803 --> 01:34:40,598
не се доверявай на жена.

1003
01:34:45,644 --> 01:34:48,397
Аз защитих безпомощния,

1004
01:34:48,439 --> 01:34:51,275
нахраних сирака.

1005
01:34:51,317 --> 01:34:53,777
Велики фараоне!

1006
01:34:56,572 --> 01:35:01,368
Този, който ядеше моя хляб и ме наричаше татко...

1007
01:35:01,410 --> 01:35:04,413
искаше да вдигне бунт против мен.

1008
01:35:05,497 --> 01:35:09,335
Каква смърт ще заповядате за него?

1009
01:35:13,797 --> 01:35:16,550
Аз не мога да я изговоря.

1010
01:35:16,592 --> 01:35:19,303
Ти реши..

1011
01:35:21,513 --> 01:35:24,475
Аз не мога да живея, ако ти си мъртъв!

1012
01:35:29,063 --> 01:35:33,317
Краката на един еврейски роб не са най-доброто място

1013
01:35:33,359 --> 01:35:35,653
за следващата кралица на Египет.

1014
01:35:40,324 --> 01:35:42,618
Отведете го.

1015
01:35:49,208 --> 01:35:51,919
Не гледайте към предателя.

1016
01:35:59,093 --> 01:36:06,308
Нека името на Мойсей бъде заличено от всяка книга и всеки свитък,

1017
01:36:09,520 --> 01:36:14,233
Изтрито от всички стълбове и обелиски,

1018
01:36:14,316 --> 01:36:18,612
премахнато от всеки паметник на Египет.

1019
01:36:21,907 --> 01:36:27,288
Нека името... Мойсей...

1020
01:36:27,329 --> 01:36:30,249
да не се споменава и да не се чува...

1021
01:36:32,001 --> 01:36:34,628
да бъде напълно заличен спомена за него....

1022
01:36:36,589 --> 01:36:38,632
завинаги.

1023
01:36:54,940 --> 01:36:57,484
Не... Мойсей.

1024
01:36:57,568 --> 01:37:01,322
Аз съм, който ще притежавам всичко от нея.

1025
01:37:01,363 --> 01:37:07,369
Ти мислиш, че когато си в моите ръце, ще виждаш неговото лице?

1026
01:37:07,453 --> 01:37:10,205
Да. Само неговото лице.

1027
01:37:10,247 --> 01:37:15,294
Аз те победих в живота. Ти няма да ме победиш със своята смърт.

1028
01:37:15,377 --> 01:37:20,090
Смъртта погубва в пустинята всяко желание.

1029
01:37:20,132 --> 01:37:23,886
там не страдат от жаждата на страстта

1030
01:37:23,928 --> 01:37:29,350
или влечение по изгубена любов.

1031
01:37:29,391 --> 01:37:32,978
Но ти, евреино, ще изтърпиш всички тези неща...

1032
01:37:33,020 --> 01:37:36,941
- чрез живеене. 
- Ще му позволиш да живее!

1033
01:37:36,982 --> 01:37:39,735
Аз няма да го направя мъченик,

1034
01:37:39,777 --> 01:37:43,906
за да дойде като фантом между нас в нощта.

1035
01:37:44,949 --> 01:37:49,411
Да, сладурче. Аз ще му позволя да живее.

1036
01:37:49,453 --> 01:37:51,246
Мрак...

1037
01:37:51,288 --> 01:37:53,999
само ти ще го притежаваш.

1038
01:37:55,084 --> 01:37:58,504
От там  където го изпращам, няма връщане.

1039
01:37:59,588 --> 01:38:02,341
И ти никога няма да знаеш,

1040
01:38:02,383 --> 01:38:07,596
дали той не е намерил утеха в прегръдките на друга жена.

1041
01:38:12,101 --> 01:38:16,272
Сега, се погледнете за последен път.

1042
01:38:52,933 --> 01:38:57,563
Сега погледни, Абирам, управителя на Госен.

1043
01:38:59,356 --> 01:39:03,652
Датан, братко, ти имаш благоразположението на боговете.

1044
01:39:03,736 --> 01:39:06,655
Аз предпочитам признателността на принца.

1045
01:39:24,048 --> 01:39:25,591
По-близо.

1046
01:39:29,261 --> 01:39:31,931
Да. Прекрасно.

1047
01:39:33,015 --> 01:39:35,059
Не това пурпурното цвете.

1048
01:39:36,560 --> 01:39:39,313
Чистотата на бялото...

1049
01:39:39,355 --> 01:39:42,107
ще охлади руменината на твоите бузи.

1050
01:39:45,945 --> 01:39:50,115
Оставете ни. Всички. Ти, също, братко.

1051
01:39:50,157 --> 01:39:54,703
Продължете да свирите... но в къщата.

1052
01:39:57,414 --> 01:40:00,334
Да. Това е по-добре.

1053
01:40:03,879 --> 01:40:06,799
Цвете зад цветето.

1054
01:40:07,841 --> 01:40:11,428
Датан, ако се боиш от Бога, пусни ме да си вървя.

1055
01:40:11,512 --> 01:40:14,598
Аз съм тук, момиче, защото аз не вярвам

1056
01:40:14,640 --> 01:40:18,143
в един изоставен в шахтите за кал бог и неговия пророк.

1057
01:40:18,185 --> 01:40:21,689
Аз просперирах защото се покланях ниско пред египтяните,

1058
01:40:21,772 --> 01:40:25,359
сега египтяните се покланят ниско пред мен.

1059
01:40:26,402 --> 01:40:28,445
Джошуа те искаше,

1060
01:40:31,156 --> 01:40:33,534
Бака те искаше,

1061
01:40:33,575 --> 01:40:36,328
но сега принадлежиш на мен,

1062
01:40:36,370 --> 01:40:40,124
дар от Рамзес.

1063
01:40:45,379 --> 01:40:48,299
Аз ще се поклоня пред теб, Датан,

1064
01:40:49,341 --> 01:40:52,136
аз ще работя с ръцете си за теб.

1065
01:40:53,429 --> 01:40:55,806
Но моля...

1066
01:40:55,848 --> 01:41:00,060
моля, не ме засрамвай пред моя Господ.

1067
01:41:00,102 --> 01:41:02,813
Твоят господар е управителят на Госен.

1068
01:41:02,855 --> 01:41:05,691
Каква разлика за моя срам?

1069
01:41:05,733 --> 01:41:09,653
Няма разлика за теб,

1070
01:41:09,695 --> 01:41:12,698
но за осъден роб като Джошуа...

1071
01:41:13,991 --> 01:41:18,537
Може да има разлика между смъртта върху копията

1072
01:41:18,579 --> 01:41:21,999
или живот в медните мини на Синай.

1073
01:41:24,126 --> 01:41:28,422
Какво ще направиш за да повлияеш върху милосърдието на господаря си?

1074
01:41:32,301 --> 01:41:34,845
Каквото и да е, Датан.

1075
01:41:36,472 --> 01:41:38,515
Каквото и да е.

1076
01:41:39,642 --> 01:41:42,603
Джошуа винаги ще ти бъде признателен...

1077
01:41:44,813 --> 01:41:47,483
мое малко цвете.

1078
01:41:48,984 --> 01:41:53,364
Неговата съдба ще е по-добра отколкото тази, която очаква Мойсей.

1079
01:42:05,668 --> 01:42:08,420
Робът, който щеше да беше цар.

1080
01:42:09,380 --> 01:42:12,466
Офицер. Тържествената мантия.

1081
01:42:13,175 --> 01:42:17,721
Неговата майка я остави в затвора, преди да умре.

1082
01:42:23,018 --> 01:42:26,021
Това ще ти послужи като наметало.

1083
01:42:26,063 --> 01:42:28,857
Ще имаш нужда от скиптър.

1084
01:42:28,899 --> 01:42:31,735
Дай ми тази тояга.

1085
01:42:36,949 --> 01:42:39,702
Това е твоят скиптър,

1086
01:42:39,743 --> 01:42:42,496
а това е твоето кралство...

1087
01:42:43,539 --> 01:42:48,836
на скорпиони, кобри и гущери.

1088
01:42:48,877 --> 01:42:54,174
Освобождавай ги, ако искаш. А евреите остави на мен.

1089
01:42:54,216 --> 01:42:59,179
Дайте на този принц на Израил дажбата за един ден хляб и вода.

1090
01:42:59,263 --> 01:43:04,685
Но той има много дни за да пресече тази пустиня, ако може да я пресече изобщо.

1091
01:43:10,524 --> 01:43:15,988
Аз те предавам на твоя еврейски бог, който няма име.

1092
01:43:16,030 --> 01:43:20,826
Ако умреш, то ще бъде от неговата ръка, не от моята.

1093
01:43:51,607 --> 01:43:54,944
Сбогом, мой бивши братко.

1094
01:44:08,707 --> 01:44:12,211
В унищожителната пустиня,

1095
01:44:12,253 --> 01:44:16,507
човекът, който се движеше с царе сега ходи сам.

1096
01:44:17,549 --> 01:44:20,886
Откъснат от върха на царската слава,

1097
01:44:20,970 --> 01:44:24,306
лишен от всякакъв ранг и земно богатство.

1098
01:44:24,390 --> 01:44:29,687
Един изоставен човек без страна, без надежда.

1099
01:44:29,728 --> 01:44:35,484
Неговата душа е объркана, горещите ветрове и вилнеещите пясъци,

1100
01:44:35,526 --> 01:44:40,864
го шибат с яростта на камшика на надзирателя.

1101
01:44:40,906 --> 01:44:45,035
Той е воден напред, винаги напред

1102
01:44:45,077 --> 01:44:47,538
от неизвестният Бог

1103
01:44:47,621 --> 01:44:50,499
към една неизвестна земя.

1104
01:44:52,668 --> 01:44:55,838
В разтапящата пустиня Син,

1105
01:44:55,921 --> 01:45:00,175
където стражи от гранит стоят като кули на смъртта,

1106
01:45:00,217 --> 01:45:02,344
за да спират неговия път.

1107
01:45:02,386 --> 01:45:07,808
Всяка нощ носи прегръдка на самотата.

1108
01:45:07,850 --> 01:45:10,644
В подиграващия се шепот на вятъра

1109
01:45:10,686 --> 01:45:14,023
той чува ехтящите гласове на тъмнината.

1110
01:45:29,538 --> 01:45:35,711
Неговото измъчен ум се чуди дали се обаждат в паметта му дните на минали триумфи

1111
01:45:35,794 --> 01:45:40,424
дали това е лошо предчувствие на следващи бедствия...

1112
01:45:40,466 --> 01:45:46,722
или горещият дъх на пустинята разтапя неговия разсъдък в лудост.

1113
01:45:48,724 --> 01:45:54,063
Той не може да охлади изгарящата целувка на жаждата върху устните си,

1114
01:45:54,104 --> 01:45:57,191
нито да намери сянка от опърлящата ярост на слънцето.

1115
01:45:59,234 --> 01:46:02,071
Всичко околовръст е опустошение.

1116
01:46:03,489 --> 01:46:08,953
Той не може нито да благослови нито да прокълне силата, която го движи,

1117
01:46:08,994 --> 01:46:13,123
защото не знае откъде идва тя.

1118
01:46:16,252 --> 01:46:20,089
Усещане, че може да бъде по-ужасно да се живее отколкото да се умре,

1119
01:46:20,130 --> 01:46:25,344
той е воден нататък чрез горящия дъх на пустинята,

1120
01:46:25,427 --> 01:46:30,391
където святи мъже и пророци са били изчиствани

1121
01:46:30,474 --> 01:46:34,478
за великата цел на Бога.

1122
01:46:34,520 --> 01:46:39,566
Докато, най-после, в края на човешката сила,

1123
01:46:39,608 --> 01:46:43,445
паднал в прахта, от която е взет,

1124
01:46:43,529 --> 01:46:46,949
металът е готов за ръката на Създателя.

1125
01:47:06,760 --> 01:47:12,683
И той намери сила от палмата, заредена от плод

1126
01:47:12,766 --> 01:47:17,730
и животворящата вода, идваща от кладенеца на Мадиам.

1127
01:47:30,701 --> 01:47:33,871
- Ех, ако овцете бяха мъже!
- Неженени мъже!

1128
01:47:33,954 --> 01:47:38,918
- Вие можете ли да мислите за нещо друго? 
- Не знам. Никога не съм опитвала!

1129
01:47:39,001 --> 01:47:43,047
Нямаше нужда да си боядисвате ноктите. Няма нито един мъж от тук до Хорив.

1130
01:47:55,309 --> 01:47:59,396
- Какво има, Сепфора?
- Какво гледаш?

1131
01:47:59,438 --> 01:48:01,982
- Един мъж. 
- Какво?

1132
01:48:05,819 --> 01:48:08,989
- Само един?
- Хубав ли е?

1133
01:48:09,031 --> 01:48:10,991
- Вижте сандалите му!
- Египтянин!

1134
01:48:11,075 --> 01:48:14,244
- Неговия плащ не е египетски. 
- Кой го е грижа?

1135
01:48:16,705 --> 01:48:20,542
- Изял е цял куп фурми! 
- Може ли да е опасен?

1136
01:48:20,584 --> 01:48:23,545
- Вие сигурни ли сте, че е жив? 
- Надявам се да е така!

1137
01:48:23,587 --> 01:48:25,798
Погледнете. Имаме голям проблем.

1138
01:48:31,428 --> 01:48:33,472
Амаличаните.

1139
01:48:37,685 --> 01:48:42,398
- Аз ще говоря с тях. 
- Разговор? По добре пригответе камъни!

1140
01:48:46,944 --> 01:48:51,240
- Ние изтеглихме тази вода!
- Разкарай се от пътя, момиче!

1141
01:48:51,323 --> 01:48:55,244
Това е кладенеца на Йотор, нашия баща.
Това е неговия знак, точно тук!

1142
01:48:55,327 --> 01:48:57,621
Нашите кози не познават вашия баща!

1143
01:48:57,663 --> 01:49:01,000
- Знакът на Йотор е на кладенеца. 
- Те не могат да четат!

1144
01:49:01,083 --> 01:49:03,043
Нито ние можем!

1145
01:49:03,127 --> 01:49:07,673
- Той е господарят на Мадиам! 
- Тогава кажете му да роди синове!

1146
01:49:23,689 --> 01:49:26,567
Те ще бъдат първи, защото са изтеглили водата.

1147
01:49:26,609 --> 01:49:30,904
Непознатият е мъдър... и силен.

1148
01:49:30,988 --> 01:49:34,742
Махнете козите си докато овцете се напоят.

1149
01:49:51,675 --> 01:49:56,472
Ние трябва да изтеглим вода за теб и да умием прахта от краката ти.

1150
01:50:00,559 --> 01:50:03,812
Нека първо да му махна сандалите!

1151
01:50:03,896 --> 01:50:07,483
Никога загубена овца не е имала толкова много овчари.

1152
01:50:07,566 --> 01:50:10,527
- Нямаме кърпа. 
- Моят воал ще послужи.

1153
01:50:10,569 --> 01:50:13,906
Позволи ми да налея водата!

1154
01:50:13,989 --> 01:50:17,743
- Вие ще ме къпете ли или ще ме давите? 
- Аз ще го държа!

1155
01:50:17,785 --> 01:50:21,455
Истина ли е, че египетските момичета рисуват очите си?

1156
01:50:21,497 --> 01:50:25,668
Да. Но много малко имат толкова красиви очи като вашите.

1157
01:50:27,920 --> 01:50:33,467
И коя...? Кое е смелото момиче, което застана против амаличаните?

1158
01:50:33,509 --> 01:50:35,886
Това е Сепфора. Тя е най-старата.

1159
01:50:37,429 --> 01:50:41,642
Виждам, че вече сте си разделили непознатия.

1160
01:50:41,684 --> 01:50:44,353
Ще го поканя да ни гостува.

1161
01:50:44,395 --> 01:50:47,982
- Нашият баща е Йотор.
- Той е господар на Мадиам.

1162
01:51:13,173 --> 01:51:15,050
Бъди благословен, страннико.

1163
01:51:15,134 --> 01:51:19,346
Аз съм Мойсей. Син на Амрам и Йохавед.

1164
01:51:19,388 --> 01:51:23,851
Здраве, просперитет и живот на теб, Йотор от Мадиам.

1165
01:51:28,856 --> 01:51:31,942
Сепфора ми разказа за твоята доброта.

1166
01:51:31,984 --> 01:51:34,903
Да разчупим хляба, докато тя донесе месо.

1167
01:51:38,449 --> 01:51:40,576
Ти идваш отдалеч.

1168
01:51:41,869 --> 01:51:47,082
- От Египет. 
- През пустинята? Пеша?

1169
01:51:47,166 --> 01:51:50,920
Този, Който няма име, навярно е водил стъпките ти.

1170
01:51:51,962 --> 01:51:56,592
Няма име? Вие бедуините познавате Бога на Авраам?

1171
01:51:56,675 --> 01:51:59,637
Авраам е баща на много народи.

1172
01:51:59,678 --> 01:52:03,098
Ние сме децата на Исмаил, неговият първороден.

1173
01:52:03,182 --> 01:52:06,769
Ние сме послушни на Бога.

1174
01:52:06,810 --> 01:52:09,688
Моите хора гледат към него за избавяне,

1175
01:52:12,066 --> 01:52:14,526
но са все още в робство.

1176
01:52:17,404 --> 01:52:21,325
Утре отиваме към високите пасбища под свещената планина на Бога,

1177
01:52:21,408 --> 01:52:24,328
моята палатка ще да бъде щастлива ако се присъединиш.

1178
01:52:27,206 --> 01:52:29,875
Аз съм непознат в чужда земя,

1179
01:52:29,917 --> 01:52:33,504
нямам богатство и никакви умения като овчар.

1180
01:52:34,672 --> 01:52:39,635
И смъртта е... която ще даде покой на роб-беглец.

1181
01:52:39,677 --> 01:52:41,720
Роб?

1182
01:52:41,762 --> 01:52:46,976
Не и сред нашия народ. Ти имаш мъдрост, нямаш нужда от нищо повече.

1183
01:52:47,017 --> 01:52:50,938
Те са седем и ще те научат на овчарския занаят.

1184
01:52:52,481 --> 01:52:57,278
- Сепфора е най голяма. - Можеш да научиш много от нея.

1185
01:53:02,324 --> 01:53:04,451
Ще остана в тази земя.

1186
01:53:25,389 --> 01:53:28,892
- Днес той спи. 
- Кой спи?

1187
01:53:30,102 --> 01:53:32,479
Този, Който няма име.

1188
01:53:33,897 --> 01:53:37,067
На тази планина ли живее?

1189
01:53:37,151 --> 01:53:40,237
Синай е неговото високо място. Неговият храм.

1190
01:53:42,323 --> 01:53:44,533
Ако този бог е Бог,

1191
01:53:44,575 --> 01:53:48,579
Той щеше да живее на всяка планина, във всяка долина,

1192
01:53:49,914 --> 01:53:54,710
нямаше да бъде само Бог на Израил или Исмаил,

1193
01:53:54,752 --> 01:53:57,463
просто на всички.

1194
01:53:57,504 --> 01:54:01,258
Той е създал всички хора по Свое подобие

1195
01:54:01,342 --> 01:54:06,555
И е казал , че ще обитава във всяко сърце, във всеки ум....

1196
01:54:06,597 --> 01:54:08,724
във всяка душа.

1197
01:54:13,062 --> 01:54:17,066
Аз не знам за такива неща.

1198
01:54:17,107 --> 01:54:21,737
Но аз наистина знам, че планината тътне когато Бог е там,

1199
01:54:21,820 --> 01:54:27,660
планината трепери и облаците са червени като от пожар.

1200
01:54:27,701 --> 01:54:32,915
Някой качвал ли се е на планината за да го види?

1201
01:54:32,998 --> 01:54:37,962
Никой човек не се е качвал по склонове на Синай.

1202
01:54:39,338 --> 01:54:41,799
Защо искаш да го видиш, Мойсей?

1203
01:54:41,882 --> 01:54:45,052
За да разбера кой е той

1204
01:54:45,135 --> 01:54:50,182
И ако той е Бог, да разбера защо не чува виковете на робите.

1205
01:54:50,224 --> 01:54:54,603
Мойсей, ще умреш ако видиш лицето му.

1206
01:54:55,729 --> 01:55:00,442
Мнозина от моя народ умряха защото Той е отвърнал лицето си?

1207
01:55:01,568 --> 01:55:04,530
Може ли човек да съди Бога?

1208
01:55:04,571 --> 01:55:10,577
Не, Мойсей. Ние не можем да разберем напълно Неговото намерение.

1209
01:55:10,619 --> 01:55:15,082
Дори Исмаил не знаеше, че Бог го заведе в пустинята,

1210
01:55:15,124 --> 01:55:18,294
за да бъда баща на един народ.

1211
01:55:18,377 --> 01:55:23,340
Не ти ли е достатъчно да знаеш, че Той те спаси от гнева на фараона?

1212
01:55:25,259 --> 01:55:27,803
Откъде знаеш?

1213
01:55:28,887 --> 01:55:33,684
Ти ходиш като принц и се биеш като войн.

1214
01:55:33,726 --> 01:55:36,729
Идваха вести от керваните

1215
01:55:36,770 --> 01:55:39,565
за онова, което става в Египет.

1216
01:55:41,734 --> 01:55:44,903
Това не е скиптърът на принц...

1217
01:55:44,945 --> 01:55:47,406
просто тояга на скитник.

1218
01:55:48,699 --> 01:55:52,286
Тогава почини си от скитането.

1219
01:55:52,328 --> 01:55:54,622
Моят баща има много стада

1220
01:55:54,705 --> 01:55:57,708
и никакъв син за да ги наглежда.

1221
01:55:57,750 --> 01:56:01,587
Тук ще намериш мир за духа си, Мойсей,

1222
01:56:01,629 --> 01:56:06,842
в нашите палатки под свещената планина.

1223
01:56:06,926 --> 01:56:10,095
Вие имате силна вяра в този Бог,

1224
01:56:12,431 --> 01:56:15,184
но, за моя дух няма мир,

1225
01:56:15,225 --> 01:56:18,896
докато не чуя вестта на Бога...

1226
01:56:18,979 --> 01:56:21,273
от самия Него.

1227
01:56:34,161 --> 01:56:37,248
Бих искала всеки ден да беше празник на стригачите!

1228
01:56:37,331 --> 01:56:40,668
И всички мъже да те следват като овце за стригане!

1229
01:56:40,751 --> 01:56:44,505
- И един щеше да е достатъчен! 
- Ако беше Мойсей!

1230
01:56:46,006 --> 01:56:50,219
Никога досега не сме получавали по добра цена за вълната.

1231
01:56:50,261 --> 01:56:55,224
Мойсей продаде всичко за много добра цена.

1232
01:56:55,266 --> 01:56:59,019
Неговите съвети са много полезни.

1233
01:56:59,061 --> 01:57:02,398
Мирът да бъде с вас, старейшини от Синай.

1234
01:57:02,481 --> 01:57:04,775
Защо си облечена по този начин?

1235
01:57:04,858 --> 01:57:07,945
Няма ли да танцуваш с нас?

1236
01:57:08,028 --> 01:57:12,741
Не, няма да танцувам.

1237
01:57:12,783 --> 01:57:17,746
Няма да бъда показвана като екзотична стока

1238
01:57:17,788 --> 01:57:20,624
пред Мойсей или пред който и да е друг мъж.

1239
01:57:21,750 --> 01:57:24,837
Тази вечер аз ще наглеждам овцете.

1240
01:57:24,920 --> 01:57:29,174
Не трябва да се смеете. Иначе Мойсей няма да ви избере!

1241
01:57:31,844 --> 01:57:34,930
Мойсей вече не ще бъде странник сред нас.

1242
01:57:35,014 --> 01:57:37,558
- Дай му от нашите стада. 
- Или му позволи да си избере.

1243
01:57:37,600 --> 01:57:43,522
Аз ще му дам да си избере от моите седем дъщери за жена.

1244
01:57:44,773 --> 01:57:48,193
Сянката на моята мъдрост избяга,

1245
01:57:48,277 --> 01:57:51,530
може ли мъж да избере измежду звездите на небето?

1246
01:57:51,614 --> 01:57:56,327
Помисли добре, докато те танцуват. Конаб, удари лъка.

1247
01:58:17,932 --> 01:58:21,185
- Приятна задача. 
- Действително!

1248
01:58:24,146 --> 01:58:28,275
Сватбен шал. Избери една, не всички.

1249
01:58:28,317 --> 01:58:32,571
Един шал, една жена. Твоят избор до живот.

1250
01:58:44,541 --> 01:58:47,461
Добра цена наистина.

1251
01:59:06,397 --> 01:59:08,941
- Коя е, Мойсей?
- Коя ще бъде?

1252
01:59:08,983 --> 01:59:10,943
Направи своя избор, Мойсей.

1253
01:59:11,026 --> 01:59:13,904
Това е градина с много цветя.

1254
01:59:13,946 --> 01:59:18,200
Бих желал, ти да имаше моите години, а аз да имах твоя избор.

1255
01:59:19,326 --> 01:59:24,915
В палатката на Йотор, там е достойнство, чест, свобода...

1256
01:59:24,957 --> 01:59:26,917
и красота.

1257
01:59:26,959 --> 01:59:29,878
Всеки мъж би бил щастлив от този извор на живот,

1258
01:59:29,920 --> 01:59:33,340
но моето сърце е все още затворник на миналото.

1259
01:59:33,382 --> 01:59:36,468
Аз... Аз не мога да избере сега.

1260
01:59:38,637 --> 01:59:42,224
- Бъдете благословени, старейшини от Синай. 
- Нека Бог да води твоето сърце.

1261
01:59:44,393 --> 01:59:45,853
Мойсей...!

1262
01:59:55,070 --> 01:59:56,947
Тази вечер Той е буден.

1263
02:00:00,618 --> 02:00:03,621
Коя от моите сестри избра?

1264
02:00:06,790 --> 02:00:09,627
Не направих избор, Сепфора.

1265
02:00:15,424 --> 02:00:18,427
Тя е била много красива, нали?

1266
02:00:18,469 --> 02:00:23,349
Тази жена от Египет, която е оставила белега на своята любов.

1267
02:00:28,062 --> 02:00:32,191
Кожата и е била бяла като извара,

1268
02:00:32,232 --> 02:00:36,153
нейните очи, зелени като кедрите на Ливан.

1269
02:00:36,195 --> 02:00:39,615
Нейните устни, като рубин,

1270
02:00:39,698 --> 02:00:43,452
като гръдта на гълъб, са били меки ръцете и,

1271
02:00:45,663 --> 02:00:48,916
и виното на желанието е било в нейните вени.

1272
02:00:50,167 --> 02:00:53,170
Да. Тя беше красива...

1273
02:00:54,880 --> 02:00:57,174
Като скъпоценен камък.

1274
02:00:57,800 --> 02:01:02,596
Скъпоценният камък има блясък като огън... но не дава топлина.

1275
02:01:06,600 --> 02:01:11,313
Нашите ръце не са толкова меки но те могат да служат,

1276
02:01:11,355 --> 02:01:16,485
нашите тела не са така бели, но те са силни.

1277
02:01:16,527 --> 02:01:19,863
Нашите устни не са парфюмирани...

1278
02:01:20,990 --> 02:01:23,534
но те говорят истината.

1279
02:01:25,035 --> 02:01:28,038
Любовта не е изкуство за нас,

1280
02:01:28,080 --> 02:01:30,791
тя е живот.

1281
02:01:32,918 --> 02:01:36,672
Ние не сме облечени в злато и хубав ленен плат,

1282
02:01:37,923 --> 02:01:41,010
сила и чест са нашето облекло.

1283
02:01:42,219 --> 02:01:46,932
Палатките ни не са залите с колони на Египет...

1284
02:01:46,974 --> 02:01:50,644
но нашите деца живеят щастливо в тях.

1285
02:01:52,980 --> 02:01:55,816
Ние не можем да ти предложим много...

1286
02:01:57,985 --> 02:02:01,071
но ние ти предлагаме всичко, които имаме.

1287
02:02:01,155 --> 02:02:05,784
Аз нямам малко, Сепфора. Аз нямам нищо.

1288
02:02:05,868 --> 02:02:10,998
Нищо за някои е повече от злато за други.

1289
02:02:13,292 --> 02:02:16,879
Ти ще запълниш празнотата на моето сърце.

1290
02:02:20,341 --> 02:02:24,345
Аз никога няма да мога да запълня цялото, Мойсей,

1291
02:02:24,386 --> 02:02:27,806
но няма да ревнувам от спомените.

1292
02:03:11,892 --> 02:03:15,062
Нека боговете да те благословят,

1293
02:03:15,104 --> 02:03:20,651
когато ще се присъединиш към тях в земята на мъртвите.

1294
02:03:22,278 --> 02:03:24,989
Старият бърборко.

1295
02:03:26,407 --> 02:03:29,368
Защо е тази врява.

1296
02:03:30,494 --> 02:03:34,248
В края на краищата, смъртта е част от живота.

1297
02:03:34,331 --> 02:03:37,251
Ти няма да умреш.

1298
02:03:37,293 --> 02:03:42,172
Ти ще надхитриш смъртта така, както ме надхитряваше при играта на хрътки и чакали.

1299
02:03:42,214 --> 02:03:46,427
Страхувам се, че тя няма да ми позволи да я измамя.

1300
02:03:50,097 --> 02:03:53,434
Ти ще бъдеш фараон при залез, Рамзес.

1301
02:03:55,644 --> 02:03:59,898
Надявам се, че си доволен... най-после.

1302
02:04:00,983 --> 02:04:04,820
Аз съм доволен да бъда твой син.

1303
02:04:04,903 --> 02:04:08,490
Ти възстанови величието на Египет,

1304
02:04:08,532 --> 02:04:12,661
аз ще правя това величие страшилище за всички народи.

1305
02:04:12,703 --> 02:04:16,790
Никакво съмнение, никакво съмнение. Ти можеш да постигнеш каквото и да е...

1306
02:04:16,832 --> 02:04:20,002
с твоята арогантност.

1307
02:04:20,085 --> 02:04:23,255
Не се изразходвай, велики,

1308
02:04:23,297 --> 02:04:25,841
скъпи фараоне.

1309
02:04:25,925 --> 02:04:28,469
Защо, мила?

1310
02:04:28,552 --> 02:04:33,015
Ти си единственото нещо, което съжалявам че напускам.

1311
02:04:33,098 --> 02:04:35,976
Ти беше моята радост.

1312
02:04:36,018 --> 02:04:38,228
А ти, моята единствена любов.

1313
02:04:41,732 --> 02:04:45,402
Сега ти хитруваш.

1314
02:04:45,486 --> 02:04:49,406
- Имаше и друг. 
- Да.

1315
02:04:51,742 --> 02:04:53,869
Зная.

1316
02:04:55,871 --> 02:04:59,291
Аз също го обичах.

1317
02:04:59,375 --> 02:05:03,128
С последния си дъх, ще наруша моя собствен закон

1318
02:05:03,212 --> 02:05:05,881
и ще изговоря името ...

1319
02:05:08,133 --> 02:05:10,344
Мойсей.

1320
02:05:24,817 --> 02:05:29,780
Соколът отлетя към слънцето.

1321
02:05:53,721 --> 02:05:57,057
Малкото момче умря ли в пустинята, татко?

1322
02:05:57,141 --> 02:06:01,770
Не. Бог заведе Исмаил и неговата майка, Агар, в добра земя.

1323
02:06:01,812 --> 02:06:04,898
Същият Бог, който живее на планината?

1324
02:06:04,982 --> 02:06:07,526
Да, синко.

1325
02:06:10,696 --> 02:06:13,365
Майка ти те вика.

1326
02:06:15,492 --> 02:06:16,577
Тук!

1327
02:06:19,163 --> 02:06:23,459
Мойсей! Има мъж сред овцете!

1328
02:06:23,542 --> 02:06:25,252
Ти остани тук...

1329
02:06:27,379 --> 02:06:31,675
 Остани тук докато майка ти дойде.

1330
02:06:36,847 --> 02:06:39,224
В цепнатината, зад скалата.

1331
02:06:39,266 --> 02:06:42,436
Твоите очи са толкова остри колкото и красиви.

1332
02:06:58,160 --> 02:07:00,537
Токар!

1333
02:07:00,621 --> 02:07:03,457
Сетафт! Върнете се!

1334
02:07:03,499 --> 02:07:05,960
Сетафт, назад!

1335
02:07:09,630 --> 02:07:12,174
Спрете!

1336
02:07:16,428 --> 02:07:18,889
Спри, Токар!

1337
02:07:22,059 --> 02:07:26,146
Слава на Бога, че те намерих!

1338
02:07:26,188 --> 02:07:28,315
Джошуа?

1339
02:07:28,357 --> 02:07:30,401
Ние те мислихме за мъртъв.

1340
02:07:30,484 --> 02:07:34,697
В медните мини, живите са мъртви.

1341
02:07:34,738 --> 02:07:37,825
Сепфора! Донеси вода.

1342
02:07:43,330 --> 02:07:45,374
Как ме намери?

1343
02:07:45,416 --> 02:07:49,962
Търговец, купуващ мед те видял в палатката на Йотор.

1344
02:07:53,007 --> 02:07:56,010
Тук, ти също ще намериш мир.

1345
02:07:57,136 --> 02:07:59,263
Мир?

1346
02:07:59,346 --> 02:08:02,433
Как може да намериш мир,

1347
02:08:02,474 --> 02:08:06,729
когато Рамзес изгражда градове, напоени с кръвта на нашите хора?

1348
02:08:06,770 --> 02:08:09,523
Ти трябва да ги изведеш от Египет!

1349
02:08:09,565 --> 02:08:14,278
Бог направи завет с Авраам, че Той ще води народа си.

1350
02:08:14,361 --> 02:08:17,239
Аз божията ръка ли съм?

1351
02:08:17,281 --> 02:08:21,452
- Сепфора, дай му вода. 
- Вода! Благословени да сте!

1352
02:08:21,493 --> 02:08:24,997
Слънцето на пустинята е опърлило ума му.

1353
02:08:25,080 --> 02:08:27,541
Неговото име е Джошуа.

1354
02:08:27,625 --> 02:08:31,795
Веднъж убих, за да може той да живее.

1355
02:08:31,837 --> 02:08:36,050
Те казаха, че са те осъдили, но аз знаех, че ти си избран

1356
02:08:36,091 --> 02:08:39,053
да вземеш божия меч в своята ръка!

1357
02:08:39,094 --> 02:08:40,429
Аз не съм човекът,

1358
02:08:43,015 --> 02:08:45,559
аз съм овчар със стада...

1359
02:08:47,102 --> 02:08:49,980
Онази светлина на планинския склон...

1360
02:08:51,482 --> 02:08:54,652
Виждате ли онзи странен огън?

1361
02:08:54,735 --> 02:08:57,613
- Храст, който гори? 
- Не.

1362
02:08:57,655 --> 02:09:00,199
Той е в пламъци но не изгаря.

1363
02:09:00,282 --> 02:09:05,246
Сепфора, вземи го. Дай му храна в нашата палатка.

1364
02:09:05,287 --> 02:09:08,791
Аз ще отида да видя това нещо.

1365
02:10:45,012 --> 02:10:47,473
Аз съм тук.

1366
02:10:47,514 --> 02:10:51,518
Изуй обувките си,

1367
02:10:51,560 --> 02:10:57,316
защото мястото на което стоиш е свято.

1368
02:11:02,446 --> 02:11:06,200
Аз съм Бог на твоя баща.

1369
02:11:08,160 --> 02:11:10,788
Бог на Авраам,

1370
02:11:10,829 --> 02:11:14,959
Бог на Исак и Бог на Яков.

1371
02:11:17,169 --> 02:11:19,630
Господи...

1372
02:11:20,756 --> 02:11:24,093
Господи, защо не чуваш виковете,

1373
02:11:24,134 --> 02:11:27,471
на твоите деца в робството на Египет?

1374
02:11:27,513 --> 02:11:32,726
Аз видях нещастието на моите люде, в Египет

1375
02:11:34,311 --> 02:11:40,734
и чух техния вик поради неприятелите им,

1376
02:11:40,776 --> 02:11:43,320
защото Аз зная тяхната мъка.

1377
02:11:44,572 --> 02:11:50,494
Затова, ще те изпратя, Мойсей, при фараона,

1378
02:11:50,536 --> 02:11:55,249
и ти ще изведеш моите люде от Египет.

1379
02:11:55,291 --> 02:11:59,920
Кой съм аз, Господи, за да изпратиш мен?

1380
02:12:02,131 --> 02:12:05,801
Как мога аз да изведа този народ от робството?

1381
02:12:06,844 --> 02:12:10,973
Какви думи мога да кажа, че да ме послушат?

1382
02:12:11,015 --> 02:12:15,477
Аз ще те науча какво да говориш.

1383
02:12:15,519 --> 02:12:19,523
И когато изведа народа Си от робството,

1384
02:12:19,565 --> 02:12:24,695
те ще Ми послужат на тази планина.

1385
02:12:24,778 --> 02:12:28,532
Ще поставя закона Си в техните сърца.

1386
02:12:28,574 --> 02:12:33,704
И в умовете им ще го напиша.

1387
02:12:33,746 --> 02:12:37,333
Затова сега, върви.

1388
02:12:37,416 --> 02:12:39,960
И аз ще бъда с тебе.

1389
02:12:40,044 --> 02:12:42,838
Но ако аз кажа на твоите люде,

1390
02:12:42,880 --> 02:12:46,467
че Бог на бащите им ме е изпратил,

1391
02:12:46,550 --> 02:12:49,553
те ще ме попитат, "какво е Неговото име?"

1392
02:12:49,637 --> 02:12:52,348
И как ще им отговоря?

1393
02:12:53,724 --> 02:12:57,061
АЗ СЪМ ...

1394
02:12:58,646 --> 02:13:04,568
Кажи им,"АЗ СЪМ" ме изпрати при вас.

1395
02:13:17,748 --> 02:13:20,459
Забранена ли е свещената планина за хората?

1396
02:13:20,501 --> 02:13:24,004
Да. И аз се страхувам за него.

1397
02:13:24,088 --> 02:13:27,758
Тогава той е повече от човек, погледни...

1398
02:13:42,773 --> 02:13:45,442
Виж лицето му.

1399
02:13:45,484 --> 02:13:48,362
Той е видял Бога.

1400
02:14:06,213 --> 02:14:11,885
Мойсей... твоята коса... Твоите сандали.

1401
02:14:11,969 --> 02:14:16,223
Аз стоях на свята земя.

1402
02:14:16,265 --> 02:14:19,018
Можеш ли да ни разкажеш, Мойсей?

1403
02:14:19,059 --> 02:14:21,604
Моите очи не можеха да гледат на Него.

1404
02:14:21,687 --> 02:14:24,315
Той говореше ли?

1405
02:14:24,356 --> 02:14:27,359
Той разкри словото Си на ума ми.

1406
02:14:29,320 --> 02:14:31,530
И Словото беше Бог.

1407
02:14:31,614 --> 02:14:34,617
Той като човек ли говореше?

1408
02:14:34,700 --> 02:14:37,703
Той не е плът но Дух.

1409
02:14:37,786 --> 02:14:41,123
Светлина на Вечен Разум.

1410
02:14:41,206 --> 02:14:44,543
И аз знам, че Неговата светлина е във всеки човек.

1411
02:14:44,627 --> 02:14:47,546
Той поиска ли нещо от теб?

1412
02:14:49,924 --> 02:14:53,010
Да отида в Египет.

1413
02:14:53,052 --> 02:14:57,598
Ти си Божият вестител! Той определи деня на избавянето.

1414
02:14:57,640 --> 02:15:00,893
Аз ще приготвя вода и хляб, които можем да вземем.

1415
02:15:00,976 --> 02:15:03,812
Но в Египет ти можеш да намериш смъртта си.

1416
02:15:03,854 --> 02:15:07,024
Ако това е Неговата воля.

1417
02:15:07,066 --> 02:15:09,985
Където Той те изпрати, и аз ще дойда.

1418
02:15:10,027 --> 02:15:12,571
Твоят Бог е и мой Бог.

1419
02:15:12,655 --> 02:15:17,034
Аз ще доведа още мъже, ще вземем мечове!

1420
02:15:17,117 --> 02:15:21,497
Не чрез оръжия Той ще освободи народа си,

1421
02:15:21,580 --> 02:15:24,124
на чрез жезъла на овчар.

