1
00:00:15,728 --> 00:00:19,328
Някъде извън Вавилон
538 г. пр. Хр.

2
00:00:32,421 --> 00:00:39,237
Господи, чаках Те
да ни изведеш от Вавилон,

3
00:00:39,996 --> 00:00:44,102
защото аз бях още момче,
когато дойдохме тук.

4
00:00:44,167 --> 00:00:49,844
Поколението, което Ти
съгреши, вече го няма

5
00:00:49,939 --> 00:00:54,581
и сега децата на децата им
копнеят да видят дом,

6
00:00:54,877 --> 00:00:58,119
който никога не са познавали.

7
00:00:58,213 --> 00:01:02,128
Ти Си казал чрез Своя
пророк Еремия:

8
00:01:02,218 --> 00:01:06,189
"Като се изпълнят 70 години
във Вавилон,

9
00:01:06,287 --> 00:01:12,238
Аз ще ви посетя и ще изпълня
благото Си слово към вас,

10
00:01:14,495 --> 00:01:19,410
като ви върна в това място."

11
00:01:19,467 --> 00:01:23,541
Сърцето ми се вълнува,

12
00:01:23,606 --> 00:01:27,552
защото сега
това време дойде.

13
00:01:32,866 --> 00:01:37,795
Книгата на Данаил

14
00:01:47,027 --> 00:01:51,873
Често стар човек, който
идва неканен, е глупак.

15
00:01:51,931 --> 00:01:54,969
По-рядко идва като убиец.

16
00:01:55,067 --> 00:01:57,877
Вероятно глупав убиец.

17
00:02:00,940 --> 00:02:02,350
Прости ни, царю мой.

18
00:02:02,440 --> 00:02:07,083
Знаеш ли към кой се обръщаш?

19
00:02:07,178 --> 00:02:09,318
Той е цар на Вавилон,

20
00:02:09,415 --> 00:02:12,191
владетел на четирите
краища на земята,

21
00:02:12,285 --> 00:02:16,233
Куруш, на стар персийски език.

22
00:02:16,322 --> 00:02:18,996
Той се възползва от битките

23
00:02:19,091 --> 00:02:25,064
за първородството, което иначе
щеше да му бъде отказано.

24
00:02:25,163 --> 00:02:28,974
Той е Кир Велики.

25
00:02:31,503 --> 00:02:33,072
Оставете ни.

26
00:02:38,976 --> 00:02:42,150
Кой си ти, стари човече?

27
00:02:45,115 --> 00:02:48,961
Аз съм Данаил от
Венианимовото племе,

28
00:02:49,019 --> 00:02:54,162
пленено преди почти 70
години от Навуходоносор.

29
00:02:54,258 --> 00:02:57,102
Царю мой, слушал
съм за този човек.

30
00:02:57,194 --> 00:03:02,006
Слугувал е добре на Дарий след
като завладя града в твое име.

31
00:03:02,098 --> 00:03:05,204
Казва се, че е прекарал една
нощ в рова на лъвовете.

32
00:03:05,268 --> 00:03:08,977
Зверовете не са го докоснали.

33
00:03:09,072 --> 00:03:10,483
Вярно ли е това?

34
00:03:10,540 --> 00:03:12,577
Да, така е.

35
00:03:16,012 --> 00:03:19,083
Вече зная кой си.
Кажи ми защо си тук.

36
00:03:19,147 --> 00:03:21,525
Искам да ти разкажа
една история,

37
00:03:21,616 --> 00:03:24,392
история за четири царя:

38
00:03:24,453 --> 00:03:28,560
един велик, един глупав,
един, който бе излъган

39
00:03:28,657 --> 00:03:33,072
и един, за когото е определено
да се счита за мъдър през

40
00:03:33,161 --> 00:03:35,539
всички оставащи
векове на света.

41
00:03:35,597 --> 00:03:37,542
Истории на въображението ти?

42
00:03:37,598 --> 00:03:43,276
Не, царю, аз ще говоря
само истината

43
00:03:43,371 --> 00:03:46,318
и ако ти не жeлаеш
да я чуеш,

44
00:03:46,408 --> 00:03:50,549
трябва да ми заповядаш
да замълча.

45
00:03:50,611 --> 00:03:52,522
Ела.

46
00:03:52,580 --> 00:03:55,459
Ти ще ни забавляваш,
докато се храним.

47
00:03:55,549 --> 00:03:57,425
Моля.

48
00:03:58,185 --> 00:04:03,156
Царю мой, очакват ни
във Вавилон тази вечер.

49
00:04:03,223 --> 00:04:07,195
Дворецът ще бъде там сутринта.

50
00:04:07,294 --> 00:04:09,239
Както желаеш.

51
00:04:31,150 --> 00:04:33,062
Не мога, о, царю.

52
00:04:33,101 --> 00:04:36,755
Царю, евреите ядат и
пият само тяхна си храна,

53
00:04:36,790 --> 00:04:39,292
която се приготвя
по техните обичаи.

54
00:04:39,358 --> 00:04:43,170
Ако приемат, дори
от ръката на царя,

55
00:04:43,228 --> 00:04:46,071
ще се осквернят.

56
00:04:46,130 --> 00:04:50,340
Ти ми обеща история,
дори четири.

57
00:04:50,435 --> 00:04:52,211
Забавих пътуването
си, за да ги чуя.

58
00:04:52,304 --> 00:04:53,805
Ще ги чуя сега.

59
00:04:54,105 --> 00:04:56,311
Така да бъде,
господарю мой.

60
00:04:56,374 --> 00:04:59,081
Първият цар, за който ще
говоря е Навуходоносор,

61
00:04:59,142 --> 00:05:00,486
Цар на Вавилон.

62
00:05:00,545 --> 00:05:02,354
Когато бях още момче,

63
00:05:02,413 --> 00:05:05,394
той завладя
Асирийската империя,

64
00:05:05,483 --> 00:05:08,623
древният враг на моя народ,

65
00:05:08,719 --> 00:05:13,758
но унищожението на враговете
на Израел не донeсе облекчение

66
00:05:13,857 --> 00:05:17,498
защото в третата година на
управлението на Навуходоносор,

67
00:05:17,594 --> 00:05:22,508
той обърна поглед към
Ерусалим и го обсади.

68
00:05:22,598 --> 00:05:26,172
И Господ предаде Царят
на Юда в ръката му,

69
00:05:26,269 --> 00:05:30,649
заедно с военачалниците,
благородниците и управителите.

70
00:05:31,869 --> 00:05:35,250
Първият цар

71
00:05:40,116 --> 00:05:42,528
Когато изгнаниците
пристигнаха във Вавилон,

72
00:05:42,618 --> 00:05:46,122
Навуходоносор заповяда на
Асфеназ, началник на скопците,

73
00:05:46,188 --> 00:05:48,190
да избере някои
от израилтяните,

74
00:05:48,290 --> 00:05:50,497
от царския род и
от благородните,

75
00:05:50,559 --> 00:05:52,561
юноши без никакъв недостатък,

76
00:05:52,660 --> 00:05:55,573
които проумяваха всяка
мъдрост, вещи във всяко знание,

77
00:05:55,663 --> 00:05:58,269
един, от които бях аз.

78
00:06:27,327 --> 00:06:30,365
О, Господи,

79
00:06:30,464 --> 00:06:34,844
Тежко съгреши
ерусалимската дъщеря.

80
00:06:34,935 --> 00:06:39,879
Стана като вдовица великата
между народите столица.

81
00:06:40,174 --> 00:06:46,318
Оная, която беше княгиня между
областите, стана поданица!

82
00:06:46,412 --> 00:06:52,852
Младенците й отидоха
в плен пред противника.

83
00:06:52,952 --> 00:06:56,331
Окото ми пролива сълзи,

84
00:06:56,422 --> 00:06:58,402
защото Ти, Господи,
си праведен,

85
00:06:58,491 --> 00:07:04,634
а ние се възбунтувахме
против Тебе.

86
00:07:04,730 --> 00:07:08,472
Утеши ме, о, Господи.

87
00:07:08,567 --> 00:07:14,882
Утеши мен и братята ми
и обнови нашия дух.

88
00:07:29,271 --> 00:07:31,591
Ерусалим ми липсва.

89
00:07:33,257 --> 00:07:35,498
И на мен.

90
00:07:35,593 --> 00:07:37,902
Чувствам, че никога вече
няма да видим Ерусалим.

91
00:07:37,961 --> 00:07:40,965
Вярвайте, братя мои.

92
00:07:41,265 --> 00:07:43,437
Едва сега започвам да изучавам

93
00:07:43,533 --> 00:07:45,912
но тук...

94
00:07:48,472 --> 00:07:50,974
Пророкът Еремия,
син на Хелкия,

95
00:07:51,274 --> 00:07:53,845
е написал, че ние ще
слугуваме на царя на Вавилон

96
00:07:53,943 --> 00:07:55,513
седемдесет години.

97
00:07:55,577 --> 00:07:57,286
Седемдесет години
е дълго време

98
00:07:57,381 --> 00:07:58,950
като наказание
за греховете ни.

99
00:07:58,951 --> 00:08:01,159
И дори и да оцелеем,

100
00:08:01,618 --> 00:08:04,223
ще бъдем много стари.

101
00:08:04,286 --> 00:08:06,460
Наистина много стари.

102
00:08:06,989 --> 00:08:09,800
Повикани сте за хранене.

103
00:08:13,911 --> 00:08:15,506
Защо взеха само 10000 от нас

104
00:08:15,565 --> 00:08:17,237
и са изоставили
останалите от народа ни?

105
00:08:17,299 --> 00:08:19,575
Да, вижте кои са избрали.

106
00:08:19,668 --> 00:08:21,978
Учените, князете,
военачалниците ни

107
00:08:22,271 --> 00:08:23,580
и нашите семейства.

108
00:08:23,581 --> 00:08:25,427
Това е вавилонския начин
на завоевание.

109
00:08:25,607 --> 00:08:26,950
Ако премахнеш водачите,

110
00:08:27,009 --> 00:08:28,545
останалите лесно могат
да бъдат управляване.

111
00:08:28,546 --> 00:08:30,911
Те промениха имената ни,
за да забравим Бога си,

112
00:08:30,946 --> 00:08:33,256
и дрехите ни, за да
изглеждаме като тях.

113
00:08:33,257 --> 00:08:34,972
Те промениха всичко за нас.

114
00:08:35,984 --> 00:08:38,726
Трябва да си обещаем

115
00:08:38,820 --> 00:08:40,662
никога да ставаме като тях.

116
00:08:40,721 --> 00:08:43,759
Братя мои, такова
обещание е безполезно,

117
00:08:43,859 --> 00:08:45,963
защото ние сме просто човеци.

118
00:08:46,060 --> 00:08:49,506
Това, което трябва да обещаем
е винаги да обичаме нашия Бог

119
00:08:49,596 --> 00:08:52,270
и да Му бъдем покорни.

120
00:08:52,332 --> 00:08:56,975
Като правим това, външният
ни вид няма да има значение.

121
00:08:57,070 --> 00:08:59,307
Оставете го тук.

122
00:09:06,546 --> 00:09:09,652
Господарю надзирател,
позволи ми да те попитам.

123
00:09:09,749 --> 00:09:11,057
Какво е това месо?

124
00:09:11,351 --> 00:09:14,355
От къде е и как е било убито?

125
00:09:14,455 --> 00:09:16,593
Говедата са от царското стадо.

126
00:09:16,656 --> 00:09:17,998
Угоени са по
поречието на реката

127
00:09:18,090 --> 00:09:19,968
и са удушени пред
олтарите на Мардук,

128
00:09:20,026 --> 00:09:22,472
и месото им е
занесено в кухните.

129
00:09:22,529 --> 00:09:24,634
Свинете са от царската ферма.

130
00:09:24,731 --> 00:09:26,676
Хранени са с подбрана храна

131
00:09:26,765 --> 00:09:31,373
и се говори, че царския
екзекутор връзва краката им

132
00:09:31,470 --> 00:09:33,609
с вътрешностите
на жертвите си,

133
00:09:33,706 --> 00:09:36,619
за да могат царските избраници
да пируват и се подсилват

134
00:09:36,675 --> 00:09:39,349
с плътта на неговите врагове.

135
00:09:39,411 --> 00:09:41,947
Смята се за
най-големия деликатес.

136
00:09:42,046 --> 00:09:45,085
Вероятно за някои,
но не и за нас.

137
00:09:45,384 --> 00:09:46,727
Забранено ни е да го ядем,

138
00:09:46,785 --> 00:09:48,422
защото Всемогъщият
ни е заповядал:

139
00:09:48,519 --> 00:09:49,827
"Свинята е нечиста.

140
00:09:49,921 --> 00:09:52,732
От месото на тия да не ядете,
и до мършата им да не допирате

141
00:09:52,790 --> 00:09:54,497
Нито можем да ядем нещо,
принесено в жертва на богове,

142
00:09:54,559 --> 00:09:55,902
освен на нашия.

143
00:09:55,960 --> 00:09:58,940
Но царят не може. Той
няма да промени обичаите,

144
00:09:59,029 --> 00:10:00,907
за да отговори
на желанията ви.

145
00:10:00,998 --> 00:10:02,602
Трябва да знаете това.

146
00:10:02,667 --> 00:10:04,805
И няма да го
молим да прави това.

147
00:10:04,901 --> 00:10:06,812
Но вие трябва да ядете.

148
00:10:06,904 --> 00:10:08,883
Аз съм поставен
да се грижа за вас.

149
00:10:08,939 --> 00:10:10,680
Ако се види,
че отслабвате,

150
00:10:10,774 --> 00:10:13,778
страхувам се какво може да
направи моя господар, царят.

151
00:10:13,844 --> 00:10:16,653
Той ще вземе главата ми.

152
00:10:16,712 --> 00:10:19,420
Ние не искаме това.

153
00:10:19,515 --> 00:10:22,519
Затова, опитай слугите си.

154
00:10:22,585 --> 00:10:25,066
10 дни не ни носи нищо
освен зеленчуци за ядене

155
00:10:25,154 --> 00:10:26,861
и вода за пиене.

156
00:10:26,956 --> 00:10:28,458
Тогава сравни вида ни

157
00:10:28,557 --> 00:10:35,532
с този на другите юноши,
които ядат царската храна.

158
00:10:35,931 --> 00:10:38,639
- Десет дни?
- Десет дни.

159
00:10:38,701 --> 00:10:44,379
А какво ако вашия вид
се намери недостатъчен?

160
00:10:44,440 --> 00:10:48,479
Тогава ще правим това,
което пожелаеш.

161
00:10:51,113 --> 00:10:53,821
Молбата ви е била любезна.

162
00:10:53,883 --> 00:10:55,862
Изненадан съм,
че е била уважена.

163
00:10:55,950 --> 00:11:00,057
Не се съмнявам, че Господ
благоразположи сърцето си

164
00:11:00,121 --> 00:11:02,534
да чуе нашата молба.

165
00:11:02,590 --> 00:11:04,570
В края на десетте дни

166
00:11:04,659 --> 00:11:08,630
другарите ми и аз изглеждахме
по-здрави и подхранени

167
00:11:08,730 --> 00:11:11,939
от младите мъже, които се
хранеха с царската храна.

168
00:11:12,000 --> 00:11:15,970
Началникът на скопците ни
позволи да продължим

169
00:11:16,036 --> 00:11:19,951
да отказваме виното
и отбраната храна

170
00:11:20,008 --> 00:11:23,046
и ние останахме неосквернени.

171
00:11:26,480 --> 00:11:29,461
Времето на нашето учение
вървеше бързо.

172
00:11:29,516 --> 00:11:32,520
През тези много години,
живяхме в чужда земя,

173
00:11:32,619 --> 00:11:34,656
говорихме чужд език

174
00:11:34,755 --> 00:11:38,032
и живяхме под чужд цар.

175
00:11:38,125 --> 00:11:43,473
Въпреки това, сърцата ни
принадлежаха само на Бог.

176
00:11:43,563 --> 00:11:47,067
И в края на това време
моите другари и аз

177
00:11:47,166 --> 00:11:50,072
бяхме представени пред
самия Навуходоносор.

178
00:11:50,169 --> 00:11:53,548
Царският палач Ариох
ще бъде в стаята.

179
00:11:53,639 --> 00:11:55,585
Ако се намерите недостойни,

180
00:11:55,641 --> 00:11:59,747
ще бъдете екзекутирани
на място,

181
00:11:59,811 --> 00:12:01,984
както и аз.

182
00:12:12,858 --> 00:12:19,832
Господарю, царю, представям
ти князете на Юда,

183
00:12:20,531 --> 00:12:24,036
пазени от десницата
на милостта ти

184
00:12:24,102 --> 00:12:27,173
и обучени от левицата
на мъдростта ти.

185
00:12:27,238 --> 00:12:32,653
Те идват пред теб за преценка
на тяхното обучение.

186
00:12:32,743 --> 00:12:37,487
Те са Валтасасар, Седрах,

187
00:12:37,547 --> 00:12:41,758
Мисах и Авденаго.

188
00:12:41,819 --> 00:12:43,764
Кой съм аз?

189
00:12:46,823 --> 00:12:48,632
Ти си Навуходоносор,

190
00:12:48,691 --> 00:12:52,866
син и наследник на
Набополасар, цар на Вавилон.

191
00:12:52,961 --> 00:12:54,704
Ти унищожи Ниневия Велика,

192
00:12:54,798 --> 00:12:56,105
столицата на Асирия

193
00:12:56,199 --> 00:12:59,203
и взе от ръката й
скиптъра на нациите.

194
00:12:59,269 --> 00:13:03,615
Ти си командир на командирите
и цар на царете.

195
00:13:03,706 --> 00:13:07,779
От изгрева на слънцето до
залеза в западното море

196
00:13:07,844 --> 00:13:12,986
и под небето няма никой
по-могъщ от тебе.

197
00:13:17,586 --> 00:13:21,897
Ти, излез напред.

198
00:13:27,595 --> 00:13:29,199
Защо да позволя на

199
00:13:29,263 --> 00:13:35,179
синовете на бившите ми врагове
да слугуват в моя двор.

200
00:13:35,269 --> 00:13:38,113
Защото си пощадил живота
на нашия народ,

201
00:13:38,205 --> 00:13:40,651
който бе предаден в ръката ти

202
00:13:40,741 --> 00:13:42,617
и защото словото на
пророк Еремия

203
00:13:42,710 --> 00:13:44,086
дойде до нас казвайки:

204
00:13:44,145 --> 00:13:46,715
"Така казва Господ на Силите,

205
00:13:46,780 --> 00:13:48,852
Израилевият Бог, на всичките
пленници, които Аз съм направил

206
00:13:48,916 --> 00:13:52,260
да бъдат закарани пленници от
Ерусалим във Вавилон:

207
00:13:52,352 --> 00:13:54,923
Постройте къщи
и живейте в тях,

208
00:13:55,021 --> 00:13:57,865
насадете градини
и яжте плода им,

209
00:13:57,958 --> 00:13:59,733
вземете жени и
народете синове и дъщери...

210
00:13:59,793 --> 00:14:02,864
...търсете мира на града

211
00:14:02,928 --> 00:14:05,603
гдето ви направих да
бъдете закарани пленници,

212
00:14:05,665 --> 00:14:07,702
и молете се за него Господу;

213
00:14:07,767 --> 00:14:11,340
понеже в неговия мир
ще имате и вие мир."

214
00:14:14,307 --> 00:14:16,183
Това е добро.

215
00:14:16,977 --> 00:14:22,790
Сега дори и вашият Бог ви
заповядва да ми служите.

216
00:14:22,881 --> 00:14:25,691
Нямам нужда от
кученца в скута ми.

217
00:14:25,784 --> 00:14:27,229
Ще се осмелите ли
да ми кажете истината,

218
00:14:27,319 --> 00:14:29,765
дори и да знаете,
че няма да ми хареса?

219
00:14:29,855 --> 00:14:31,857
Господарю, царю,
трябва да е така.

220
00:14:31,924 --> 00:14:34,165
Аз ще говоря само истината

221
00:14:34,226 --> 00:14:36,034
и когато не желаеш я чуеш,

222
00:14:36,094 --> 00:14:38,597
не ме питай нищо.

223
00:14:45,371 --> 00:14:49,751
Отсъждам ги за достойни.

224
00:14:49,808 --> 00:14:53,118
Напишете имената им
в Книгата на мъдрите.

225
00:14:56,947 --> 00:15:00,293
Въпросите на Навуходоносор
са показали мъдрост.

226
00:15:00,351 --> 00:15:03,230
Някогашният враг може
да бъде добър съветник.

227
00:15:03,231 --> 00:15:05,154
Ако може да им
се има доверие.

228
00:15:05,155 --> 00:15:11,298
А мъдрият цар е в състояние
да избере на кого да се довери.

229
00:15:11,360 --> 00:15:13,897
ти не си ли Крез,

230
00:15:13,963 --> 00:15:15,944
някогашен цар на Лидия

231
00:15:16,034 --> 00:15:18,206
и някога най-богатия
човек на света

232
00:15:18,301 --> 00:15:21,214
чието име само
означаваше богатства

233
00:15:21,304 --> 00:15:23,682
които никой не
може да си представи?

234
00:15:23,774 --> 00:15:27,016
Аз съм този.

235
00:15:27,109 --> 00:15:31,216
Доверявайки се на
оракула на Делфи

236
00:15:31,280 --> 00:15:36,922
отидох на война с Кир
и бях победен.

237
00:15:36,985 --> 00:15:42,162
Кир пощади мен
и семейството ми.

238
00:15:44,126 --> 00:15:47,231
Аз съм вечно благодарен.

239
00:15:47,295 --> 00:15:49,366
Достойните съветници
наистина са рядкост

240
00:15:49,431 --> 00:15:52,412
и Навуходоносор разбра
това във време, когато

241
00:15:52,701 --> 00:15:56,980
неговите Вавилонски
съветници, магьосниците му

242
00:15:57,039 --> 00:16:02,886
вещери, чародеи и астролози

243
00:16:02,977 --> 00:16:05,919
не можеха да му помогнат.

244
00:16:06,413 --> 00:16:08,724
Не!

245
00:16:10,184 --> 00:16:13,961
Какво има, царю мой?

246
00:16:14,021 --> 00:16:15,363
Извикай съветниците ми.

247
00:16:15,421 --> 00:16:17,266
Магьосниците, чародейците
или астролозите?

248
00:16:17,325 --> 00:16:19,930
Всички!

249
00:16:23,831 --> 00:16:27,209
О, царю.

250
00:16:27,300 --> 00:16:30,076
Най-мъдрите ти
поданици пристигнаха.

251
00:16:30,169 --> 00:16:34,015
Заповядай и ще бъде направено.

252
00:16:34,073 --> 00:16:36,986
Имах сън, който ме тревожи.

253
00:16:37,043 --> 00:16:38,420
Трябва да знам какво означава.

254
00:16:38,478 --> 00:16:40,389
О, царю, кажи на
слугите си твоя сън

255
00:16:40,446 --> 00:16:41,982
и ние ще ти го
разтълкуваме.

256
00:16:42,048 --> 00:16:44,324
Не.

257
00:16:44,417 --> 00:16:46,488
Какво полза имам от мъдреци,
които не са мъдри?

258
00:16:46,786 --> 00:16:48,890
Астролози, които не
прочитат нищо по звездите.

259
00:16:48,954 --> 00:16:51,730
Магове, които
правят детски номера.

260
00:16:51,790 --> 00:16:55,170
Магьосници, които не гадаят
нищо, освен каквото им кажа.

261
00:16:55,261 --> 00:16:57,763
Не, достатъчно е на царя
да сънува сънищата си.

262
00:16:57,863 --> 00:17:00,742
От вас зависи да ги
разберете и да разтълкувате.

263
00:17:00,799 --> 00:17:04,042
Но, господарю мой, само ако
ни разкажеш съня си,

264
00:17:04,102 --> 00:17:06,479
ние ще го разтълкуваме,
какво винаги сме го правили.

265
00:17:06,772 --> 00:17:08,148
Винаги.

266
00:17:08,473 --> 00:17:11,147
Зная, че се опитвате
да спечелите време

267
00:17:11,209 --> 00:17:13,052
или да ме излъжете
да ви открия какво видях.

268
00:17:13,145 --> 00:17:15,090
Така или иначе,
няма да направя нищо.

269
00:17:15,179 --> 00:17:18,923
Няма никой на земята, който
да извърши желанието на царя.

270
00:17:18,984 --> 00:17:22,396
Никой цар не е искал
подобно нещо до сега.

271
00:17:22,486 --> 00:17:24,830
Само боговете могат
да знаят тези неща.

272
00:17:24,922 --> 00:17:27,528
И когато ги питаме,
те не отговарят.

273
00:17:27,825 --> 00:17:30,999
Ами, предлагам ви да опитвате
да ги накарате да отгворят,

274
00:17:31,095 --> 00:17:33,336
или ги молете да ви дарят
с необходимите умения

275
00:17:33,397 --> 00:17:35,273
да го разгадаете сами.

276
00:17:35,365 --> 00:17:38,812
Аз съм цар и се заклевам, че
когато слънцето изгрее

277
00:17:38,869 --> 00:17:40,939
и ако сънят ми
не ми е разказан

278
00:17:41,004 --> 00:17:42,779
заедно със значението му,

279
00:17:42,839 --> 00:17:46,185
ще станете толкова по-ниски,
колкото са дълги главите ви.

280
00:17:46,243 --> 00:17:48,415
Можете да се оттеглите.

281
00:17:48,511 --> 00:17:50,421
Сега!

282
00:17:55,484 --> 00:17:57,294
Господарю, Асфеназ,
вярно ли е това?

283
00:17:57,387 --> 00:17:58,888
Вярно е.

284
00:17:58,987 --> 00:18:00,968
Защо царят издаде
толкова жесток указ?

285
00:18:01,056 --> 00:18:04,503
Защо не дойдеш с мен
и да го попиташ лично?

286
00:18:13,301 --> 00:18:17,045
- Господарю, царю.
- Какво?

287
00:18:17,139 --> 00:18:22,281
Валтасасар поиска аудиенция.

288
00:18:22,376 --> 00:18:24,323
Говори!

289
00:18:24,413 --> 00:18:27,121
О, царю, да си жив до века.

290
00:18:27,216 --> 00:18:28,523
Чух за твоя указ

291
00:18:28,616 --> 00:18:31,152
и разбирам, че
ще падна под острието,

292
00:18:31,251 --> 00:18:33,959
ако сънят ти не се
разкаже и разтълкува.

293
00:18:34,020 --> 00:18:38,401
Моля само за повече време
да се оттегля за малко

294
00:18:38,459 --> 00:18:40,871
с моите приятели, за да
се молим на нашия Бог

295
00:18:40,962 --> 00:18:44,067
и да видим дали Той
ще ни изяви съня ти.

296
00:18:44,164 --> 00:18:46,542
Времето е определено.
Не може да се променя.

297
00:18:46,600 --> 00:18:49,376
Присъдата трябва да се
извърши при изгрев слънце.

298
00:18:49,436 --> 00:18:55,546
Можеш да се оттеглиш, стига
да се върнеш на разсъмване,

299
00:18:55,609 --> 00:18:57,451
защото съдбата ти и на другите

300
00:18:57,543 --> 00:18:59,047
е една и съща.

301
00:18:59,145 --> 00:19:04,253
Когато се върнеш, върни
и твоите другари с тебе.

302
00:19:04,316 --> 00:19:08,958
Да изпратя ли пазачи
с тях, царю мой?

303
00:19:09,054 --> 00:19:11,194
Не.

304
00:19:11,291 --> 00:19:17,172
Не, ако казва, че ще се моли,
ще се моли, няма да избяга.

305
00:19:17,263 --> 00:19:20,176
Поне за това съм сигурен.

306
00:19:20,232 --> 00:19:23,042
Дори и да бяхме
избягали от града,

307
00:19:23,135 --> 00:19:25,911
целият свят щеше
да е срещу нас.

308
00:19:25,971 --> 00:19:28,143
Не че имаше значение,

309
00:19:28,207 --> 00:19:32,517
Бях дал съм дума и
възнамерявах да я спазя.

310
00:19:32,610 --> 00:19:39,027
Бях се молил и надявал
отговорът да дойде.

311
00:19:39,083 --> 00:19:40,926
Приготви се да
вържеш затворниците.

312
00:19:40,985 --> 00:19:43,932
Щом слънцето изгрее
не може да има забавяне.

313
00:19:45,089 --> 00:19:47,068
Доведете съветниците!

314
00:19:53,563 --> 00:19:57,272
О, царю, да си жив до века.

315
00:19:57,368 --> 00:20:00,247
О, царю, не екзекутирай
тези мъже, умолявам те,

316
00:20:00,338 --> 00:20:03,477
Валтасасаре, смъртта е
надвиснала и над теб,

317
00:20:03,540 --> 00:20:06,316
освен ако не знаеш съня ми
и можеш да го разтълкуваш.

318
00:20:06,376 --> 00:20:10,983
Разбрах го и ще го направя.

319
00:20:11,080 --> 00:20:14,084
Да бъде благословено името
Божие от века и до века;

320
00:20:14,183 --> 00:20:18,064
Той дарява мъдрост на мъдрите
и знание на разумните.

321
00:20:18,121 --> 00:20:20,361
Той открива дълбоките
и скрити неща;

322
00:20:20,456 --> 00:20:22,936
и ми откри всичко,
което ти искаше,

323
00:20:22,992 --> 00:20:27,668
защото ми яви
видението на царя.

324
00:20:27,965 --> 00:20:30,638
Тогава говори!

325
00:20:30,733 --> 00:20:35,512
Докато си на леглото си
о, царю, си видял

326
00:20:35,604 --> 00:20:38,551
и ето голям образ,

327
00:20:38,641 --> 00:20:41,417
който е бил велик.

328
00:20:41,510 --> 00:20:44,649
Главата на тоя образ
и била от чисто злато,

329
00:20:44,713 --> 00:20:47,626
гърдите му и мишците
му от сребро,

330
00:20:47,682 --> 00:20:49,558
коремът му и
бедрата му от мед,

331
00:20:49,650 --> 00:20:51,255
краката му от желязо,

332
00:20:51,320 --> 00:20:55,289
нозете му отчасти от
желязо, а отчасти от кал.

333
00:20:55,389 --> 00:20:59,202
Ти си гледал догдето
се е отсякъл камък,

334
00:20:59,294 --> 00:21:01,968
не с ръце,

335
00:21:02,029 --> 00:21:05,169
който е ударил образа в
нозете му, от желязо и кал,

336
00:21:05,265 --> 00:21:07,472
и ги е строшил.

337
00:21:07,568 --> 00:21:11,345
Тогава желязото, калта,
медта, среброто и златото

338
00:21:11,438 --> 00:21:14,112
са се строшили изведнъж,

339
00:21:14,174 --> 00:21:18,088
и са станали като прах и за
тях не се е намерило място.

340
00:21:18,177 --> 00:21:23,457
Камъкът, който ударил образа,
е станал голяма планина

341
00:21:23,550 --> 00:21:26,724
и е изпълнил целия свят.

342
00:21:31,791 --> 00:21:37,207
Ти направи това, което ми
казваха, че е невъзможно.

343
00:21:37,296 --> 00:21:38,706
Тайната ми беше открита,

344
00:21:38,764 --> 00:21:40,744
не защото аз съм
по-мъдър от другите,

345
00:21:41,034 --> 00:21:42,342
но защото Бог иска

346
00:21:42,435 --> 00:21:45,711
да разбереш
значението на съня.

347
00:21:51,176 --> 00:21:56,591
Ти знаеш съня ми, като
че ли ти си го сънувал.

348
00:21:58,550 --> 00:22:01,258
Какво означава?

349
00:22:01,353 --> 00:22:05,357
Царю, ти си цар на царете,

350
00:22:05,456 --> 00:22:07,596
на когото небесният
Бог даде царство

351
00:22:07,659 --> 00:22:10,299
и сила, могъщество и слава.

352
00:22:10,362 --> 00:22:13,502
Той е дал човечеството
в ръката ти.

353
00:22:13,598 --> 00:22:16,476
Поставил те е господар
на всички народи.

354
00:22:16,567 --> 00:22:21,141
Ти си онази златна глава.

355
00:22:21,238 --> 00:22:23,377
И подир тебе ще се
издигне друго царство

356
00:22:23,474 --> 00:22:25,579
по-долно от твоето,

357
00:22:25,643 --> 00:22:28,351
и друго трето царство от мед,

358
00:22:28,446 --> 00:22:30,756
което ще обладае целия свят.

359
00:22:30,848 --> 00:22:35,660
Ще се издигне и четвърто
царство яко като желязо,

360
00:22:35,752 --> 00:22:38,358
понеже желязото строшава
и сдробява всичко.

361
00:22:38,421 --> 00:22:39,764
А понеже си видял

362
00:22:39,823 --> 00:22:42,099
нозете и пръстите отчасти
от грънчарска кал

363
00:22:42,158 --> 00:22:43,500
и отчасти от желязо,

364
00:22:43,560 --> 00:22:46,769
това ще бъде разделено царство

365
00:22:46,863 --> 00:22:50,173
както желязото
не се смесва с калта.

366
00:22:50,265 --> 00:22:52,643
И в дните на ония царе

367
00:22:52,734 --> 00:22:54,578
небесният Бог
ще издигне царство,

368
00:22:54,671 --> 00:22:56,708
което до века
няма да се разруши,

369
00:22:56,806 --> 00:22:59,616
но то ще строши и довърши
всички тия царства,

370
00:22:59,676 --> 00:23:03,646
а само то ще пребъде до века.

371
00:23:03,745 --> 00:23:05,486
Всемогъщият е показал на царя

372
00:23:05,547 --> 00:23:08,083
какво има да стане в бъдеще.

373
00:23:08,149 --> 00:23:10,288
Сънят е верен

374
00:23:10,384 --> 00:23:14,765
и значението му е достоверно.

375
00:23:17,426 --> 00:23:21,840
Аз съм главата от злато?

376
00:23:22,130 --> 00:23:26,806
Да, о, царю, ти си главата
от чисто злато.

377
00:23:26,901 --> 00:23:31,110
Наистина вашият Бог е
Бог на боговете

378
00:23:31,171 --> 00:23:36,416
и Господ на царете
и откривател на тайни.

379
00:23:36,510 --> 00:23:42,150
Принесете на този човек
принос и кадения!

380
00:23:42,216 --> 00:23:43,660
Тогава царят ме
постави управител

381
00:23:43,717 --> 00:23:47,130
над цялата вавилонска област.

382
00:23:47,187 --> 00:23:48,790
И по моя молба той постави

383
00:23:48,854 --> 00:23:53,566
Седрах, Мисах и Авденаго
над работите на областта.

384
00:23:53,661 --> 00:23:58,336
Цар Навуходоносор направи
златен образ 60 лакти висок.

385
00:23:58,431 --> 00:24:02,743
Беше заповядано на всички да
паднат и да се поклонят.

386
00:24:02,835 --> 00:24:06,908
Всички сториха според
заповедта, освен трима.

387
00:24:07,206 --> 00:24:08,708
- Царю.
- Да си жив до века.

388
00:24:08,807 --> 00:24:10,809
Само един момент
от скъпоценното ти време.

389
00:24:10,876 --> 00:24:12,685
Като твои верни слуги

390
00:24:12,745 --> 00:24:18,525
ние знаем указа, че всеки
при звука на тръбата пада

391
00:24:18,617 --> 00:24:20,187
и се покланя на образа ти.

392
00:24:20,252 --> 00:24:22,823
Но тези юдеи,
които си поставил

393
00:24:22,888 --> 00:24:25,197
над работите на
вавилонската област

394
00:24:25,290 --> 00:24:26,928
не те зачетоха.

395
00:24:27,225 --> 00:24:28,534
Никой.

396
00:24:28,627 --> 00:24:30,401
Дори не се покланят
на боговете ти

397
00:24:30,495 --> 00:24:32,599
и на златния образ,
който си поставил.

398
00:24:32,696 --> 00:24:34,267
На нищо.

399
00:24:35,365 --> 00:24:36,743
Вярно ли е?

400
00:24:36,834 --> 00:24:40,646
Отказали сте да се
поклоните на образа ми?

401
00:24:40,738 --> 00:24:43,685
О, царю, на нас не ни
трябва да ти отговаряме

402
00:24:43,775 --> 00:24:45,276
за това нещо.

403
00:24:45,375 --> 00:24:46,684
Така ли?

404
00:24:46,778 --> 00:24:48,688
Тогава ще бъдете
хвърлени в огнената пещ

405
00:24:48,779 --> 00:24:51,658
и кой е оня бог, който ще
ви отърве от ръцете ми?

406
00:24:51,748 --> 00:24:54,388
Ако ни хвърлят в огнената пещ,

407
00:24:54,484 --> 00:24:56,589
нашият Бог ще ни избави.

408
00:24:56,653 --> 00:25:00,464
Но ако не, пак да знаеш, царю,

409
00:25:00,523 --> 00:25:02,265
че на боговете ти

410
00:25:02,359 --> 00:25:03,667
няма да служим
и на златния образ...

411
00:25:03,760 --> 00:25:06,468
Достатъчно!

412
00:25:06,530 --> 00:25:08,941
Осмелявате се
да ми се противите?

413
00:25:09,232 --> 00:25:11,576
Нагорещете пеща
седем пъти повече.

414
00:25:11,667 --> 00:25:14,910
Вържете ги и ги
хвърлете в огъня!

415
00:25:48,503 --> 00:25:53,452
Не хвърлихме ли
всред огъня трима?

416
00:25:53,541 --> 00:25:56,420
Вярно е, царю.

417
00:25:56,511 --> 00:26:00,357
Ето, виждам четирима

418
00:26:00,448 --> 00:26:03,553
и четвъртият...

419
00:26:03,617 --> 00:26:10,431
четвъртият по изгледа си
прилича на син на боговете.

420
00:26:11,759 --> 00:26:14,762
Огънят не е наранил телата ви.

421
00:26:14,861 --> 00:26:17,398
Дори и един
косъм не е изгорен.

422
00:26:17,463 --> 00:26:22,640
Дрехите ви, дори нямате
аромат на огън по вас.

423
00:26:27,873 --> 00:26:30,752
Благословен да бъде вашия Бог,

424
00:26:30,842 --> 00:26:36,622
който изпрати ангела си
и избави слугите си.

425
00:26:36,715 --> 00:26:38,820
Уповахте на Него.

426
00:26:38,884 --> 00:26:41,660
Не послушахте думата на царя.

427
00:26:41,753 --> 00:26:44,734
Предадохте телата си

428
00:26:44,823 --> 00:26:48,429
за да не служите на
други, освен на своя Бог.

429
00:26:57,034 --> 00:27:01,609
Затова издавам указ щото
всеки, който би казал зло

430
00:27:01,707 --> 00:27:05,313
против Бога на Седрах,
Мисах и Авденаго,

431
00:27:05,376 --> 00:27:10,326
да се разсече и къщата му
да се обърне на бунище;

432
00:27:10,382 --> 00:27:15,381
защото друг бог няма,
който може да избави така.

433
00:27:18,922 --> 00:27:21,368
По едно време
всичко беше добре,

434
00:27:21,458 --> 00:27:24,632
докато сънят на
Навуходоносор бе обезпокоен

435
00:27:24,728 --> 00:27:27,038
отново от друг сън.

436
00:27:27,130 --> 00:27:30,043
Изглежда, че животът на
Навуходоносор е бил изпълнен

437
00:27:30,133 --> 00:27:34,740
със сънища и пророчества,
както е и моя.

438
00:27:34,803 --> 00:27:38,342
Преди да се родя,
моят дядо Астиаг

439
00:27:38,408 --> 00:27:40,081
сънувал сън,

440
00:27:40,377 --> 00:27:43,789
в който имало потоп,
започващ от трона му

441
00:27:43,880 --> 00:27:46,360
преизпълнил цялата земя.

442
00:27:46,415 --> 00:27:47,758
Когато отишъл
при астролозите си

443
00:27:47,816 --> 00:27:52,925
и гадателите си за тълкувание,

444
00:27:53,021 --> 00:27:54,864
те му казали, че
негов внук е отреден

445
00:27:54,957 --> 00:27:58,530
един ден да го свали от трона.

446
00:27:58,627 --> 00:28:01,733
Той изпратил дъщеря си
Мандане в изгнание

447
00:28:01,830 --> 00:28:04,538
и когато тя родила син

448
00:28:04,600 --> 00:28:06,136
той наредил да бъде откраднат

449
00:28:06,435 --> 00:28:09,541
и оставен в планината да умре.

450
00:28:09,605 --> 00:28:11,083
Но жената на един овчар,

451
00:28:11,172 --> 00:28:15,086
която скоро имала
мъртвородено дете,

452
00:28:15,176 --> 00:28:19,750
убедила мъжа си да разменят
нейното мъртво за живото

453
00:28:19,847 --> 00:28:23,954
и овчарят отгледал
момчето като свое.

454
00:28:24,018 --> 00:28:26,965
Царят видял мъртвото отроче

455
00:28:27,054 --> 00:28:30,160
и се разкаял за
престъплението си.

456
00:28:30,457 --> 00:28:31,765
Той разбрал чак
след десет години,

457
00:28:31,858 --> 00:28:34,099
че момчето е живо.

458
00:28:34,161 --> 00:28:37,074
Тогава помилвал момчето

459
00:28:37,130 --> 00:28:39,474
и го възстановил на
законните му родители.

460
00:28:39,566 --> 00:28:42,809
Мина време и това
беше забравено.

461
00:28:42,869 --> 00:28:45,712
Докато един ден
след много години,

462
00:28:45,771 --> 00:28:48,150
когато ти влезе
в града на дядо си

463
00:28:48,441 --> 00:28:51,752
като глава на армията си и
завладя трона на Мидия,

464
00:28:51,844 --> 00:28:57,522
вземайки стареца за пленник
и така изпълни пророчеството.

465
00:28:57,616 --> 00:29:01,860
Старият Астиаг
знаеше пророчеството,

466
00:29:01,954 --> 00:29:04,161
но беше безсилен да го победи.

467
00:29:04,457 --> 00:29:08,098
Всички хора са безсилни,
когато бягат от съдбата си,

468
00:29:08,160 --> 00:29:10,868
ако пророкуваното е истина.

469
00:29:10,930 --> 00:29:16,437
Чуй тогава, когато ти кажа
за пророческото видение

470
00:29:16,501 --> 00:29:19,141
което доведе до лудостта
на Навуходоносор.

471
00:29:19,237 --> 00:29:22,650
Когато той сънува големия сън,

472
00:29:22,740 --> 00:29:27,017
неговите магьосници,
чародеи и астролози

473
00:29:27,077 --> 00:29:31,527
пак не можаха да
разтълкуват видението.

474
00:29:31,616 --> 00:29:33,151
Когато аз заспах,

475
00:29:33,251 --> 00:29:37,460
имах сън, който ме уплаши.

476
00:29:37,521 --> 00:29:42,903
Картините, които
видях, ме ужасиха.

477
00:29:42,960 --> 00:29:48,069
Валтасасаре, погледнах
и видях пред мен

478
00:29:48,165 --> 00:29:51,009
дърво всред света.

479
00:29:51,068 --> 00:29:53,605
Това дърво стана голямо и яко,

480
00:29:53,670 --> 00:29:57,049
височината му стигаше до небето,

481
00:29:57,107 --> 00:30:00,576
и то се виждаше до
краищата на целия свят.

482
00:30:00,676 --> 00:30:06,821
Листата му бяха хубави,

483
00:30:06,917 --> 00:30:09,157
плодът му изобилен.

484
00:30:09,218 --> 00:30:12,199
Под сянката му почиваха
полските животни,

485
00:30:12,255 --> 00:30:15,168
и на клоните му обитаваха
небесните птици,

486
00:30:15,224 --> 00:30:20,502
и от него се хранеше
всяка твар.

487
00:30:20,562 --> 00:30:23,771
Тогава погледнах отново

488
00:30:23,832 --> 00:30:28,144
и ето, един свят
страж слезе от небето

489
00:30:28,235 --> 00:30:33,209
и извика със силен глас:
"Отсечете дървото

490
00:30:33,308 --> 00:30:36,585
и изсечете клоновете му;

491
00:30:36,678 --> 00:30:38,748
отърсете листата му

492
00:30:38,847 --> 00:30:40,952
и разпръснете плода му;

493
00:30:41,015 --> 00:30:43,017
нека бягат животните
изпод него;

494
00:30:43,117 --> 00:30:47,224
и птиците от клоновете му;

495
00:30:47,321 --> 00:30:49,597
обаче оставете в земята
пъна и корените му

496
00:30:49,690 --> 00:30:51,760
и то с железен и меден обръч

497
00:30:51,858 --> 00:30:54,305
наоколо всред полската трева;

498
00:30:54,595 --> 00:30:57,303
нека се мокри с
небесната роса;

499
00:30:57,597 --> 00:31:00,578
и участа му нека бъде с
животните в тревата на земята;

500
00:31:00,668 --> 00:31:05,913
нека се измени
човешкото му сърце,

501
00:31:06,006 --> 00:31:09,714
и нека му се даде
животинско сърце..."

502
00:31:09,776 --> 00:31:15,749
Тоя сън видях.

503
00:31:15,848 --> 00:31:19,295
Какво е значението му?

504
00:31:19,585 --> 00:31:24,728
Господарю мой, сънят нека бъде
върху ония, които те мразят,

505
00:31:24,823 --> 00:31:28,202
и това което означава,
върху неприятелите ти!

506
00:31:28,293 --> 00:31:30,739
Дървото, което си видял,

507
00:31:30,829 --> 00:31:35,244
че станало голямо и яко, чиято
височина стигала до небето,

508
00:31:35,300 --> 00:31:39,271
това дърво си ти, царю,

509
00:31:39,338 --> 00:31:42,342
който си станал голям и як,

510
00:31:42,640 --> 00:31:45,280
защото величието ти нарасна
и стигна до небето,

511
00:31:45,376 --> 00:31:49,257
и владичеството ти
до края на света.

512
00:31:49,314 --> 00:31:52,954
А гдето си видял
един свят страж

513
00:31:53,050 --> 00:31:54,997
да слиза от небето и да казва:

514
00:31:55,053 --> 00:31:58,158
"Отсечете дървото
и го съборете...

515
00:31:58,222 --> 00:32:01,328
и то с железен и
меден обръч наоколо

516
00:32:01,626 --> 00:32:02,934
в полската трева,

517
00:32:03,026 --> 00:32:06,736
но оставете пъна с
корените му в земята;

518
00:32:06,797 --> 00:32:09,300
нека се мокри от
небесната роса,

519
00:32:09,367 --> 00:32:14,315
и нека бъде участта му
с полските животни..."

520
00:32:14,371 --> 00:32:18,047
Ето значението му, царю:

521
00:32:18,109 --> 00:32:19,985
Решението на Всевишния,

522
00:32:20,076 --> 00:32:25,856
което постигна
господаря ми царя, е

523
00:32:25,949 --> 00:32:27,826
да бъдеш изгонен
измежду човеците,

524
00:32:27,917 --> 00:32:30,056
жилището ти да бъде
с полските животни,

525
00:32:30,153 --> 00:32:33,793
да ядеш трева като говедата,
догдето познаеш,

526
00:32:33,889 --> 00:32:36,894
че Всевишния владее в
царството на човеците

527
00:32:36,960 --> 00:32:41,738
и го дава комуто ще.

528
00:32:41,830 --> 00:32:44,902
А гдето се заповядало да
оставят пъна с корените,

529
00:32:44,967 --> 00:32:47,675
значи, че царството
ще ти бъде обезпечено

530
00:32:47,770 --> 00:32:53,049
щом признаеш, че
небесата владеят.

531
00:32:53,108 --> 00:32:59,059
Затова, царю, нека ти
бъде угоден моя съвет

532
00:32:59,114 --> 00:33:01,957
да напуснеш греховете
си чрез вършене правда

533
00:33:02,016 --> 00:33:04,997
и беззаконията си чрез правене
благодеянията на бедните.

534
00:33:05,086 --> 00:33:10,000
Търси Господа, докле
може да се намери

535
00:33:10,090 --> 00:33:15,268
негли се продължи
благоденствието ти.

536
00:33:15,363 --> 00:33:18,105
Но паметта на царя
често е кратка

537
00:33:18,166 --> 00:33:19,702
и дванадесет месеца по-късно

538
00:33:19,767 --> 00:33:22,713
царят ходеше по царския палат

539
00:33:22,803 --> 00:33:24,148
във Вавилон...

540
00:33:24,238 --> 00:33:28,185
Има ли нещо подобно
някъде по света?

541
00:33:28,275 --> 00:33:29,778
Не, царю мой.

542
00:33:29,877 --> 00:33:33,767
Великата ми крепост, планина,
не може да се отмести.

543
00:33:33,814 --> 00:33:36,317
Направих я с хоросан и тухли.

544
00:33:36,317 --> 00:33:40,039
Поставих основите й над
пазвата на подземния свят.

545
00:33:40,039 --> 00:33:43,389
Върхът й издигнах
високо до планините.

546
00:33:43,489 --> 00:33:46,800
Не е ли велик тоя Вавилон,

547
00:33:46,893 --> 00:33:49,270
който аз съградих
за царско жилище

548
00:33:49,361 --> 00:33:55,312
с мощната си ръка за
славата на величието си?

549
00:33:55,401 --> 00:33:57,745
Думата му бе още в устата му,

550
00:33:57,837 --> 00:34:01,340
и глас дойде от небесата:

551
00:34:01,440 --> 00:34:05,013
Навуходоносоре, заради
твоята надменност

552
00:34:05,111 --> 00:34:08,819
и твоя провал да отдадеш
слава на Всевишния,

553
00:34:08,913 --> 00:34:12,122
властта ти се отнема от тебе.

554
00:34:12,183 --> 00:34:15,357
Махни се от това царство,
за което претендираш.

555
00:34:15,453 --> 00:34:19,094
Умът ти ще се принизи
до животински

556
00:34:19,190 --> 00:34:21,362
и ще скиташ по земята,

557
00:34:21,458 --> 00:34:28,274
докато признаеш, че славата
на Всевишния е над твоята.

558
00:34:28,333 --> 00:34:31,836
В същия час това нещо
над Навуходоносора

559
00:34:31,935 --> 00:34:33,312
се изпълни.

560
00:35:08,838 --> 00:35:11,181
Най-великият под небесата

561
00:35:11,239 --> 00:35:14,220
искаше да направи себе си
толкова велик, колкото

562
00:35:14,276 --> 00:35:16,813
Този, Който владее
отвъд небесата

563
00:35:16,878 --> 00:35:19,155
и Господ не го допусна.

564
00:35:19,248 --> 00:35:23,787
Защото той настояваше да бъде
повече, отколкото бе

565
00:35:23,852 --> 00:35:25,922
и стана по-малък,
отколкото бе.

566
00:35:25,987 --> 00:35:30,231
Той се стремеше да бъде
повече от човек

567
00:35:30,325 --> 00:35:32,828
и стана по-малко човек.

568
00:35:32,894 --> 00:35:36,067
Той стана като
полските зверове.

569
00:35:36,130 --> 00:35:39,135
Как е оцелял сам
в дивите полета?

570
00:35:39,234 --> 00:35:41,543
Дори в лудостта му

571
00:35:41,836 --> 00:35:44,476
нито лъв, нито мечка
го безпокояха

572
00:35:44,538 --> 00:35:46,882
той бродеше сам и беззащитен

573
00:35:46,974 --> 00:35:51,423
и спеше гол в местата, където
те намираха храната си,

574
00:35:51,512 --> 00:35:54,118
защото бе пророкувано,

575
00:35:54,181 --> 00:35:59,493
че един ден той
ще почете Всевишния.

576
00:36:05,960 --> 00:36:10,305
Седем години той се скита
по дивите земи на Вавилон,

577
00:36:10,396 --> 00:36:14,139
в края на дните на изгнанието му

578
00:36:14,200 --> 00:36:16,941
той подигна очите
си към небесата

579
00:36:17,036 --> 00:36:18,845
и заяви:

580
00:36:18,905 --> 00:36:24,320
Благословен да бъде Всевишния.

581
00:36:24,409 --> 00:36:29,291
Чест и слава да бъде
на Този, който живее вечно.

582
00:36:31,049 --> 00:36:34,895
Стани, Навуходоносоре.

583
00:36:47,531 --> 00:36:53,573
Защото владичеството Му
е вечно владичество.

584
00:36:53,671 --> 00:36:59,917
Пред Него всички земни
жители се считат като нищо.

585
00:37:01,078 --> 00:37:03,216
По волята Си Той действа

586
00:37:03,313 --> 00:37:08,093
между небесната войска
и земните жители;

587
00:37:08,184 --> 00:37:13,931
и никой не може
да спре ръката му,

588
00:37:16,493 --> 00:37:21,374
или да му каже: Що правиш Ти?

589
00:37:38,280 --> 00:37:44,492
Заеми си мястото.
Защото не съм както бях.

590
00:37:45,654 --> 00:37:50,626
Нека бъде записано,
че аз Навуходоносор

591
00:37:50,726 --> 00:37:57,165
хваля, превъзнасям
и славя небесния Цар;

592
00:37:57,265 --> 00:38:00,178
защото всичко, което
върши е с вярност,

593
00:38:00,268 --> 00:38:05,240
и пътищата Му са справедливи;

594
00:38:05,306 --> 00:38:11,348
а Той може да смири ония,
които ходят горделиво.

595
00:38:12,480 --> 00:38:15,222
И Навуходоносор се
завърна на престола си,

596
00:38:15,283 --> 00:38:18,560
но в крайна сметка
отиде при бащите си.

597
00:38:18,653 --> 00:38:21,691
Серия от нови царе
се качиха на трона,

598
00:38:21,989 --> 00:38:24,596
но никой не остана
за дълго време.

599
00:38:24,690 --> 00:38:26,602
Ти ще разкажеш за
падението на Вавилон,

600
00:38:26,693 --> 00:38:28,366
нали?

601
00:38:28,428 --> 00:38:29,964
Да.

602
00:38:30,030 --> 00:38:31,475
Най-накрая до мястото
в историята,

603
00:38:31,565 --> 00:38:34,409
където имам знания
за споделяне.

604
00:38:34,468 --> 00:38:39,349
Въпреки че завладях
всичко от изток до запад,

605
00:38:39,438 --> 00:38:41,315
Вавилон бе последният,
който ми се съпротивяваше.

606
00:38:41,408 --> 00:38:44,183
Аз замислях страшна обсада,

607
00:38:44,277 --> 00:38:46,722
но богатството на Вавилон
позволяваше да имат зърно

608
00:38:47,013 --> 00:38:49,118
и да издържат години,

609
00:38:49,181 --> 00:38:52,128
и кулите му, стените и портите
бяха толкова огромни,

610
00:38:52,184 --> 00:38:57,030
че дори необучени мъже
можеха лесно да ги защитят.

611
00:38:57,088 --> 00:38:59,160
твърде високи стени
за прескачане

612
00:38:59,258 --> 00:39:02,569
с толкова големи парапети, че
колесници патрулират по тях

613
00:39:02,661 --> 00:39:05,608
и захранвания от реката ров
преди още да стигнеш там.

614
00:39:05,697 --> 00:39:07,199
Това бе достатъчно
за смрази сърцето

615
00:39:07,298 --> 00:39:11,405
дори и на стар
войник като мен.

616
00:39:11,469 --> 00:39:15,576
Тогава една вечер,
докато лежах на земята

617
00:39:15,640 --> 00:39:20,521
сън не ме хващаше,

618
00:39:20,611 --> 00:39:22,113
но една мисъл дойде до мен.

619
00:39:22,213 --> 00:39:24,522
От къде дойде,
не знам,

620
00:39:24,615 --> 00:39:30,293
като някакъв Божий дух,
който шепнеше в ушите ми.

621
00:39:30,354 --> 00:39:34,393
Но река Ефрат, която
минава през Вавилон

622
00:39:34,491 --> 00:39:38,735
повиши естественото си ниво,
обградена от язовири и диги,

623
00:39:38,796 --> 00:39:42,470
и ако язовирите се отворят
и дигите се разрушат,

624
00:39:42,532 --> 00:39:46,708
реката минава точно
през сърцето на града

625
00:39:46,769 --> 00:39:50,080
и няма да се спре пред нищо.

626
00:39:50,139 --> 00:39:52,380
Една готова армия за удар

627
00:39:52,475 --> 00:39:55,115
може да влезе в града
по сухото речно корито

628
00:39:55,211 --> 00:39:58,488
под портите, направени да
пропъждат кораби,

629
00:39:58,581 --> 00:40:02,221
когато реката се върне
в нормалното си ниво.

630
00:40:02,317 --> 00:40:06,232
И тогава осъзнах,
че някой ми даде ключ,

631
00:40:06,289 --> 00:40:08,165
с който да превзема
могъщия Вавилон.

632
00:40:08,256 --> 00:40:10,099
В целия свят,

633
00:40:10,192 --> 00:40:11,535
през всичката история,

634
00:40:11,626 --> 00:40:14,197
аз бях единствения,
който имаше тази мисъл.

635
00:40:14,262 --> 00:40:19,076
Нужно ни беше само
правилния момент за действие.

636
00:40:19,135 --> 00:40:23,206
Нощ, в която всеки
мъж във Вавилон,

637
00:40:23,270 --> 00:40:26,114
от най-малкия
до самия цар,

638
00:40:26,207 --> 00:40:29,587
да се напие в чест
на техните богове,

639
00:40:29,678 --> 00:40:32,386
които бяха нищо,
само безполезни идоли,

640
00:40:32,447 --> 00:40:34,653
и да не могат да се защитават.

641
00:40:34,715 --> 00:40:36,319
Чуй, о, царю,

642
00:40:36,417 --> 00:40:40,558
ще разкажа за втория цар
от моята история

643
00:40:40,653 --> 00:40:45,797
Валтасар,
цар на Вавилон.

644
00:40:45,859 --> 00:40:50,706
Колкото глупав,
толкова и зъл.

645
00:40:53,599 --> 00:40:57,100
Вторият цар

646
00:41:20,860 --> 00:41:22,566
Но, царю.

647
00:41:22,661 --> 00:41:25,665
Достатъчно.

648
00:41:25,731 --> 00:41:30,179
Все още имаме тройните стени
с техните снаряжения

649
00:41:30,268 --> 00:41:32,340
и в житниците си имаме
достатъчно зърно да продължим

650
00:41:32,437 --> 00:41:34,245
сеитби още десет години.

651
00:41:34,338 --> 00:41:38,412
Нашите стражи са видели
персийците да копаят, царю мой.

652
00:41:38,477 --> 00:41:41,219
Изглеждат доста сигурни
в това, царю мой.

653
00:41:41,313 --> 00:41:43,589
Да, да, те искат да направят
обсадна рампа

654
00:41:43,682 --> 00:41:45,592
против града.

655
00:41:45,650 --> 00:41:50,326
Първо, ще построят
мост през рова.

656
00:41:50,421 --> 00:41:56,462
Само това ще им отнеме месеци.

657
00:41:56,526 --> 00:42:02,533
Междувременно, нека да
пируваме в чест на Мардук,

658
00:42:02,632 --> 00:42:04,613
главния бог на Вавилон.

659
00:42:04,702 --> 00:42:06,578
За Мардук!

660
00:42:12,742 --> 00:42:19,682
Тези чаши имат вкус
и аз не ги искам.

661
00:42:24,521 --> 00:42:28,297
Донесете ми златните
съдове от храма в Ерусалим.

662
00:42:28,390 --> 00:42:31,371
Но, царю мой, мъдро ли е
да използваш тези съдове?

663
00:42:31,427 --> 00:42:35,966
Царю мой, тези чаши са святи,

664
00:42:36,265 --> 00:42:37,574
не са ли, царю мой?

665
00:42:37,666 --> 00:42:43,379
Вероятно в Ерусалим на това
пустинно божество на Юда,

666
00:42:46,541 --> 00:42:49,579
но тук те са плячка
за нашите богове

667
00:42:49,677 --> 00:42:54,387
и те биха искали да ги
използвате както аз намеря.

668
00:42:54,449 --> 00:42:56,929
Донесете ги!

669
00:43:08,830 --> 00:43:12,505
Да, виждате ли тези съдове?

670
00:43:12,567 --> 00:43:18,812
В Ерусалим са ги използвали
да се покланят на техния Бог.

671
00:43:18,872 --> 00:43:24,289
Сега вместо кръв
на бикове и овни,

672
00:43:24,345 --> 00:43:27,813
нека тече пенливо вино,

673
00:43:27,913 --> 00:43:30,757
защото аз не съм
поглъщач на кръв.

674
00:43:30,850 --> 00:43:37,392
Аз поглъщам отбрани
напитки и храни.

675
00:43:40,326 --> 00:43:43,466
За Мардук,
богът на нашия град!

676
00:43:43,562 --> 00:43:44,871
За Мардук!

677
00:43:44,964 --> 00:43:47,638
И за нашите идоли
от злато и сребро,

678
00:43:47,733 --> 00:43:51,737
мед и желязо,
дърво и камък,

679
00:43:51,836 --> 00:43:56,377
споделете удоволствията ни
и защитете града ни.

680
00:44:37,548 --> 00:44:41,689
Който го прочете и
ми яви значението му

681
00:44:41,784 --> 00:44:44,320
ще бъде облечен в багреница

682
00:44:44,387 --> 00:44:47,561
знатна огърлица ще се
окачи около на шията му

683
00:44:47,657 --> 00:44:51,730
и ще бъде един от тримата,
които ще владеят царството.

684
00:44:59,135 --> 00:45:01,773
Всички царски мъдреци влязоха;

685
00:45:01,870 --> 00:45:04,112
но не можаха да
прочетат написаното,

686
00:45:04,406 --> 00:45:06,886
нито да явят на царя
значението му.

687
00:45:06,942 --> 00:45:11,015
Тогава Валтасар
се смути много.

688
00:45:11,079 --> 00:45:14,458
Един юдеин казваше на
Навуходоносор, твоя праотец

689
00:45:14,548 --> 00:45:15,960
неговите сънища.

690
00:45:16,051 --> 00:45:19,396
Той успяваше, докато всички
други се проваляха.

691
00:45:19,454 --> 00:45:22,957
Този човек Данаил,
царят преименува Валтасасар.

692
00:45:23,057 --> 00:45:25,867
Той може да ти покаже
значението на написаното.

693
00:45:25,960 --> 00:45:27,496
Жив ли е още?

694
00:45:27,561 --> 00:45:29,803
Да.

695
00:45:29,865 --> 00:45:33,073
Доведете го бързо,
но не го наранявайте.

696
00:45:33,134 --> 00:45:37,105
Скоро ще разберем дали този
евреин може да прави това.

697
00:45:41,575 --> 00:45:44,681
Нищо не изглежда толкова
страшно, за да се оскверни

698
00:45:44,745 --> 00:45:47,020
под влиянието на вино.

699
00:45:47,114 --> 00:45:51,084
Нищо, о, царю.

700
00:45:57,425 --> 00:45:59,904
Как мога да послужа,
височество?

701
00:45:59,993 --> 00:46:02,098
Ти ли си Данаил,

702
00:46:02,195 --> 00:46:04,732
един от заточениците,
които баща ми доведе от Юда?

703
00:46:04,831 --> 00:46:06,139
Аз съм този.

704
00:46:06,433 --> 00:46:09,073
Казаха ми, че можеш да тълкуваш

705
00:46:09,135 --> 00:46:12,445
и да решаваш недоумения.

706
00:46:12,504 --> 00:46:14,677
Ако можеш да прочетеш написаното,

707
00:46:14,741 --> 00:46:16,742
ще бъдеш облечен в багреница,

708
00:46:16,842 --> 00:46:20,153
златна огърлица ще се
окачи около шията ти,

709
00:46:20,446 --> 00:46:25,088
и ти ще бъдеш един от тримата,
които ще владеят царството.

710
00:46:25,150 --> 00:46:31,498
Отдавна казах на дядо ти
"Навуходоносоре,

711
00:46:32,190 --> 00:46:35,798
че аз ще му говоря
само истината

712
00:46:35,893 --> 00:46:38,636
и ако той не иска да я чуе,

713
00:46:38,730 --> 00:46:42,871
не трябва да ме
питате за нищо.

714
00:46:42,967 --> 00:46:48,542
Вероятно щеше да бъде
по-добре, ако не ме попита.

715
00:46:48,639 --> 00:46:51,915
Не, неприлично е за царя
да бъде объркван

716
00:46:52,008 --> 00:46:55,582
от послание на
собствената му стена.

717
00:46:55,646 --> 00:46:58,057
Никоя човешка ръка
не го е написала.

718
00:46:58,148 --> 00:47:00,719
Никой друг език не
може да го разтълкува.

719
00:47:00,784 --> 00:47:07,167
Кажи ми какво значи,
за добро или лошо.

720
00:47:07,225 --> 00:47:11,832
О, царю, Всевишният

721
00:47:11,928 --> 00:47:14,909
подари на баща ти
Навуходоносор

722
00:47:14,964 --> 00:47:18,810
величие и слава,

723
00:47:18,902 --> 00:47:22,509
но когато се надигна
сърцето му,

724
00:47:22,572 --> 00:47:26,917
той бе свален от царския си
престол и славата му се отне,

725
00:47:26,976 --> 00:47:32,153
догдето не призна,
че Всевишният владее

726
00:47:32,214 --> 00:47:34,922
над царствата на човеците.

727
00:47:34,984 --> 00:47:38,055
Дори и да си
знаел всичко това,

728
00:47:38,119 --> 00:47:40,861
трябвало е да се
обърнеш към Него.

729
00:47:40,955 --> 00:47:47,201
Вместо това ти се обърна
срещу Господа на небесата.

730
00:47:48,296 --> 00:47:51,175
Ти поиска бокалите
от Неговия храм тук

731
00:47:51,232 --> 00:47:55,806
и хвалеше боговете
от мед и желязо,

732
00:47:55,870 --> 00:47:59,146
дърво и камък,
вместо Него.

733
00:47:59,239 --> 00:48:05,657
Тези съдове са направени
за служба пред Всевишния,

734
00:48:06,580 --> 00:48:11,689
а ти ги използва да наливаш
вино за блудниците си.

735
00:48:14,153 --> 00:48:21,072
Ще смириш ли Всемогъщия като
оскверниш притежанията Му?

736
00:48:21,827 --> 00:48:25,001
Ще Го вържеш ли като пленник

737
00:48:25,097 --> 00:48:27,168
и биеш като роб?

738
00:48:27,266 --> 00:48:30,076
Ще избодеш ли очите Му

739
00:48:30,136 --> 00:48:36,610
и да оставиш да се моли за
трохи храна под трапезата ти?

740
00:48:36,709 --> 00:48:42,954
Ти би направил това и
Всемогъщия го знае.

741
00:48:44,716 --> 00:48:48,220
Това е отговорът Му към теб.

742
00:48:48,286 --> 00:48:53,703
Господ Бог ще те
порази като враг,

743
00:48:53,759 --> 00:48:58,730
защото Той е заповядал на
ангела Си да извади меча си.

744
00:48:58,797 --> 00:49:03,267
Това са думите,
които той е написал.

745
00:49:03,334 --> 00:49:10,116
"М'не", Бог е преброил
дните на твоето царство

746
00:49:10,175 --> 00:49:13,781
и го е свършил.

747
00:49:13,877 --> 00:49:18,826
"Т'кел", претеглен
си на везните

748
00:49:18,916 --> 00:49:22,956
и си намерен недостатъчен.

749
00:49:23,053 --> 00:49:28,662
"Упарсин", раздели се
царството ти

750
00:49:28,759 --> 00:49:32,070
и се даде на
мидяните и персите.

751
00:49:32,162 --> 00:49:38,169
Точно тази нощ твоя
живот ще ти се изиска

752
00:49:38,267 --> 00:49:44,912
и преди слънцето да изгрее,
плътта ти ще изстине.

753
00:49:45,008 --> 00:49:50,959
Така казва Господ:
Династията ти се прекрати.

754
00:49:51,047 --> 00:49:57,622
Владението ти свърши.
Царуването ти престана.

755
00:50:00,155 --> 00:50:02,635
Може ли да се направи нещо?

756
00:50:02,691 --> 00:50:09,666
Не, в арогантността си ти
си обрекъл не само себе си,

757
00:50:10,298 --> 00:50:16,078
но домът си, наследниците си,
наследството си, града си

758
00:50:16,138 --> 00:50:19,812
и царството си.

759
00:50:19,907 --> 00:50:24,947
Избери сега къде ще прекараш
последните си няколко часа.

760
00:50:25,012 --> 00:50:29,721
Но знаейки съдбата ти,
кой ще те обикне сега?

761
00:50:29,816 --> 00:50:34,027
Кой ще се страхува от теб?

762
00:50:34,120 --> 00:50:38,000
Дали най-низшите ти роби
ще те утешат

763
00:50:38,091 --> 00:50:40,230
или ще те напуснат,

764
00:50:40,326 --> 00:50:47,301
търсейки изход
от твоята съдба?

765
00:50:52,138 --> 00:50:55,744
Да бъде както заповядах!

766
00:50:55,841 --> 00:50:59,346
Нека този човек да
бъде облечен в багреница,

767
00:50:59,412 --> 00:51:04,019
златна огърлица около шията му,

768
00:51:04,116 --> 00:51:06,289
защото още не съм умрял.

769
00:51:12,891 --> 00:51:14,768
Да живее, цар Дарий.

770
00:51:21,733 --> 00:51:25,409
Аз съм цар Валтасар
от Вавилон. Развържете ме!

771
00:51:25,471 --> 00:51:27,973
- Предай се или умри!
- Никога!

772
00:51:33,910 --> 00:51:36,754
Изпрати вест до Кир, че
градът е превзет в негово име.

773
00:51:36,847 --> 00:51:42,024
Както той заповяда,
аз ще взема короната.

774
00:51:42,085 --> 00:51:45,032
Знаеш ли кой стои пред теб?

775
00:51:52,763 --> 00:51:56,177
Ти си Дарий,
мидо-персиецът,

776
00:51:56,267 --> 00:51:59,180
вуйчо и тъст на Кир,

777
00:51:59,237 --> 00:52:04,777
по чиято хитрост
превзехте града.

778
00:52:04,875 --> 00:52:09,324
По право на завоеванието
ти вече си цар.

779
00:52:09,412 --> 00:52:13,052
Да, а ти си
властник във Вавилон?

780
00:52:13,115 --> 00:52:14,821
Защо да не те убия?

781
00:52:14,917 --> 00:52:19,923
Вярно е, че служих на Вавилон
в дните на Навуходоносор,

782
00:52:19,989 --> 00:52:23,197
на когото служих
вярно и добре,

783
00:52:23,258 --> 00:52:29,209
но на последните царе
не съм служил до тази вечер.

784
00:52:29,297 --> 00:52:32,336
Как е възможно?

785
00:52:32,434 --> 00:52:37,474
Това е награда,
че явих на Валтасар,

786
00:52:37,573 --> 00:52:39,814
че ти ще превземеш града.

787
00:52:39,909 --> 00:52:41,216
Кой ти каза?

788
00:52:41,309 --> 00:52:43,118
Имаме ли предател между нас?

789
00:52:43,211 --> 00:52:46,521
Беше ми открито от моя Бог,

790
00:52:46,814 --> 00:52:52,891
Който изпрати ангела си да
напише това на стената.

791
00:52:52,987 --> 00:52:54,864
Вярно е.

792
00:52:54,956 --> 00:52:59,062
Той прочете написаното
и изяви посланието.

793
00:52:59,126 --> 00:53:03,802
Той каза на царя,
че ще умре тази нощ.

794
00:53:03,864 --> 00:53:07,038
Въпреки че съм доведен
като пленник в младостта си,

795
00:53:07,133 --> 00:53:12,243
по рождение съм евреин
от Юдейското царство,

796
00:53:12,339 --> 00:53:16,184
и служа на Бога на бащите ми.

797
00:53:16,275 --> 00:53:22,226
Всевишният ми открива,
каквото Той вижда.

798
00:53:22,281 --> 00:53:25,194
Искаш да повярвам, че твоя Бог
ти яви моето идване?

799
00:53:25,284 --> 00:53:27,321
Ако трябваше да лъжа,

800
00:53:27,420 --> 00:53:30,924
това ли би била лъжата,
която да избера?

801
00:53:31,023 --> 00:53:34,560
Кой друг би могъл да яви
най-дълбоката ти тайна

802
00:53:34,860 --> 00:53:38,070
и да знае предварително,
че ти ще успееш

803
00:53:38,164 --> 00:53:44,171
или да знае със сигурност, че
ти ще убиеш Валтасар?

804
00:53:44,270 --> 00:53:49,479
Как би могъл да направиш това,
ако Господ не го е отсъдил?

805
00:53:49,573 --> 00:53:53,283
Защото не е ли чрез
ръката на Всевишния

806
00:53:53,345 --> 00:53:58,522
идват и победи, и бедствия?

807
00:54:04,322 --> 00:54:07,427
Бих взел този твой дар на
предсказване за служба при мен,

808
00:54:07,491 --> 00:54:10,335
но как да знам, дали мога
да ти вярвам, евреино?

809
00:54:10,427 --> 00:54:13,408
Ще ти говоря честно, царю мой,

810
00:54:13,464 --> 00:54:16,968
и когато не искаш
да чуеш истината,

811
00:54:17,067 --> 00:54:21,446
не трябва да ме питаш за нищо.

812
00:54:21,537 --> 00:54:23,073
Така да бъде.

813
00:54:23,173 --> 00:54:24,480
Виждам по твоите знаци,

814
00:54:24,575 --> 00:54:26,452
че си третият от тримата,
които владеят Вавилон,

815
00:54:26,542 --> 00:54:28,544
но това не е персийския начин,

816
00:54:28,611 --> 00:54:30,181
под мен имам трима княза,

817
00:54:30,280 --> 00:54:32,124
всички с еднакъв ранг.

818
00:54:32,216 --> 00:54:35,026
И ти ще си един от тях.

819
00:54:35,085 --> 00:54:36,893
Ами другите съветници?

820
00:54:36,953 --> 00:54:38,590
Убийте ги.

821
00:54:38,654 --> 00:54:42,228
Те са били верни на предишния
господар, те не са за мен.

822
00:54:42,325 --> 00:54:44,634
Ако са не са му били верни,

823
00:54:44,927 --> 00:54:47,339
и на мен няма да са верни.

824
00:54:47,396 --> 00:54:49,171
О, Дарий.

825
00:54:49,231 --> 00:54:52,941
Той ми е два пъти чичо
по кръв и по брак

826
00:54:53,035 --> 00:54:55,948
и ми служи добре като
съуправител на империята ми.

827
00:54:56,004 --> 00:54:59,645
Видя се добре на Дарий
да постави 120 сатрапи

828
00:54:59,942 --> 00:55:05,483
да владеят из цялото царство
с князете над тях,

829
00:55:05,580 --> 00:55:07,287
един от които бях аз.

830
00:55:07,382 --> 00:55:09,418
В това време аз се
отличавах от другите

831
00:55:09,517 --> 00:55:14,523
и Дарий намисли да ме
постави над цялото царство.

832
00:55:14,622 --> 00:55:17,125
Което би довело до
голяма завист в останалите.

833
00:55:17,224 --> 00:55:19,965
Да, царю.

834
00:55:20,027 --> 00:55:22,234
Те се събираха тайно

835
00:55:22,330 --> 00:55:25,367
и планираха моето унищожение.

836
00:55:29,536 --> 00:55:31,039
- Безопасно ли е?
- Да.

837
00:55:31,138 --> 00:55:33,584
- Някой водя ли те?
- Не.

838
00:55:36,043 --> 00:55:37,612
Защо се събираме
толкова далеч от града?

839
00:55:37,677 --> 00:55:39,214
Мислиш ли, че ще е мъдро

840
00:55:39,280 --> 00:55:41,054
някой да чуе за тази среща?

841
00:55:41,147 --> 00:55:42,626
Сигурен ли си, че никой
не те последва?

842
00:55:42,682 --> 00:55:45,526
Не и ако, преследвача
има криле.

843
00:55:45,585 --> 00:55:47,997
Нямаме много време.

844
00:55:51,291 --> 00:55:52,997
Ако Данаил е над нас,

845
00:55:53,092 --> 00:55:55,732
ако позволим да се случи,
означава, че ще умрем.

846
00:55:56,028 --> 00:55:57,337
След като той
стане отговорник,

847
00:55:57,430 --> 00:56:00,376
ще гледа всичко, което правим.

848
00:56:00,432 --> 00:56:04,278
Вероятно трябва
да го премахнем.

849
00:56:04,336 --> 00:56:05,679
Как?

850
00:56:05,771 --> 00:56:08,115
- Ловен инцидент?
- Той не ловува?

851
00:56:08,173 --> 00:56:10,119
Внезапно заболяване
или удавяне.

852
00:56:10,175 --> 00:56:12,212
Кой ще повярва?

853
00:56:12,311 --> 00:56:13,618
Може би да го
вкараме в клопка.

854
00:56:13,711 --> 00:56:17,285
Как? В него няма никаква
погрешка или вина.

855
00:56:17,349 --> 00:56:19,350
Той е колкото усърден,
толкова и сръчен.

856
00:56:19,450 --> 00:56:20,758
Трябва да има начин.

857
00:56:21,052 --> 00:56:23,033
Той твърди, че е толкова
действен, защото 3 пъти на ден

858
00:56:23,088 --> 00:56:24,691
неговото сърце се
накланя към Божия град.

859
00:56:24,756 --> 00:56:27,293
Той има дух на превъзходство.

860
00:56:27,392 --> 00:56:28,735
Във всяко изпитание,
той доказва верността си.

861
00:56:29,027 --> 00:56:30,335
Никой не е толкова честен.

862
00:56:30,428 --> 00:56:31,736
От друга страна,

863
00:56:32,030 --> 00:56:33,565
имах човек, който се
опита да го подкупи

864
00:56:33,663 --> 00:56:35,200
с доста щедър подкуп при това.

865
00:56:35,299 --> 00:56:38,212
Той не искаше да го вземе.

866
00:56:38,302 --> 00:56:40,042
Такъв човек е опасен.

867
00:56:40,103 --> 00:56:41,446
Колко време ще отмине
преди да разбере,

868
00:56:41,505 --> 00:56:43,247
че ние сме били
щедри със себе си

869
00:56:43,341 --> 00:56:45,479
и сме покривали кражбите с
фалшиви сметки?

870
00:56:45,575 --> 00:56:48,021
Никога няма да намерим нещо,
с което да го обвиним,

871
00:56:48,078 --> 00:56:50,217
освен ако не се
отнася до неговия Бог.

872
00:56:50,313 --> 00:56:52,315
Неговият невидим Бог.

873
00:56:52,382 --> 00:56:56,195
Няма олтари и светилища, няма
идоли, отговаря за добрините

874
00:56:56,287 --> 00:56:58,596
и как никога не е
отговорен за лошите неща.

875
00:56:58,688 --> 00:57:01,759
Виждал съм го да се моли
пред прозореца си на колене

876
00:57:02,059 --> 00:57:04,163
с лице към Ерусалим,
сутрин, обед и вечер,

877
00:57:04,226 --> 00:57:05,637
винаги тогава.

878
00:57:05,728 --> 00:57:07,503
Тогава трябва да го спрем.

879
00:57:07,596 --> 00:57:10,202
Той няма да иска.

880
00:57:10,266 --> 00:57:14,441
Тогава трябва да се уверим,
че той ще продължи.

881
00:57:14,502 --> 00:57:17,381
Казваш, че нищо и никой не
може да го спре да се моли.

882
00:57:17,472 --> 00:57:19,316
Не, нищо.

883
00:57:19,375 --> 00:57:23,186
Какво ако наказанието за това
му посвещение е смърт?

884
00:57:23,244 --> 00:57:26,088
Дори и ако можехме да забраним
молитвите му за цял месец

885
00:57:26,147 --> 00:57:28,093
с наказание за
незабавна екзекуция?

886
00:57:28,149 --> 00:57:29,685
Не ставай смешен.
Той ще спре да се моли.

887
00:57:29,784 --> 00:57:31,731
Не, няма.

888
00:57:31,786 --> 00:57:34,199
Познавам го.

889
00:57:34,256 --> 00:57:36,360
Не може да се спре да
се моли на неговия Бог

890
00:57:36,424 --> 00:57:39,234
дори за един ден,
да не говорим за цял месец.

891
00:57:39,294 --> 00:57:41,068
Още не проумявам
как това ще проработи.

892
00:57:41,128 --> 00:57:42,540
Царят знае,
че Данаил и народа му

893
00:57:42,629 --> 00:57:46,237
се молят постоянно
на един и същ Бог.

894
00:57:46,334 --> 00:57:51,578
Ето защо ние трябва
да замаскираме целта си.

895
00:57:52,240 --> 00:57:54,446
По-подходящо свидетелство
за честността ти

896
00:57:54,542 --> 00:57:58,216
не може да бъде направено.

897
00:57:58,277 --> 00:58:00,656
Има ли някаква
невярност в теб,

898
00:58:00,747 --> 00:58:03,387
която те не са открили.

899
00:58:03,450 --> 00:58:06,431
Всъщност те не можеха
да открият нищо лошо,

900
00:58:06,520 --> 00:58:10,467
нито умишлено, нито небрежност
или липса на грижа,

901
00:58:10,557 --> 00:58:14,231
затова те се опитаха
да ме спънат с молитвите ми.

902
00:58:14,293 --> 00:58:17,763
Но след като поклонението
на Всевишния не беше забранено

903
00:58:17,830 --> 00:58:24,406
от законите на царството, те
трябваше да скрият целта си

904
00:58:24,470 --> 00:58:28,884
като отрова в чаша мед.

905
00:58:29,174 --> 00:58:31,677
Царю, разбрахме,

906
00:58:31,776 --> 00:58:34,382
че измежду твоите поданици
има такива,

907
00:58:34,446 --> 00:58:38,327
които все още се покланят
на старите богове на Вавилон

908
00:58:38,417 --> 00:58:41,556
с надеждата царската им
династия да се възстанови.

909
00:58:41,653 --> 00:58:44,395
И все още не се покоряват
на твоето царство.

910
00:58:44,456 --> 00:58:48,301
Кои са те, за да доведа
пред себе си и да ги унищожа?

911
00:58:48,359 --> 00:58:50,772
Не е толкова лесно
да ги откриеш, царю.

912
00:58:50,862 --> 00:58:52,363
Защото те са подли

913
00:58:52,463 --> 00:58:54,704
и работят да скрият
предателските си мисли.

914
00:58:54,765 --> 00:58:56,302
Идвате ли при мен

915
00:58:56,368 --> 00:58:58,347
без план за откриването им?

916
00:58:58,435 --> 00:59:00,415
Не бихме посмели, царю.

917
00:59:00,471 --> 00:59:02,610
Наистина ние работихме
да съставим план,

918
00:59:02,706 --> 00:59:05,914
с който верността на
всички може да се изпита.

919
00:59:06,210 --> 00:59:07,518
Тогава говорете.

920
00:59:07,611 --> 00:59:10,615
Само ако ти, царю,
издадеш указ,

921
00:59:10,714 --> 00:59:13,354
с който никой във Вавилон
или в цялата империя

922
00:59:13,450 --> 00:59:16,431
не може да се моли на никого,
било то бог или човек,

923
00:59:16,487 --> 00:59:19,866
освен на теб,
за период от 30 дни.

924
00:59:19,924 --> 00:59:22,302
Какво за персийските богове,
които слугите ми почитат?

925
00:59:22,303 --> 00:59:25,302
- Ти сам, царю, ще се молиш на тях

926
00:59:25,361 --> 00:59:27,568
и ще им принасяш жертви.

927
00:59:27,569 --> 00:59:30,869
- Ще бъдеш свещеник
пред всички народи

928
00:59:30,900 --> 00:59:34,780
и така ще се благоразположиш
пред самите богове.

929
00:59:34,871 --> 00:59:36,578
Защото през целия месец

930
00:59:36,639 --> 00:59:39,414
всичкото им поклонение
ще идва от теб.

931
00:59:39,415 --> 00:59:42,243
Така тяхното поклонение
ще продължи чрез теб

932
00:59:42,244 --> 00:59:45,248
и старите вавилонски богове
ще гладуват за поклонение

933
00:59:45,348 --> 00:59:47,190
и силите им ще отслабнат.

934
00:59:47,249 --> 00:59:48,956
Как се заповядва това с указ?

935
00:59:49,251 --> 00:59:51,629
Никой няма да има право да
отиде пред олтар или светилище

936
00:59:51,687 --> 00:59:54,566
през целия период,
освен ти.

937
00:59:54,656 --> 00:59:56,498
Ако някой се намери
виновен пред указа,

938
00:59:56,591 --> 00:59:59,435
той да се хвърли в рова
на лъвовете, преди залез

939
00:59:59,527 --> 01:00:01,302
в деня на нарушението.

940
01:00:01,303 --> 01:00:04,599
По този начин измамата им ще
се разкрие и ще се елиминират

941
01:00:04,600 --> 01:00:07,613
с един удар.

942
01:00:10,004 --> 01:00:12,450
Одобрявам плана ви.

943
01:00:12,540 --> 01:00:15,282
Аз, Дарий, заповядвам
да бъде сторено така.

944
01:00:15,376 --> 01:00:17,378
В очакване на
одобрението ти, царю,

945
01:00:17,478 --> 01:00:19,787
ние си позволихме
да напишем указа

946
01:00:19,846 --> 01:00:21,383
и да го донесем.

947
01:00:21,448 --> 01:00:22,791
Браво.

948
01:00:22,849 --> 01:00:25,921
Донесете го тук,
за да го подпечатам.

949
01:00:35,962 --> 01:00:41,275
Нека целият свят
чуе и изпълни.

950
01:00:42,335 --> 01:00:45,873
Дарий не счете за
нужно да си помисли.

951
01:00:45,971 --> 01:00:48,918
Дарий има голям
опит като войник,

952
01:00:48,974 --> 01:00:52,820
но много малък като владетел,
докато Вавилон не падна.

953
01:00:52,878 --> 01:00:56,952
Веднъж подпечатана,
заповедта не се променя.

954
01:00:57,050 --> 01:00:58,926
Всяка заповед се приема,

955
01:00:58,984 --> 01:01:01,897
но закона не може да се отмени

956
01:01:01,987 --> 01:01:05,662
и законите не могат
да си противоречат.

957
01:01:05,724 --> 01:01:07,566
Но всеки закон се прави непроменим,

958
01:01:07,659 --> 01:01:09,003
защото царят не може да греши.

959
01:01:09,295 --> 01:01:11,969
След като закона е написан,

960
01:01:12,031 --> 01:01:14,841
дори царят не
може да го промени.

961
01:01:14,900 --> 01:01:16,810
Такъв е закона в Персия.

962
01:01:19,704 --> 01:01:21,444
Царският печат
още не е изсъхнал,

963
01:01:21,505 --> 01:01:25,681
а вече не приемаш
неговия закон.

964
01:01:25,742 --> 01:01:27,745
Ти направи избора си.

965
01:01:27,845 --> 01:01:30,586
Ти избра своя Бог
пред своя цар.

966
01:01:30,681 --> 01:01:32,593
Отведете го!

967
01:01:41,924 --> 01:01:46,465
О, царю, мой дълг
е да ти кажа,

968
01:01:46,563 --> 01:01:51,443
че някой вече наруши указа ти.

969
01:01:51,500 --> 01:01:53,412
Доведете го пред мен.

970
01:01:55,037 --> 01:01:56,948
Доведете затворника.

971
01:02:07,550 --> 01:02:08,893
Данаил.

972
01:02:08,984 --> 01:02:11,896
Той е един от
юдовите пленници.

973
01:02:11,953 --> 01:02:14,695
Той не ти обръща
внимание, царю,

974
01:02:14,789 --> 01:02:17,531
нито на указа, който подписа.

975
01:02:17,625 --> 01:02:20,731
Той все пак се моли
три пъти на ден.

976
01:02:20,795 --> 01:02:23,401
Каква е тази глупост?

977
01:02:23,498 --> 01:02:25,740
Данаил е моят главен съветник.

978
01:02:25,801 --> 01:02:27,370
Никой не е над закона.

979
01:02:27,469 --> 01:02:30,746
Да, тъжно е, царю,
никой не е над закона.

980
01:02:30,805 --> 01:02:33,479
Донесете плочата.

981
01:02:38,479 --> 01:02:40,925
Не е ли това указа на царя,

982
01:02:40,981 --> 01:02:45,953
подпечатал с твоя печат?

983
01:02:46,053 --> 01:02:49,433
"Нека да се знае, че
следващите 30 дни

984
01:02:49,523 --> 01:02:54,974
всеки, който се моли на бог
или човек, освен на цар Дарий,

985
01:02:55,063 --> 01:02:57,133
ще бъде хвърлен в
рова на лъвовете,

986
01:02:57,431 --> 01:03:00,139
в деня на нарушението.

987
01:03:00,433 --> 01:03:04,609
С моята ръка и печат,
цар Дарий,

988
01:03:04,704 --> 01:03:09,084
владетел на мидяните
и персите."

989
01:03:14,447 --> 01:03:16,950
Съберете съветниците ми.

990
01:03:17,016 --> 01:03:19,427
Ще започнем процес.

991
01:03:19,484 --> 01:03:23,830
О, царю, да си жив до века.

992
01:03:23,889 --> 01:03:25,960
Няма нужда от процес.

993
01:03:26,024 --> 01:03:27,970
Виновен съм.

994
01:03:28,059 --> 01:03:32,975
Знаейки царската заповед,
аз не се покорих.

995
01:03:33,032 --> 01:03:35,706
Заповедите на царя
са неизменни

996
01:03:35,802 --> 01:03:39,748
и веднъж изречени
не се променят.

997
01:03:39,837 --> 01:03:41,146
Ще заповядам на мъдреците си

998
01:03:41,439 --> 01:03:44,421
да положат всички усилия
да търсят причина

999
01:03:44,476 --> 01:03:47,616
за да може закона
да се намери неприложим.

1000
01:03:47,712 --> 01:03:50,955
Не мисля, че ще намерят.

1001
01:03:51,016 --> 01:03:55,122
нека да търсят, о, царю,
но за малко време,

1002
01:03:55,186 --> 01:03:58,827
защото заповедта ти казва,
че присъдата се изпълнява

1003
01:03:58,889 --> 01:04:01,665
в деня на нарушението.

1004
01:04:01,758 --> 01:04:07,003
Сенките вече
започват да растат

1005
01:04:07,063 --> 01:04:10,601
и имаш време само до залез.

1006
01:04:10,668 --> 01:04:12,738
Дарий се разгневи,

1007
01:04:12,836 --> 01:04:15,646
че се остави да бъде излъган,

1008
01:04:15,738 --> 01:04:20,517
виждайки, че целта им не беше
за негова чест и слава,

1009
01:04:20,610 --> 01:04:24,887
за по-скоро за
моето унищожение.

1010
01:04:24,980 --> 01:04:28,827
И Дарий накара да търсят
в книгите на закона

1011
01:04:28,918 --> 01:04:31,660
да открият дали има
законен начин

1012
01:04:31,754 --> 01:04:34,758
да пощади живота ми.

1013
01:04:43,499 --> 01:04:45,843
Стана както очаквах.

1014
01:04:45,934 --> 01:04:49,507
Защо не се посъветвах с теб
за този омразен закон.

1015
01:04:49,571 --> 01:04:52,108
Сега съм принуден да
изпълня собствения си указ.

1016
01:04:52,207 --> 01:04:56,655
Цар, който не налага законите
си, не може да е цар.

1017
01:04:56,711 --> 01:05:01,956
Враговете ти знаят това
и го използват за предимство.

1018
01:05:02,049 --> 01:05:04,825
Не страдай, царю.

1019
01:05:04,919 --> 01:05:09,664
Всевишният не иска
ти да ме избавиш.

1020
01:05:09,724 --> 01:05:12,500
Ако Той ми подари избавление,

1021
01:05:12,560 --> 01:05:15,939
то ще бъде от Неговата ръка,
не от твоята.

1022
01:05:15,997 --> 01:05:20,946
Това е привилегия, която Той
запазва за Себе Си.

1023
01:05:30,210 --> 01:05:32,884
Време е, царю,

1024
01:05:38,285 --> 01:05:43,893
да не наруша
законите втори път.

1025
01:05:43,990 --> 01:05:48,564
Ще те изпратя, Данаиле,
за последен път.

1026
01:05:48,662 --> 01:05:51,164
Както желаеш, царю.

1027
01:05:53,732 --> 01:05:56,770
На тези, които искаха да
докарат смъртта ми,

1028
01:05:56,869 --> 01:05:59,179
ще кажа само това.

1029
01:05:59,271 --> 01:06:02,843
Моят праотец Авраам
дойде от тази земя

1030
01:06:02,942 --> 01:06:05,980
и Всевишният му каза:

1031
01:06:06,078 --> 01:06:08,991
"Ще те направя голям народ.

1032
01:06:09,081 --> 01:06:12,290
Ще благословя ония,
които те благославят,

1033
01:06:12,583 --> 01:06:17,556
а ще прокълна всеки,
който те кълне..."

1034
01:06:17,622 --> 01:06:19,761
Те със сигурност ме проклеха

1035
01:06:19,857 --> 01:06:24,857
и нека да живеят и ожънат
плодовете на това проклятие.

1036
01:06:25,596 --> 01:06:25,733
и нека да живеят и ожънат
плодовете на това проклятие.

1037
01:06:29,968 --> 01:06:32,880
Чаша вино от ръката на царя.

1038
01:06:32,970 --> 01:06:35,212
Не мога да го изпия, царю.

1039
01:06:35,306 --> 01:06:38,286
То е благословено в
твоите богове, не в моя.

1040
01:06:38,342 --> 01:06:40,879
Не е така, Данаиле.

1041
01:06:40,978 --> 01:06:42,286
Отидох при твоя народ

1042
01:06:42,379 --> 01:06:45,120
и ги помолих за вино,
благословено от тях.

1043
01:06:45,182 --> 01:06:50,756
В чашата не съм сипвал друго.

1044
01:06:50,819 --> 01:06:55,030
Последен жест на приятелство.

1045
01:06:55,091 --> 01:06:57,628
Царю мой.

1046
01:07:01,030 --> 01:07:03,703
Довиждане, приятелю.

1047
01:07:04,767 --> 01:07:07,907
На добър час,
но вероятно не сбогом.

1048
01:07:08,004 --> 01:07:11,313
Още не сме видели
какво ще донесе зората.

1049
01:07:21,683 --> 01:07:25,859
Чуй, о, Израел,
Господи Боже,

1050
01:07:30,090 --> 01:07:33,834
Господ победи.

1051
01:07:46,040 --> 01:07:48,213
Той ни е ядосан.

1052
01:07:48,308 --> 01:07:50,218
Ще отмине.

1053
01:07:50,276 --> 01:07:53,382
До утре сутрин Данаил ще бъде
един далечен спомен

1054
01:07:53,680 --> 01:07:57,219
и царят ще има нужда от нас.

1055
01:08:40,459 --> 01:08:43,406
Смили се за мен, о, Боже.

1056
01:08:49,133 --> 01:08:52,774
Не, не. Вземете всичко.
Всичко!

1057
01:08:52,870 --> 01:08:59,754
Тази вечер ще почета
Данаил в тишина и пост.

1058
01:08:59,810 --> 01:09:02,085
Сега ме оставете!

1059
01:09:09,052 --> 01:09:12,225
Боже, смили се за мен.

1060
01:09:17,293 --> 01:09:24,005
При Тебе прибягна душата ми,
всред лъвове

1061
01:09:24,800 --> 01:09:31,183
между човешки чада,
чиито зъби са копия и стрели,

1062
01:09:31,908 --> 01:09:37,084
и чийто език е остър меч.

1063
01:09:37,179 --> 01:09:41,787
Призовавам името Ти,
о, Господи,

1064
01:09:41,884 --> 01:09:48,300
от дълбоката тъмница,
чуй гласа ми.

1065
01:09:48,356 --> 01:09:50,198
Приближи се.

1066
01:09:50,290 --> 01:09:54,398
Ти си казъл: "Не бой се".

1067
01:09:54,495 --> 01:10:00,309
Застъпи се, Господи.

1068
01:10:00,367 --> 01:10:04,214
Изкупи живота ми.

1069
01:10:09,377 --> 01:10:13,950
О, божествен план, приятели.

1070
01:10:14,014 --> 01:10:17,086
Тост за лъвовете, които
не показват пристрастие

1071
01:10:17,184 --> 01:10:20,358
към евреин пред
всеки друг човек.

1072
01:11:10,234 --> 01:11:16,207
Ще благославям Господа
по всяко време.

1073
01:11:16,306 --> 01:11:21,278
Похвала към него ще
бъде винаги в устата ми.

1074
01:11:23,447 --> 01:11:30,386
Но ония, които търсят Господа,

1075
01:11:30,453 --> 01:11:36,062
няма да бъдат в оскъдност
за никое добро.

1076
01:11:36,158 --> 01:11:42,404
Много са неволите
на праведния;

1077
01:11:42,465 --> 01:11:47,938
но Господ го избавя от всички тях.

1078
01:11:56,545 --> 01:12:02,257
Избави ме от устата на лъва,

1079
01:12:02,351 --> 01:12:08,302
ще възвестявам името
Ти на братята си;

1080
01:12:08,356 --> 01:12:15,331
всред събранието ще Те хваля.

1081
01:12:18,667 --> 01:12:20,275
Махни се от пътя ми!

1082
01:12:20,367 --> 01:12:25,647
Данаиле, служителю
на живия Бог,

1083
01:12:25,941 --> 01:12:28,921
твоят Бог можа ли да те спаси?

1084
01:12:33,080 --> 01:12:37,028
Царю, да си жив до века!

1085
01:12:37,117 --> 01:12:40,098
Моят Бог прати ангела Си

1086
01:12:40,187 --> 01:12:44,033
да затули устата на лъвовете,

1087
01:12:44,124 --> 01:12:46,070
та не ме повредиха,

1088
01:12:46,126 --> 01:12:50,437
защото се намерих невинен пред Него.

1089
01:12:50,530 --> 01:12:52,669
Излез.

1090
01:13:02,474 --> 01:13:08,117
Ето, няма следа от
рана по него,

1091
01:13:08,180 --> 01:13:12,425
защото той упова
на неговия Бог.

1092
01:13:12,517 --> 01:13:15,498
Наистина Бог е
над всеки човек,

1093
01:13:15,554 --> 01:13:21,402
защото когато ти бе в рова
на лъвовете, бе в ръката му.

1094
01:13:23,495 --> 01:13:29,502
Колко трябва да плати някой,
ако открадне чужд имот?

1095
01:13:29,568 --> 01:13:32,515
Вероятно с ръцете си.

1096
01:13:32,571 --> 01:13:35,676
Но ако той е ограбил царя

1097
01:13:35,740 --> 01:13:38,550
и имота е най-ценното му?

1098
01:13:38,609 --> 01:13:42,148
Има ли някакво наказание
по-малко от смърт за това?

1099
01:13:42,214 --> 01:13:45,127
Ако има, кажете сега
и нека да го обмисля.

1100
01:13:45,183 --> 01:13:47,162
Но, царю, той е евреин.

1101
01:13:47,218 --> 01:13:48,628
Защо му имаш толкова вяра?

1102
01:13:48,718 --> 01:13:52,029
Този евреин е най-ценното,
което притежавам.

1103
01:13:52,122 --> 01:13:53,431
Той говори с неговия Бог

1104
01:13:53,523 --> 01:13:56,698
и по-важното е, че неговия
Бог му отвръща.

1105
01:13:56,794 --> 01:13:59,741
Вие ме заблудихте
за вашата цел.

1106
01:14:00,031 --> 01:14:02,306
Вие нагодихте моите думи
като примка над нозете ми,

1107
01:14:02,399 --> 01:14:06,710
знаейки, че моя указ
не може да се промени,

1108
01:14:06,769 --> 01:14:11,241
но живият Бог,
Богът на Данаил,

1109
01:14:11,342 --> 01:14:15,413
го спаси от ръката ми.

1110
01:14:15,477 --> 01:14:19,425
Шест дни те гладуваха,

1111
01:14:19,481 --> 01:14:22,724
но днес ще ядат.

1112
01:14:22,818 --> 01:14:25,025
Не!

1113
01:14:25,087 --> 01:14:26,431
Не, моля!

1114
01:14:26,489 --> 01:14:28,024
Не!

1115
01:14:32,094 --> 01:14:34,165
Моля те! Моля те,
царю, почакай!

1116
01:14:34,229 --> 01:14:35,571
Вие глупаци.

1117
01:14:35,630 --> 01:14:37,234
Не мислихте ли,
че ще ви накажа?

1118
01:14:37,331 --> 01:14:38,639
Не, царю мой.

1119
01:14:43,237 --> 01:14:46,583
Те опъват мрежа за нозете ми,

1120
01:14:46,642 --> 01:14:52,523
Аз бях в нещастие.

1121
01:14:52,613 --> 01:14:57,584
Те са копали ров в пътя ми,

1122
01:14:57,651 --> 01:15:02,362
те сами паднаха в него.

1123
01:15:04,525 --> 01:15:08,404
Аз, Дарий, издавам указ
щото в цялата държава

1124
01:15:08,495 --> 01:15:13,807
да треперят човеците и да
се боят пред Данаиловия Бог,

1125
01:15:17,404 --> 01:15:21,716
защото Той е живият Бог,
Който е утвърден до века,

1126
01:15:24,444 --> 01:15:26,753
и Неговото царство
няма да се наруши,

1127
01:15:26,812 --> 01:15:30,158
и властта Му ще трае до край.

1128
01:15:30,250 --> 01:15:32,752
Той избавя и отървава,

1129
01:15:32,818 --> 01:15:37,665
и върши знамения и чудеса
на небесата и земята;

1130
01:15:43,795 --> 01:15:49,211
Той е, Който отърва Данаила
от силата на лъвовете.

1131
01:16:01,845 --> 01:16:06,817
И така служих на Дарий
през царуването му.

1132
01:16:06,917 --> 01:16:12,595
Въпреки това, сърцето ми
желаеше да види Ерусалим.

1133
01:16:12,689 --> 01:16:17,138
Чаках седемдесет години

1134
01:16:17,194 --> 01:16:20,232
и знаех, че времето
наближаваше.

1135
01:16:24,867 --> 01:16:31,182
Господи, чрез пророк
Еремия си казал:

1136
01:16:31,241 --> 01:16:34,915
"Като се изпълнят 70
години във Вавилон,

1137
01:16:35,211 --> 01:16:41,493
Аз ще ви посетя и ще изпълня
благото Си слово към вас,

1138
01:16:43,519 --> 01:16:48,399
като ви върна в това място."

1139
01:16:48,490 --> 01:16:52,667
Сърцето ми се вълнува,

1140
01:16:52,762 --> 01:16:56,574
защото сега
това време дойде.

1141
01:17:01,592 --> 01:17:04,092
Последният цар

1142
01:17:08,542 --> 01:17:11,523
И така твоето пътуване
те доведе тук.

1143
01:17:15,916 --> 01:17:17,486
Ти говори за три царя:

1144
01:17:17,585 --> 01:17:19,258
Навуходоносор силния,

1145
01:17:19,354 --> 01:17:20,958
Валтасар глупавия,

1146
01:17:21,255 --> 01:17:25,636
Дарий, който бе излъган.

1147
01:17:25,727 --> 01:17:28,264
Кой е четвъртия цар?

1148
01:17:28,363 --> 01:17:33,710
Той е този, за когото
тези свитъци говорят.

1149
01:17:33,800 --> 01:17:36,781
Той е избран от Всевишния

1150
01:17:36,870 --> 01:17:41,376
да извърши велики и мощни дела

1151
01:17:41,442 --> 01:17:45,948
преди дори да се съедини
в утробата на майка си.

1152
01:17:46,247 --> 01:17:49,920
Слушай, царю,
думите, написани

1153
01:17:49,983 --> 01:17:53,521
преди повече от 150 години.

1154
01:17:53,620 --> 01:17:58,262
Това са думите на пророк Исая,

1155
01:17:58,357 --> 01:18:00,395
син на Амос.

1156
01:18:00,460 --> 01:18:05,909
"Който зове хищна
птица от изток,

1157
01:18:05,964 --> 01:18:10,309
от далечна земя мъжа
по намерението Си;

1158
01:18:10,402 --> 01:18:13,349
Да! Рекох и ще
направя да стане;

1159
01:18:13,438 --> 01:18:18,285
Намислих, и ще го извърша."

1160
01:18:18,377 --> 01:18:22,325
Хищна птица?

1161
01:18:22,414 --> 01:18:26,419
"Оня, когото Господ възлюби,ще
извърши волята Му над Вавилон,

1162
01:18:26,485 --> 01:18:30,432
И мишцата му ще бъде над халдеите."

1163
01:18:30,521 --> 01:18:33,434
"Прогонва ги, и безопасно минава.

1164
01:18:33,524 --> 01:18:36,733
Пътят, по който не
беше ходил с нозете си."

1165
01:18:36,827 --> 01:18:40,433
Истина е. Никога не съм
виждал тези области на Ефрат

1166
01:18:40,497 --> 01:18:43,307
или на запад, докато
не дойдох в завоеванието.

1167
01:18:43,400 --> 01:18:46,438
И все пак подгони
враговете си невредими.

1168
01:18:46,536 --> 01:18:48,516
Нямаха сила да се обединят.

1169
01:18:48,605 --> 01:18:51,313
Ти не си воден в засада,

1170
01:18:51,408 --> 01:18:54,412
и си в безопасност,
ако избереш да ги преследваш,

1171
01:18:54,477 --> 01:18:55,820
нали?

1172
01:18:55,879 --> 01:18:58,358
Вярно е.

1173
01:18:58,447 --> 01:19:02,453
"Така казва Господ
на помазаника си,

1174
01:19:02,519 --> 01:19:06,398
На Кира, когото Аз
държа за дясната ръка,"

1175
01:19:06,488 --> 01:19:08,435
Кир?

1176
01:19:08,491 --> 01:19:09,833
Споменава името ми?

1177
01:19:09,892 --> 01:19:11,894
Да.

1178
01:19:11,994 --> 01:19:16,500
"На Кира, когото Аз
държа за дясната ръка,

1179
01:19:16,598 --> 01:19:18,339
за да покоря народи пред него,

1180
01:19:18,434 --> 01:19:20,778
и да разпаша кръста на царе,

1181
01:19:20,869 --> 01:19:23,645
за да отворя вратите пред него.

1182
01:19:23,739 --> 01:19:26,844
Та да не затварят портите:

1183
01:19:26,908 --> 01:19:30,914
Аз ще ходя пред тебе и
ще изравня неравните места;

1184
01:19:31,013 --> 01:19:33,014
ще разбия медните врати,

1185
01:19:33,081 --> 01:19:35,618
и ще строша железните лостове;

1186
01:19:35,717 --> 01:19:38,459
Ще ти дам съкровища,
пазени в тъмнина,

1187
01:19:38,519 --> 01:19:40,898
и богатства, скрити
в скривалища,

1188
01:19:40,956 --> 01:19:45,665
за да познаеш, че Аз съм
Господ, Израилевият Бог,

1189
01:19:45,760 --> 01:19:49,640
Който те призовавам
по името ти."

1190
01:19:51,699 --> 01:19:54,043
Когато ти превзе Вавилон,

1191
01:19:54,135 --> 01:19:57,843
съкровищата му бяха
най-богатите в света,

1192
01:19:57,938 --> 01:19:59,440
нали?

1193
01:19:59,539 --> 01:20:03,510
О, наистина бяха и
Крез ще потвърди.

1194
01:20:03,577 --> 01:20:06,922
Да, наистина,
най-великолепните.

1195
01:20:06,980 --> 01:20:09,722
О, царю, ако позволиш.

1196
01:20:09,816 --> 01:20:12,921
Моля, продължи.

1197
01:20:13,019 --> 01:20:18,935
"Заради Якова служителя
Ми  и Израиля избрания Ми

1198
01:20:18,992 --> 01:20:22,632
призовах те по името ти,
дадох ти почтено име,

1199
01:20:22,695 --> 01:20:28,077
ако и да Ме не познаваш,
Аз съм Господ.

1200
01:20:28,167 --> 01:20:32,081
Аз те описах, ако
и да Ме не понаваш,

1201
01:20:32,171 --> 01:20:33,844
за да познаят от изгрева
на слънцето

1202
01:20:33,939 --> 01:20:35,815
и от запад,

1203
01:20:35,874 --> 01:20:39,584
че освен Мене няма никой,

1204
01:20:39,678 --> 01:20:43,750
че Аз съм Господ, и няма друг."

1205
01:20:46,785 --> 01:20:50,825
Разбираш ли сега, че
Всевишният има силата

1206
01:20:50,890 --> 01:20:56,896
да вдига царе и да ги сваля?

1207
01:20:56,995 --> 01:21:00,602
Да.

1208
01:21:00,698 --> 01:21:03,076
Изповядвам го.

1209
01:21:03,134 --> 01:21:06,910
И че ти, царю, си
като лъскава стрела,

1210
01:21:07,004 --> 01:21:09,780
скрита в тула на Всевишния,

1211
01:21:09,873 --> 01:21:13,082
грижливо пазена за
деня за употреба?

1212
01:21:13,143 --> 01:21:17,819
Да, как иначе да обясня
моето невъзможно раждане

1213
01:21:17,881 --> 01:21:22,990
или моето оцеляване
или успехите?

1214
01:21:23,053 --> 01:21:26,762
Как по друг начин
може да се обясни?

1215
01:21:26,857 --> 01:21:32,863
През целия си живот съм се
мислил за любимец на боговете ми.

1216
01:21:35,097 --> 01:21:39,477
Възможно ли е да съм
облагодетелстван от твоя?

1217
01:21:39,535 --> 01:21:42,674
Ти сам отговори
на въпроса си, царю.

1218
01:21:42,771 --> 01:21:44,080
Близо два века

1219
01:21:44,173 --> 01:21:48,780
посланието на този свитък
е очаквало идването ти.

1220
01:21:48,877 --> 01:21:52,155
Това казва Господ

1221
01:21:52,248 --> 01:21:56,627
"Аз съм Господ, който
извърших всичко;

1222
01:21:56,685 --> 01:21:58,665
Който сам разпрострях небето,

1223
01:21:58,753 --> 01:22:00,892
и сам разстлах земята,

1224
01:22:00,956 --> 01:22:03,595
Който осуетявам
знаменията на лъжците,

1225
01:22:03,658 --> 01:22:05,933
и правя да обезумяват чародеите;

1226
01:22:06,026 --> 01:22:08,870
който превръщам мъдрите,

1227
01:22:08,929 --> 01:22:12,172
и обръщам знанието
им в глупост;

1228
01:22:12,233 --> 01:22:17,115
Който казвам за Ерусалим:
Ще се насели,

1229
01:22:17,204 --> 01:22:20,776
и за градовете на Юда:
Ще се градят,

1230
01:22:20,874 --> 01:22:25,085
и Аз ще възстановя
разрушеното в него;

1231
01:22:25,179 --> 01:22:30,925
Който казвам за Кира:
Той е Моят овчар,

1232
01:22:30,984 --> 01:22:34,558
който ще изпълни всичко,
което Ми е угодно,

1233
01:22:34,655 --> 01:22:37,192
даже, когато кажа на Ерусалим:

1234
01:22:37,291 --> 01:22:40,135
Ще се гради,
и на храма:

1235
01:22:40,227 --> 01:22:44,230
Ще се положат основите ти."

1236
01:22:44,531 --> 01:22:47,637
Той дори ме нарича овчар.

1237
01:22:47,700 --> 01:22:53,012
Аз, който съм спасен
от ръката на овчар?

1238
01:22:53,105 --> 01:22:56,052
И бях отгледан в дом на овчар.

1239
01:22:56,109 --> 01:23:01,024
Аз се приемам като такъв:
овчар на моя народ.

1240
01:23:01,114 --> 01:23:02,683
Кой друг е можел да знае това,

1241
01:23:02,748 --> 01:23:06,526
освен Божията сила
или неговия пророк?

1242
01:23:06,586 --> 01:23:10,089
70 години свършиха,
царю мой.

1243
01:23:10,154 --> 01:23:16,036
70 години от както аз бях
взет от родната ми земя.

1244
01:23:16,127 --> 01:23:18,267
Вавилон е наказан.

1245
01:23:18,564 --> 01:23:20,736
Ти го наказа.

1246
01:23:20,831 --> 01:23:24,006
Остава само едно нещо:

1247
01:23:24,102 --> 01:23:27,106
Да го освободиш.

1248
01:23:27,205 --> 01:23:32,051
О, царю, думите на свитъка

1249
01:23:32,143 --> 01:23:34,248
са на чужд за нас език.

1250
01:23:34,312 --> 01:23:36,791
Не трябва ли поне
да ги потвърдим?

1251
01:23:36,880 --> 01:23:39,327
Не.

1252
01:23:39,616 --> 01:23:42,120
Стари приятелю, нищо ли не чу?

1253
01:23:42,219 --> 01:23:46,166
Не познаваш ли истината,
когато я чуеш?

1254
01:23:46,256 --> 01:23:49,066
Или подозираш този Данаил,
че е прекарал живота си

1255
01:23:49,159 --> 01:23:55,632
в подреждане на събитията
надявайки се да ме излъже?

1256
01:23:55,731 --> 01:23:57,871
Твоят Бог ме нарича овчар

1257
01:23:57,968 --> 01:24:00,608
и аз ще бъда такъв за твоя народ

1258
01:24:00,669 --> 01:24:04,139
да ги спася от вълци и тирани,

1259
01:24:04,206 --> 01:24:06,777
да ги събера нежно,

1260
01:24:06,875 --> 01:24:09,947
и да ги освободя от робството,

1261
01:24:10,045 --> 01:24:15,017
и да осигуря завръщането им.

1262
01:24:15,117 --> 01:24:18,189
И така казвам аз Кир,
цар на персите.

1263
01:24:18,287 --> 01:24:23,168
Нека Ерусалим се възстанови.

1264
01:24:23,258 --> 01:24:27,364
Господ Бог на небесата ми
е дал всички земни царства

1265
01:24:27,662 --> 01:24:28,970
и ме е посочил

1266
01:24:29,063 --> 01:24:33,911
да построя храм в
Ерусалим в Юда.

1267
01:24:33,968 --> 01:24:38,179
Всеки от Неговия народ тук,
нека вашият Бог да е с вас.

1268
01:24:38,273 --> 01:24:40,377
Нека да отиде в Ерусалим в Юда

1269
01:24:40,675 --> 01:24:43,622
и да построи храм на
Господ Бог на Израел

1270
01:24:43,678 --> 01:24:48,787
През всичките си години
не съм познавал завист,

1271
01:24:48,883 --> 01:24:54,924
но този ден аз за
малко да я опитам,

1272
01:24:55,022 --> 01:24:59,902
защото никога няма да видя
храма, който копнях да видя.

1273
01:24:59,959 --> 01:25:03,703
Сърцето ми се радваше,
когато братята и сестрите ми

1274
01:25:03,797 --> 01:25:08,940
тръгнаха на път към дома,
докато аз останах във Вавилон,

1275
01:25:09,002 --> 01:25:11,379
очаквайки деня, в който и аз

1276
01:25:11,671 --> 01:25:15,084
щях да бъда събран
при моите предци.

1277
01:25:15,141 --> 01:25:18,145
"Помни ме, Боже мой,

1278
01:25:18,244 --> 01:25:22,988
и смили се за мене
според голямата Си милост"

1279
01:25:22,421 --> 01:25:26,421
Превод: ЛБ
Младежкото в БЕЦ - Казанлък

1280
01:25:26,422 --> 01:25:30,422
Библейски цитати: Ревизирано
издание на Библията, 1940 г.

1281
01:25:35,686 --> 01:25:38,680
Книгата на Данаил
