1
00:00:01,452 --> 00:00:07,080
От еволюционист към креационист
Моето най-трудно пътуване

2
00:00:07,080 --> 00:00:11,290
Ще ви разкажа как се превърнах
от еволюционист в креационист.

3
00:00:11,571 --> 00:00:18,840
За мене е мъчително да разказвам тази история
и аз винаги я разказвам много неохотно.

4
00:00:20,226 --> 00:00:24,329
Ще ме извините, ако в началото се запъвам.

5
00:00:24,783 --> 00:00:28,286
Не ми харесва да се ровя в миналото.

6
00:00:29,477 --> 00:00:36,467
Има понякога случаи, когато е необходимо
да разкажете как Бог ви е водил.

7
00:00:37,362 --> 00:00:42,620
Трябва да започна историята от самото начало

8
00:00:43,038 --> 00:00:51,240
и така да разберем защо всъщност
се случи всичко това.

9
00:00:51,520 --> 00:00:54,811
Историята е необикновена и някои ще си помислят,

10
00:00:55,061 --> 00:01:02,347
че части от събитията са необичайни
или дори твърде невероятни за да са истина.

11
00:01:03,337 --> 00:01:10,903
Това наистина се е случило, и то по описания начин
и не искам нищо да спестя.

12
00:01:11,169 --> 00:01:13,446
До колкото си го спомням.

13
00:01:14,230 --> 00:01:23,943
Роден съм в семейство, в което майка ми беше
твърда и непоклатима лутеранка.

14
00:01:24,165 --> 00:01:27,937
Тя беше вярна на своята религия.

15
00:01:28,218 --> 00:01:35,067
Баща ми беше католик и той също беше верен
на своята религия.

16
00:01:35,520 --> 00:01:40,401
В дните преди Втория Ватикански събор

17
00:01:40,848 --> 00:01:49,153
протестантите бяха смятани за погинали
според католическата доктрина.

18
00:01:50,352 --> 00:01:59,755
В смесените бракове некатоликът
трябваше да обещае,

19
00:02:01,301 --> 00:02:06,486
че децата ще бъдат възпитани
в католическата вяра.

20
00:02:07,139 --> 00:02:10,121
Майка ми приела със съзнанието,

21
00:02:10,121 --> 00:02:14,158
че аз ще бъда отгледан като католик
и това наистина се случило.

22
00:02:14,513 --> 00:02:19,730
В дома ни никога не е имало спор
по религиозни въпроси.

23
00:02:20,034 --> 00:02:24,370
Родителите ми изпитваха уважение един към друг.

24
00:02:24,590 --> 00:02:28,884
Баща ми имаше трудности с църквата
поради брака си,

25
00:02:29,161 --> 00:02:38,971
но ги преодоля и повече в дома ни
не е имало проблеми относно религията.

26
00:02:40,581 --> 00:02:53,841
Когато бях на 7-8 години,
майка ми се разболя от рак.

27
00:02:55,549 --> 00:03:01,551
Казаха, че й остават 3-4 месеца живот,

28
00:03:04,238 --> 00:03:11,823
но тя беше силна жена
и успя да изкара още 4 години.

29
00:03:12,135 --> 00:03:14,952
Умря, когато бях на 12 години.

30
00:03:15,640 --> 00:03:20,180
Тези четири години бяха изпълнени със страдание.

31
00:03:20,180 --> 00:03:25,995
Тя страдаше повече от всеки друг, когото познавах.

32
00:03:26,573 --> 00:03:30,882
Губеше част след част от тялото си.

33
00:03:31,303 --> 00:03:37,433
Правеха й операция след операция,
като отстраняваха различни части от нея.

34
00:03:37,915 --> 00:03:49,488
В онези дни не бяха толкова напреднали
и просто я убиха от лъчева терапия -

35
00:03:51,484 --> 00:03:56,289
направо сваляха черни пластове от нея.

36
00:03:57,043 --> 00:03:58,941
Наистина страдаше неописуемо.

37
00:03:59,205 --> 00:04:03,079
Въпреки всичко това тя никога
не се отказа от вярата си.

38
00:04:03,496 --> 00:04:09,360
Бях много привързан към майка си,
но поради обстоятелствата в дома ни

39
00:04:09,661 --> 00:04:18,907
и поради това, че тя умираше цели четири години,
в семейството ни имаше голямо напрежение.

40
00:04:19,364 --> 00:04:23,670
Разбира се, в училище получавах
религиозно образование.

41
00:04:23,931 --> 00:04:28,438
Учех в едно предимно протестантско
германско училище,

42
00:04:28,848 --> 00:04:36,099
но католиците от училището
трябваше да ходят при една монахиня.

43
00:04:38,321 --> 00:04:46,394
Срещал съм добри монахини в живота си и такива,
които са любезни с хората.

44
00:04:51,697 --> 00:04:58,421
Тази монахиня обаче беше труден човек -

45
00:04:58,719 --> 00:05:03,869
поне според детските ми разбирания
от онзи период.

46
00:05:04,165 --> 00:05:13,950
Тя постоянно ми казваше, че майка ми няма
да види небесното царство,

47
00:05:14,284 --> 00:05:18,265
защото е протестантка и вечно ще се пържи в ада.

48
00:05:18,857 --> 00:05:24,441
Негодувах от казаното, защото
много обичах майка ми

49
00:05:24,441 --> 00:05:29,354
и най-вече защото виждах как страда.

50
00:05:29,634 --> 00:05:34,833
Това продължи 3-4 години през периода,
когато майка ми боледуваше.

51
00:05:35,108 --> 00:05:42,991
Аз ставах все по-бунтовно настроен
спрямо ученията, с които се сблъсквах.

52
00:05:43,597 --> 00:05:48,947
Ходех на църква всяка неделя с баща ми.

53
00:05:49,163 --> 00:05:54,483
Участвах във всички ритуали.

54
00:05:54,764 --> 00:05:59,810
Накрая започнах така да негодувам,

55
00:05:59,810 --> 00:06:06,466
че станах изключително нагъл по отношение
на религиозното възпитание.

56
00:06:06,748 --> 00:06:14,215
Изгониха ме от клас и ми казаха,
че ще стоя в двора на училището.

57
00:06:14,434 --> 00:06:18,817
През следващите няколко години
изживях истински ад.

58
00:06:18,817 --> 00:06:23,076
Директорът не проявяваше никакво съчувствие.

59
00:06:23,368 --> 00:06:26,911
При всяка среща ме удряше.

60
00:06:27,124 --> 00:06:30,186
Приемах го доста добре,

61
00:06:30,186 --> 00:06:33,021
защото мога да бъда и много арогантен...

62
00:06:33,021 --> 00:06:34,817
всъщност, аз бях много арогантен.

63
00:06:35,064 --> 00:06:37,044
Надявам се вече да не съм такъв,

64
00:06:37,263 --> 00:06:40,353
но ако ме ударите,
може и да се прояви старият човек.

65
00:06:40,655 --> 00:06:43,257
Постоянно се боря със стария човек.

66
00:06:43,521 --> 00:06:47,593
Той ме удряше, а аз се навеждах.

67
00:06:47,950 --> 00:06:54,950
Удряше веднъж, два пъти, три пъти, а аз питах
дали вече е приключил или ръката го е заболяла.

68
00:06:56,308 --> 00:07:02,625
Толкова се разгневяваше, че ме халосваше,
а аз го молех:

69
00:07:02,978 --> 00:07:06,208
"Още веднъж, моля, за да ви вкарам в съда,

70
00:07:06,439 --> 00:07:09,158
защото можете да ме удряте
не повече от шест пъти."

71
00:07:09,369 --> 00:07:10,586
Такъв беше закона.

72
00:07:11,137 --> 00:07:14,137
Очевидно, не бях добре приет.

73
00:07:15,320 --> 00:07:25,243
Веднъж в час по религия
монахинята отново ми каза,

74
00:07:26,020 --> 00:07:35,019
че хората, които не са католици,
ще отидат в ада за вечни векове.

75
00:07:36,504 --> 00:07:43,773
Толкова се ядосах, че скъсах катехизиса
и го хвърлих в краката й,

76
00:07:44,116 --> 00:07:50,793
след което и обясних с груби думи
какво да прави със своя бог.

77
00:07:52,771 --> 00:07:56,783
Изгониха ме за постоянно.

78
00:07:57,626 --> 00:08:03,877
Трябваше да стоя на двора,
независимо дали е дъжд или пек.

79
00:08:04,283 --> 00:08:07,921
Животът ми в училище беше мъка.

80
00:08:08,268 --> 00:08:12,596
Никога не разказах на родителите си
и никой не знаеше какво се случва.

81
00:08:12,596 --> 00:08:18,232
Имаше и друг учител, който ме изкарваше отпред
преди началото на занятията.

82
00:08:18,648 --> 00:08:24,139
Излизах отпред, той ме удряше
отляво и отдясно и ме изхвърляше.

83
00:08:24,642 --> 00:08:32,740
Редовно ме гонеха от два предмета
и аз станах невъзможно дете.

84
00:08:33,093 --> 00:08:42,565
Катерих се по дърветата и когато
учителите ме търсеха, аз ги замерях отгоре.

85
00:08:42,987 --> 00:08:46,743
Такива бяха времената.

86
00:08:48,164 --> 00:09:02,122
Накрая майка ми почина
и животът ми у дома се разпадна.

87
00:09:03,201 --> 00:09:11,532
Баща си ме се ожени за друга,
която беше типичната мащеха от приказките.

88
00:09:13,110 --> 00:09:20,406
Въобще не ме искаше около себе си,
а аз наистина бях невъзможен.

89
00:09:21,673 --> 00:09:27,268
Пращаха ме по общежития,
в училище също не ме приемаха.

90
00:09:32,248 --> 00:09:39,454
Тогава се опомних и успях да убедя роднини
да ме запишат в друго училище.

91
00:09:40,317 --> 00:09:45,427
Завърших училище - не блестящо,
но не съвсем зле.

92
00:09:46,752 --> 00:09:51,549
После отидох в армията,
а след това и в университета.

93
00:09:52,370 --> 00:09:59,387
След 12-годишна възраст никога повече
не вярвах в Бога.

94
00:09:59,625 --> 00:10:05,143
Смятах, че ако въобще съществува,
Бог е змей и не ми трябва.

95
00:10:05,492 --> 00:10:17,141
В университета изучавах различни науки и зоология
и смятах, че това е нещо велико.

96
00:10:17,514 --> 00:10:27,124
Там открих еволюцията. Намирах се в университет,
който бе бастион на еволюцията.

97
00:10:27,449 --> 00:10:34,677
Еволюцията бе смятана за панацея
и преподавана във всяка дисциплина.

98
00:10:34,952 --> 00:10:39,870
Удивителното е, че този университет
е бил основан като религиозен.

99
00:10:40,198 --> 00:10:42,631
Там има и голям богословски факултет,

100
00:10:42,929 --> 00:10:52,176
но научните факултети са изключително светски
и крайно еволюционно настроени.

101
00:10:52,456 --> 00:10:57,743
В списъка с професори имат голям брой
известни имена.

102
00:10:57,743 --> 00:11:04,159
Робърт Брум и други създадоха известния череп
на човешкия предтеча.

103
00:11:04,159 --> 00:11:08,307
Музеят им е пълен с експонати.

104
00:11:08,819 --> 00:11:14,800
Впуснах в еволюционната теория с убеждението,
че тя е отговор на всички въпроси.

105
00:11:15,745 --> 00:11:19,882
В общежитието на университета
имах съквартирант -

106
00:11:20,214 --> 00:11:27,819
много добър човек,
но ориентиран към Ню ейдж.

107
00:11:28,286 --> 00:11:34,247
Дори за онази епоха,
когато терминът Ню ейдж не бе познат.

108
00:11:35,260 --> 00:11:39,674
Той се занимаваше със сциентология -

109
00:11:39,891 --> 00:11:46,981
знаете, слагат ви на една машина
и проследяват миналия ви живот.

110
00:11:47,492 --> 00:11:51,030
Разбирате всичките си проблеми
и си изчиствате кармата,

111
00:11:51,517 --> 00:11:56,443
като говорите по тези въпроси
и накрая ставате богове.

112
00:11:57,299 --> 00:12:01,545
Той стана най-добрият ми приятел.

113
00:12:02,470 --> 00:12:07,015
Нямах къде да ходя през уикендите и празниците.

114
00:12:08,077 --> 00:12:16,638
Трябваше да работя постоянно, защото мащехата ми
бе убедила баща ми да не плаща никакви такси.

115
00:12:18,310 --> 00:12:21,432
След години имах много добри отношения с баща ми -

116
00:12:22,485 --> 00:12:26,088
дори най-лошите ситуации могат да бъдат поправени.

117
00:12:26,370 --> 00:12:30,301
Не знаех какво да правя през празниците,

118
00:12:30,510 --> 00:12:37,582
затова пътувах с този приятел до дома му
на 2000 км. в град Дърбан.

119
00:12:38,464 --> 00:12:42,370
На всеки празник пътувах с него,
защото аз си нямах дом.

120
00:12:44,010 --> 00:12:50,007
Там се запознах с настоящия ми "съквартирант" -
моята съпруга, която бе негова сестра.

121
00:12:50,635 --> 00:12:55,994
Уверявам ви, тя е доста по-добър съквартирант
от него.

122
00:12:56,697 --> 00:12:59,633
Искам да ви разкажа малко и за нейния произход.

123
00:13:00,303 --> 00:13:06,239
Знаете, че аз не вярвах в нищо, приемах еволюцията
и тя бе отговор на всичките ми проблеми.

124
00:13:06,603 --> 00:13:08,956
Нейният произход бе съвсем различен.

125
00:13:09,244 --> 00:13:14,140
Баща й работел на младини във вестник

126
00:13:14,477 --> 00:13:22,397
и бил изпращан да проучва
всички окултни явления в страната.

127
00:13:23,851 --> 00:13:34,422
Имал си екип и инфрачервени камери и пътувал
из цялата страна, за да описва странните явления.

128
00:13:35,225 --> 00:13:41,225
Той бил голям скептик, не вярвал в нищо и смятал,
че сеансите са голяма шега и измама.

129
00:13:42,670 --> 00:13:48,607
Когато посещавал сеанс след сеанс, разбирал,
че не става въпрос за шега.

130
00:13:49,374 --> 00:13:55,917
Винаги поставял камерите и гледал
да няма скрити говорители.

131
00:13:56,199 --> 00:14:09,572
Веднъж НЕЩО го грабнало и го пребило
и му направило огромна цицина на главата.

132
00:14:15,744 --> 00:14:18,444
Бил доволен, че успял да спаси живота си.

133
00:14:18,444 --> 00:14:22,070
Ако ви се случи нещо подобно, едва ли си мислите,
че някакъв скрит говорител го е причинил.

134
00:14:22,556 --> 00:14:28,476
Сблъскал се с толкова необичайни ситуации,
че накрая и той се включил в тях.

135
00:14:28,930 --> 00:14:37,677
Например, малко дете си ляга в леглото,
но обувките му се движат из стаята.

136
00:14:38,254 --> 00:14:47,737
Или новородено бебе, което плаче неистово
и родителите му винаги го намират върху шкафа.

137
00:14:48,314 --> 00:14:51,658
Новороденото е изкарано от кошарката
и качено на шкафа.

138
00:14:52,050 --> 00:14:55,270
Те влизат и едвам успяват да го хванат,
когато то пада.

139
00:14:55,270 --> 00:14:58,085
Той влязъл в тази къща,
запечатал всички прозорци

140
00:14:58,085 --> 00:15:02,417
и изкарал хората навън, защото смятал,
че някой се шегува.

141
00:15:02,777 --> 00:15:12,685
Заключил и зачакал. Детето изпищяло,
той влязъл и едвам успял да хване падащото бебе.

142
00:15:13,571 --> 00:15:18,936
При друг случай човешки екскременти
летели из къщата.

143
00:15:20,247 --> 00:15:25,092
Седнал вътре и около него полетели екскременти.

144
00:15:26,153 --> 00:15:30,949
Странни и необикновени явления от най-лошия вид.

145
00:15:31,372 --> 00:15:38,746
В една къща влизала маймуна,
която трошала всичко.

146
00:15:39,306 --> 00:15:43,400
Тероризирала хората, но те никога не успели
да я хванат.

147
00:15:44,165 --> 00:15:53,303
Веднъж застреляли маймуната, тя избягала,
но когато излезли навън по кървавата диря,

148
00:15:53,649 --> 00:16:00,291
видели, че там лежи мъртъв
един от техните работници.

149
00:16:01,951 --> 00:16:08,927
Това било типично африканско магьосничество,
което съществува дори и в наши дни.

150
00:16:10,724 --> 00:16:19,240
Той се убедил, че наистина има нещо и се включил
по-активно в сеансите.

151
00:16:19,988 --> 00:16:27,957
Научил, че има висши и нисши медиуми
и най-долни медиуми за по-нисшата класа.

152
00:16:28,299 --> 00:16:32,422
Най-висшите медиуми контактували
с издигнатите духове.

153
00:16:33,391 --> 00:16:40,593
Впуснал се в тези явления и след време
се заел с Ню ейдж.

154
00:16:43,942 --> 00:16:49,109
Издигнал се много в йерархията и написал книги.

155
00:16:50,608 --> 00:16:54,843
Приемали го много добре в тези кръгове.

156
00:16:55,114 --> 00:16:59,668
По-късно родителите на жена ми се развели

157
00:17:00,026 --> 00:17:09,124
и той си взел жена, която също била
много високо в йерархията.

158
00:17:09,124 --> 00:17:13,401
Всъщност тя е един от инструкторите
в курса по чудеса.

159
00:17:13,853 --> 00:17:17,963
Учи хората как да стават христосовци
и да вършат чудеса.

160
00:17:19,040 --> 00:17:26,196
В тази къща са се случвали ужасно лоши неща.

161
00:17:26,413 --> 00:17:30,477
Когато съпругата ми била дете, в дома й
се случвали наистина необичайни неща.

162
00:17:31,007 --> 00:17:36,070
Имали стол, върху който винаги някой седял
и дишал тежко.

163
00:17:36,570 --> 00:17:42,255
Имали бастун,
който постоянно се движел сам и тропал.

164
00:17:42,520 --> 00:17:46,506
Тя израснала в такава среда и за нея това
не било нещо странно.

165
00:17:47,068 --> 00:17:51,598
За мене беше странно,
защото бях атеист и не вярвах в нищо.

166
00:17:52,099 --> 00:17:55,158
Опитвах се да го обяснявам по научен път.

167
00:17:57,441 --> 00:18:03,428
Когато се оженихме,
ние се преместихме в града, където учех.

168
00:18:05,781 --> 00:18:08,625
Години наред нямахме проблеми.

169
00:18:12,517 --> 00:18:15,654
Роди ни се първото дете, след това и второ.

170
00:18:17,014 --> 00:18:21,827
Чакахме трето дете,
когато нейният баща ни посети.

171
00:18:26,201 --> 00:18:32,811
Той се настани в един външен апартамент,
който притежавахме.

172
00:18:33,136 --> 00:18:37,026
Когато се замисля, разбирам,
че тогава започнаха събитията.

173
00:18:37,823 --> 00:18:45,857
Ако има окултно присъствие,
то оказва влияние върху дома ви за дълго време.

174
00:18:47,148 --> 00:18:53,491
След като се оженихме,
ние се бяхме преместили близо до тях

175
00:18:53,944 --> 00:18:57,445
и в дома ни се случваха много странни неща.

176
00:18:58,288 --> 00:19:01,336
Невероятно и страховити случки.

177
00:19:02,398 --> 00:19:06,417
Чиниите ни летяха през стаята
и се трошаха в стените.

178
00:19:08,680 --> 00:19:13,895
Когато паркирахме, колата се тресеше
и се обръщаше към стената на гаража.

179
00:19:14,739 --> 00:19:19,300
С други думи,
бяха се случвали много странни неща.

180
00:19:19,978 --> 00:19:24,957
Ние обаче забравихме за тях
или се опитвахме да си ги обясняваме.

181
00:19:25,250 --> 00:19:28,474
Смятахме, че не са се случвали
или са били просто необичайни.

182
00:19:28,924 --> 00:19:33,264
Когато беше бременна с последното ни дете
и баща й се премести при нас,

183
00:19:33,609 --> 00:19:36,547
съпругата ми се разболя много тежко.

184
00:19:36,955 --> 00:19:40,578
Беше толкова болна, че не вярвахме,
че ще се оживее.

185
00:19:41,079 --> 00:19:47,577
Постоянно я приемаха в болница
и трябваше да диша с респиратор.

186
00:19:49,561 --> 00:19:54,137
Помислихме, че бременността не върви добре.

187
00:19:54,553 --> 00:20:00,263
Лекарите я прегледаха и казаха,
че ще е най-добре да направи аборт,

188
00:20:00,710 --> 00:20:04,661
защото детето вероятно е мъртво.

189
00:20:05,017 --> 00:20:08,042
В ония години нямаха скенер в болницата

190
00:20:08,387 --> 00:20:14,828
и не можеха да разберат дали детето
наистина е мъртво.

191
00:20:16,837 --> 00:20:22,384
Решихме да я преместим другаде,
където имат скенер.

192
00:20:23,616 --> 00:20:27,303
Тя се чувстваше зле, имаше висока температура.

193
00:20:27,696 --> 00:20:32,216
Прегледаха я, зародишът беше точно толкова голям.

194
00:20:32,552 --> 00:20:35,650
Беше съвсем нормален и си смучеше пръста.

195
00:20:36,067 --> 00:20:41,299
Решихме, че няма да прави аборт, а ще изчакаме.

196
00:20:42,377 --> 00:20:50,987
След девет ужасни месеца
на болести и кашляне и хоспитализации,

197
00:20:51,345 --> 00:20:55,275
съпругата ми бе изпитана с новороденото,

198
00:20:55,659 --> 00:21:01,924
а то беше най-ужасното бебе,
което можете да си представите.

199
00:21:02,295 --> 00:21:07,718
Бебето беше просто нетърпимо.
Пищеше от сутрин до вечер.

200
00:21:08,999 --> 00:21:13,359
За да го нахраним,
трябваше да го повием в одеяло,

201
00:21:13,951 --> 00:21:19,936
защото иначе размахваше ръце и драскаше.

202
00:21:21,996 --> 00:21:26,905
Когато го слагахме да легне,
то пищеше, пищеше, пищеше...

203
00:21:28,104 --> 00:21:34,544
Люлеехме го непрекъснато, докато заспи.

204
00:21:35,029 --> 00:21:39,642
Промъквахме се в леглото и се опитвахме да поспим,
но то веднага започваше да пищи.

205
00:21:40,265 --> 00:21:44,337
Това продължи месеци наред... пълен хаос.

206
00:21:45,510 --> 00:21:50,105
Нищо не можеше да успокои това дете.

207
00:21:50,433 --> 00:21:55,898
Двамата със съпругата ми
се превърнахме в развалини.

208
00:21:57,430 --> 00:22:04,071
Една нощ в 2:00 ч. сънувах, че ме душат.

209
00:22:05,760 --> 00:22:17,316
Сънят беше толкова ясен, че се събудих
облян в пот, а сърцето ми биеше като барабан.

210
00:22:17,959 --> 00:22:21,865
Седнах и се опитах да се съвзема от кошмара.

211
00:22:23,166 --> 00:22:29,505
Точно в този момент бебето
започна да пищи все едно го убиват.

212
00:22:30,568 --> 00:22:40,454
Втурнахме се към него,
вдигнахме го и то започна да се тресе.

213
00:22:41,266 --> 00:22:44,674
Температурата му се вдигна и то получи припадък.

214
00:22:45,268 --> 00:22:48,974
Веднага го заведохме до болницата.

215
00:22:49,688 --> 00:22:57,766
Там го прегледаха и се наложи да го поставят
в хладилна камера, за да може да се охлади.

216
00:22:58,474 --> 00:23:01,951
Животът му бе на косъм.

217
00:23:02,547 --> 00:23:07,422
Възстанови се и го върнахме у дома -
толкова нетърпимо, колкото бе и преди.

218
00:23:08,450 --> 00:23:14,545
Няколко седмици всичко беше наред.

219
00:23:15,481 --> 00:23:19,653
Една нощ точно в 2:00 ч. -

220
00:23:20,079 --> 00:23:32,905
видяхме на дисплея на нашия часовник,
че е точно 2 през нощта -

221
00:23:34,535 --> 00:23:38,748
аз се събудих отново с усещането,
че ме душат.

222
00:23:39,843 --> 00:23:44,558
Побутнах съпругата ми
и тя попита дали пак е онзи ужасен сън.

223
00:23:45,653 --> 00:23:48,396
Малкият започна да пищи
и ние се втурнахме при него.

224
00:23:48,788 --> 00:23:51,132
Вдигнахме го и пак се случи същото.

225
00:23:51,412 --> 00:23:56,089
Детето беше толкова зле, че не вярвахме,
че ще оживее, докато го закараме до болницата.

226
00:23:56,560 --> 00:24:00,242
Веднага след като започваше да пищи,

227
00:24:00,477 --> 00:24:05,390
температурата му се повишаваше
и то губеше съзнание.

228
00:24:06,598 --> 00:24:14,267
В болницата ни опознаха толкова добре,
че му приготвиха специално място.

229
00:24:15,438 --> 00:24:19,160
Не знаеха какво му има и никога не откриха.

230
00:24:19,534 --> 00:24:25,346
При един случай докторът каза,
че трябва да му пробият черепа,

231
00:24:25,796 --> 00:24:29,671
тъй като може би нещо не е наред
с черепно-гръбначните флуиди

232
00:24:30,436 --> 00:24:33,561
и детето има някаква мозъчна инфекция,
която причинява всичко това.

233
00:24:34,625 --> 00:24:38,904
Спомням си, че когато го водех в тази болница -
а то беше просто едно бебе -

234
00:24:39,468 --> 00:24:46,268
лекарите казваха, че това е невероятно.

235
00:24:47,231 --> 00:24:50,953
Четирима възрастни
трябваше да държат това дете.

236
00:24:51,769 --> 00:24:56,701
То беше на по-малко от година,
а четирима го държаха, защото то ги удряше.

237
00:24:57,229 --> 00:25:02,890
Със сигурност това малко същество
бе завладяно от демони.

238
00:25:05,791 --> 00:25:11,116
Можете да се опитвате да намирате обяснение,

239
00:25:11,477 --> 00:25:19,897
но ако се случва месеци наред и точно в 2:00 ч.
и след това веднага има писък в съседната стая,

240
00:25:23,928 --> 00:25:31,196
законите на статистиката ти казват,
че дори да си атеист и да имаш научен подход,

241
00:25:31,723 --> 00:25:34,646
двете събития са взаимно свързани.

242
00:25:34,953 --> 00:25:38,918
Веднъж бях в болницата -

243
00:25:39,261 --> 00:25:43,099
двамата със съпругата ми се редувахме,
за да се грижим за малкия.

244
00:25:47,019 --> 00:25:53,755
Спомням си, че преглеждах курсови работи,

245
00:25:54,049 --> 00:25:59,671
когато изведнъж в хладилното помещение,
детето започна да се тресе.

246
00:26:00,671 --> 00:26:04,655
Получи един от поредните пристъпи.

247
00:26:05,184 --> 00:26:08,778
Повиках сестрата и го вдигнах,

248
00:26:09,115 --> 00:26:12,985
а то се тресеше толкова яростно,
че си откъсна абоката.

249
00:26:13,578 --> 00:26:15,730
Бяха му поставяли толкова много абокати,

250
00:26:15,950 --> 00:26:20,691
че вече не можеха да намират вените
по ръцете и краката.

251
00:26:20,691 --> 00:26:23,715
Затова му го поставяха във вените по челото.

252
00:26:24,357 --> 00:26:27,855
То се затресе така, че си отскубна абоката.

253
00:26:28,201 --> 00:26:35,824
Държах едно дете с припадък и с отскубнат абокат,
разкъсана вена и шуртяща кръв по лицето.

254
00:26:36,229 --> 00:26:40,961
Гледката беше толкова ужасна,
че просто ме влудяваше.

255
00:26:41,413 --> 00:26:48,790
Но всичко се нормализира, върнаха го отново
на мястото му и то оживя за още една нощ.

256
00:26:49,147 --> 00:26:54,350
През онази нощ се запитах:
Какво мога да направя?

257
00:26:54,710 --> 00:26:57,432
Медицината не може да му помогне.

258
00:26:57,726 --> 00:27:01,411
Отникъде нямаме помощ,
а двете случки имат връзка помежду си.

259
00:27:01,726 --> 00:27:04,913
Къде да намеря помощ при тази ситуация?

260
00:27:06,645 --> 00:27:10,784
Казваха ми, че веднъж след като съм бил католик,
оставам такъв завинаги.

261
00:27:11,847 --> 00:27:16,147
И когато стоях в болницата
през онази нощ и размишлявах -

262
00:27:16,617 --> 00:27:22,213
за образите на католическата църква
и нейната сила над демоните

263
00:27:22,417 --> 00:27:26,717
и идеите за екзорсисти,
които се пропагандираха тогава -

264
00:27:26,717 --> 00:27:34,391
аз си казах: може би трябва да се върна
към старата си църква и да ги помоля за помощ.

265
00:27:35,278 --> 00:27:39,800
Взех такова решение,
защото не виждах друг изход.

266
00:27:40,405 --> 00:27:43,328
На следващия ден отидох в католическа църква,

267
00:27:43,778 --> 00:27:51,495
там свещеникът стоеше и аз си спомням
чашата му и бутилката с бренди.

268
00:27:52,466 --> 00:27:56,512
Той не беше много трезвен.

269
00:27:56,870 --> 00:28:05,149
Казах му, че съм католик,
но не ходя на църква и имам един проблем.

270
00:28:05,965 --> 00:28:09,056
- Е, добре, какъв ти е проблемът?
беше много учтив.

271
00:28:10,259 --> 00:28:15,197
Помислих си: но аз съм атеист и учен
и не желая да говоря за такива неща.

272
00:28:16,168 --> 00:28:23,056
- Ммммммм... добре де... Имам проблем у дома.

273
00:28:23,821 --> 00:28:25,646
- Какъв проблем? - попита той.

274
00:28:25,929 --> 00:28:29,646
Нещо свързано със странни явления.

275
00:28:30,294 --> 00:28:36,302
- О, не, не, не... Не искам да се занимавам с това.

276
00:28:38,738 --> 00:28:45,737
- Това не е в моята специалност. Дай ми името
и телефона си и ние ще се свържем с теб.

277
00:28:47,192 --> 00:28:52,736
Дадох му ги, а единственото, което бях казал,
бе "странни явления у дома".

278
00:28:53,894 --> 00:28:58,048
Върнах се вкъщи и си казах:
Е, голяма помощ, няма що.

279
00:28:59,225 --> 00:29:08,328
Не след дълго ми се обади друг свещеник,
който звучеше като специалист.

280
00:29:09,626 --> 00:29:14,097
Попита ме дали искам да се срещна с него
в близкия манастир.

281
00:29:15,515 --> 00:29:20,327
Отидох там и се срещнах с един възрастен човек.

282
00:29:20,996 --> 00:29:26,293
Той правеше силно впечатление
и наистина ме порази.

283
00:29:28,250 --> 00:29:35,184
Каза ми да седна и тогава ми разказа
какъв е проблемът у дома.

284
00:29:36,592 --> 00:29:43,032
Останах с отворена уста.
Ако имаше муха, сигурно щеше да влезе вътре.

285
00:29:43,417 --> 00:29:49,405
Разказа ми, че Сатана се опитва да убие сина ми
и че ние сме тероризирани.

286
00:29:55,131 --> 00:30:00,303
Казах: Но това е невъзможно, откъде го знаете?

287
00:30:00,695 --> 00:30:03,028
Никога не съм го разказвал на когото и да било.

288
00:30:03,504 --> 00:30:05,255
- Няма значение как знам.

289
00:30:05,540 --> 00:30:08,141
Знам също, че проблемът е толкова ужасен,

290
00:30:08,361 --> 00:30:14,630
че ще трябва най-високите нива
да те освободят от него.

291
00:30:15,348 --> 00:30:20,316
Също така, ще трябва да проведем
литургия в дома ти.

292
00:30:20,835 --> 00:30:32,671
За мене е незаконно да провеждам литургия по
домовете и ще ми трябва разрешение от епископа.

293
00:30:34,610 --> 00:30:37,967
Вече имам разрешението - ето го.

294
00:30:38,534 --> 00:30:43,781
И наистина имаше подписано разрешение от
епископа за литургия в дома ми.

295
00:30:44,562 --> 00:30:50,709
Знаел е предварително какво ще се случи,
знаел е, че ще се нуждае от разрешение

296
00:30:51,530 --> 00:30:57,121
и всички е било уредено, преди още
да съм му казал какъв е проблемът.

297
00:30:58,169 --> 00:31:02,019
Това наистина ме порази.

298
00:31:02,686 --> 00:31:08,119
Казах му, че може да дойде у дома
и да направи каквото е необходимо,

299
00:31:08,650 --> 00:31:15,857
но моят проблем е, че съм атеист
и не съм ходил на църква,

300
00:31:16,139 --> 00:31:21,335
а сега той ще провежда литургия в дома,
въпреки че съм бил толкова лош през годините.

301
00:31:22,327 --> 00:31:27,431
- Е, със сигурност
няма да си вече атеист - отговори той.

302
00:31:27,431 --> 00:31:30,765
- А какво да правим с жена ми,
след като тя дори не е католичка,

303
00:31:31,421 --> 00:31:33,591
а е от холандските реформисти?

304
00:31:33,591 --> 00:31:35,886
- Няма проблем - каза човекът.

305
00:31:36,352 --> 00:31:41,022
Дойде у нас и поговори с жена ми
и тя остана впечатлена като мене.

306
00:31:43,575 --> 00:31:46,175
- А сега ме разведете из къщата.

307
00:31:46,611 --> 00:31:52,909
Разведохме го и когато стигнахме до стаята
на бебето, той започна да припада.

308
00:31:53,609 --> 00:31:57,048
Не можеше да стои изправен на крака -
беше възрастен човек.

309
00:31:57,517 --> 00:32:00,968
Стоях зад него и се опитвах да го придържам.

310
00:32:01,171 --> 00:32:07,857
Виждали сте го при тези служения,
където хора падат назад и някой ги поема.

311
00:32:08,468 --> 00:32:15,066
Точно това се случи - той трепереше и се потеше
и сякаш наистина го биеха.

312
00:32:15,700 --> 00:32:20,752
Успокои се и тръгна из другите стаи
и накрая влезе в нашата спалня.

313
00:32:21,795 --> 00:32:25,448
Отново започна да се блъска насам-натам,
но този път не толкова силно.

314
00:32:26,639 --> 00:32:32,499
Тогава ми обясни, че детската стая
е най-лошото място в къщата

315
00:32:33,217 --> 00:32:37,153
и сега трябва да изгоним духовете
от цялата къща.

316
00:32:37,980 --> 00:32:39,977
- Донесете ми малко вода - и ние донесохме вода.

317
00:32:40,999 --> 00:32:47,997
Извади сол, която била някаква
много специална сол за гонене на духове.

318
00:32:48,726 --> 00:32:52,476
Със солта направи кръст във водата.

319
00:32:54,414 --> 00:33:03,789
Имал и пръстен с реликва от определен светец,
който бил много силен в гоненето на духове.

320
00:33:05,212 --> 00:33:11,473
Свещеникът бе екзорсист на католическата църква
в много страни - ирландец по националност.

321
00:33:13,707 --> 00:33:20,814
Взе купата със светена вода и мина
покрай всички прозорци и врати в къщата.

322
00:33:22,409 --> 00:33:24,805
Навсякъде поставяше кръст.

323
00:33:25,129 --> 00:33:30,828
Когато водата се изпаряваше,
там оставяше малък кръст от сол.

324
00:33:31,552 --> 00:33:35,391
Мина през цялата къща със светената вода,
после остави купата

325
00:33:36,828 --> 00:33:40,782
и каза, че ще извърши литургията
в детската стая.

326
00:33:43,928 --> 00:33:55,589
Докато се подготвяше - а ние
имахме всякакви по вид домашни любимци -

327
00:33:56,215 --> 00:34:04,057
всички животни се втурнаха точно в тази стая.

328
00:34:05,558 --> 00:34:16,902
Казах си: Това е много странно.
Той извърши литургията и каза преди тръгване:

329
00:34:17,462 --> 00:34:23,794
- Сега трябва да поставиш следните неща
над всяко детско легло:

330
00:34:24,384 --> 00:34:30,523
Извади от джоба си амулети от Лурд,
където се появила Дева Мария

331
00:34:30,945 --> 00:34:36,693
и ми даде амулети от Лурд - те били истински,
защото имало и фалшиви.

332
00:34:37,301 --> 00:34:39,257
Ние трябваше да ги поставим
над всяко детско легло.

333
00:34:39,928 --> 00:34:41,617
Тогава направи нещо удивително.

334
00:34:42,242 --> 00:34:45,604
Свали от врата си кръста на ръкополагането
и ми го даде.

335
00:34:46,176 --> 00:34:51,956
- Сложи този кръст над леглото на малкия.
Не обичам да виждам дяволът да унищожава деца.

336
00:34:52,615 --> 00:34:59,099
Окачихме го там. По онова време
съпругата ми преподаваше в курс по керамика.

337
00:34:59,329 --> 00:35:05,739
Беше направила красив голям съд
и реши да го дари на свещеника.

338
00:35:06,067 --> 00:35:08,314
Нали трябваше да се отплатим
за извършеното от него.

339
00:35:08,921 --> 00:35:18,345
Той отговори: Този дар е толкова ценен,
че ще го дам на монахините в един манастир,

340
00:35:19,296 --> 00:35:24,266
където те никога не излизат
и не виждат цивилизация.

341
00:35:25,624 --> 00:35:31,624
Тръгна си и ние бяхме в очакване през онази нощ.

342
00:35:34,033 --> 00:35:37,324
Детето беше спокойно, не пищеше както обикновено.

343
00:35:37,792 --> 00:35:43,593
Казахме му, че е време за лягане,
което обикновено предизвикаше истеричен припадък.

344
00:35:43,948 --> 00:35:50,571
Поставихме го в леглото,
а детето току-що беше започнало да прохожда.

345
00:35:53,807 --> 00:36:04,617
Преди детето се свиваше на кълбо и
започваше да маха ръце, да пищи и да почервенява.

346
00:36:05,773 --> 00:36:10,090
През онази нощ то легна по гръб и се засмя.

347
00:36:10,740 --> 00:36:15,817
Разтвори ръце и започна да гугука като
всички други деца, след което заспа.

348
00:36:16,351 --> 00:36:21,269
За първи път в живота си спа цяла нощ.

349
00:36:22,989 --> 00:36:25,800
Следващата нощ също спа, без да се събуди.

350
00:36:26,113 --> 00:36:30,550
Също и следващата нощ, и следващата
и цялата следваща седмица и месец.

351
00:36:32,175 --> 00:36:42,612
И ето ме, високомерният учен, който знае всичко -
отново има мир и спокойствие в дома си.

352
00:36:43,801 --> 00:36:47,939
Тогава осъзнах, че не знам нищо.

353
00:36:48,937 --> 00:36:52,250
Зададох си въпроса какво да правя.

354
00:36:52,769 --> 00:36:58,969
В дома ми имаше огромен проблем
и църквата го разреши.

355
00:37:00,468 --> 00:37:04,558
Ще пренебрегна ли този факт или ще кажа:

356
00:37:05,059 --> 00:37:11,306
Бог съществува и аз имам отговорности към Него.

357
00:37:13,018 --> 00:37:19,180
Няколко месеца се борех със себе си,
същото преживяваше и съпругата ми.

358
00:37:20,620 --> 00:37:23,648
Реших, че нямам избор
и трябва да се върна в църквата.

359
00:37:24,263 --> 00:37:28,601
За щастие големият ми син бе на възраст, когато
се нуждаеше от обучение за първо причастие

360
00:37:29,118 --> 00:37:32,838
и така имах оправданието да отида на църква.

361
00:37:33,263 --> 00:37:38,631
Когато отидох в църквата и някои студенти
ме попитаха какво правя там,

362
00:37:39,101 --> 00:37:43,865
аз можах да отговоря: "Синът ми има причастие."

363
00:37:44,271 --> 00:37:50,739
Отново станах ангажиран
по отношение на църквата.

364
00:37:51,489 --> 00:37:54,572
Всяка неделя всички ходехме не службата.

365
00:37:55,535 --> 00:37:58,722
Съпругата ми започна да казва,
че това е правилният път.

366
00:37:59,508 --> 00:38:02,893
Тя също беше посещавала църква,
но не беше стигнала много далеч.

367
00:38:03,568 --> 00:38:09,517
И тъй като царуваше мир и спокойствие у дома,
ние се отпуснахме.

368
00:38:09,862 --> 00:38:13,842
Един ден реших, че домът се нуждае от промяна.

369
00:38:15,110 --> 00:38:21,794
Като типичен германец реших, че
ако направим това или онова, къщата ще се обнови.

370
00:38:22,794 --> 00:38:26,814
Покачих се на покрива да видя
кои стени са носещи...

371
00:38:27,262 --> 00:38:31,357
После разбих с чук всичко, което ми пречеше.

372
00:38:32,075 --> 00:38:35,325
Решихме да преустроим цялата къща.

373
00:38:35,624 --> 00:38:41,386
И го направихме. Събрах малко пари,
нямахме сериозни проблеми.

374
00:38:41,982 --> 00:38:45,480
Преустроихме цялата ни къща.

375
00:38:46,650 --> 00:38:51,501
По време на ремонта трябваше
да се срещна с един майстор.

376
00:38:52,899 --> 00:38:54,901
Още не бях ангажиран с църквата.

377
00:38:55,413 --> 00:38:58,571
Бях на етап: "Не съм сигурен, но..."

378
00:38:59,037 --> 00:39:06,025
Майсторът дойде и ми каза:
"Аз вървя с Господа!"

379
00:39:06,460 --> 00:39:11,059
Спомням си как си помислих:
"О, не, още един от тия!"

380
00:39:11,593 --> 00:39:17,593
- Окей - ти вървиш с Господа,
но аз искам просто една кухня -

381
00:39:17,593 --> 00:39:20,609
по онова време бях много нагъл -

382
00:39:21,378 --> 00:39:26,870
Той се съгласи,
но предложи да ми даде една брошура.

383
00:39:29,223 --> 00:39:35,532
Беше приятен човек... взех брошурата
и я пъхнах в някакво чекмедже.

384
00:39:38,190 --> 00:39:44,061
Той направи кухнята, къщата бе завършена
и аз започнах отново да ходя на църква.

385
00:39:45,278 --> 00:39:48,218
Това продължи цяла година.

386
00:39:48,843 --> 00:39:52,153
Редовно ходех на църква.

387
00:39:52,763 --> 00:39:59,902
Стоях там всяка неделна сутрин
и се възхищавах на католическата църква.

388
00:40:00,276 --> 00:40:03,904
Отново прочетох катехизиса заедно със сина ми.

389
00:40:04,422 --> 00:40:11,595
Виждах един и същ ритуал,
превръщането на хляба,

390
00:40:12,397 --> 00:40:16,449
кутията с червената светлина...

391
00:40:18,648 --> 00:40:26,007
Започнах да се питам защо Господ изисква
повторението на едни и същи неща.

392
00:40:27,386 --> 00:40:31,492
Защо е доволен от повторението
на един и същ ритуал?

393
00:40:32,146 --> 00:40:38,644
Бях убеден, че това е истината и че католицизмът
е Божият представител на земята.

394
00:40:39,258 --> 00:40:42,394
Нали католицизмът бе разрешил
моя проблем у дома.

395
00:40:42,851 --> 00:40:46,081
Исках да опозная този Бог.

396
00:40:46,540 --> 00:40:50,417
Исках да разбера какво означава да имаш
връзка с Него.

397
00:40:50,863 --> 00:40:55,956
Наблюдавах харизматичното движение
с падането в Духа и си казвах:

398
00:40:56,518 --> 00:40:59,959
Не е ли това преживяването,
което трябва да имам,

399
00:41:00,583 --> 00:41:03,297
за да съм сигурен, че Бог съществува?

400
00:41:03,675 --> 00:41:07,037
Аз всъщност не Го чувствах,
не знаех къде е Той.

401
00:41:07,680 --> 00:41:12,094
От другата страна,
бях страшно скептичен и си казвах,

402
00:41:12,396 --> 00:41:15,449
че хората си търсят религиозна патерица.

403
00:41:15,449 --> 00:41:22,159
Един ден изнасях лекция пред първокурсници.

404
00:41:23,188 --> 00:41:30,138
Бях говорил със свещеника за еволюцията
и той беше потвърдил, че еволюцията е истина.

405
00:41:30,470 --> 00:41:37,169
Не бе проблем да вярвам в еволюцията
и същевременно в Бога.

406
00:41:37,795 --> 00:41:44,345
Изнасях лекция пред първокурсници,
като наблягах на еволюцията.

407
00:41:45,575 --> 00:41:52,510
Едно младо момиче се изправи - наистина
се изисква голяма смелост от първокурсничка.

408
00:41:54,104 --> 00:41:56,009
- Извинете - каза тях.

409
00:41:56,382 --> 00:41:58,322
- Да, какъв ви е проблемът?

410
00:41:58,965 --> 00:42:04,600
- Това, което казвате противоречи на моята вяра.
То е лъжа.

411
00:42:06,369 --> 00:42:12,788
Вярвам, че Бог е сътворил небето и земята
и Той е творецът на вселената.

412
00:42:13,786 --> 00:42:21,502
Почти избухнах. Направо я унищожих.
Присмях й се, довърших я.

413
00:42:21,927 --> 00:42:28,191
Тя седна и се разплака, а аз си казах:
"Браво, добре си свърши работата!"

414
00:42:29,736 --> 00:42:35,984
Часът свърши, студентите бяха впечатлени
от моето красноречие.

415
00:42:37,422 --> 00:42:40,999
Бях доказал колко нелепи са убежденията
на това младо момиче.

416
00:42:43,047 --> 00:42:49,795
Върнах се у дома и... нали си спомняте,
че имаше въпрос за съвестта.

417
00:42:50,270 --> 00:42:57,341
Един глас не ми излизаше от главата.
Разбирах какъв подлец съм в действителност.

418
00:42:57,996 --> 00:43:04,830
Как можах пред всички да унижа това момиче?

419
00:43:05,733 --> 00:43:09,337
Почувствах се наистина зле
и съвестта ме изобличаваше.

420
00:43:10,328 --> 00:43:15,277
Не знаех как да се справя и затова реших
да го направя по типичния за католиците начин.

421
00:43:15,656 --> 00:43:22,430
През обедната почивка на път за дома
ще вляза в католическата църква,

422
00:43:22,644 --> 00:43:26,981
ще поседя малко и вината ще изчезне.

423
00:43:29,305 --> 00:43:42,882
Седнах вътре, пейките бяха свободни,
но олтарът - заключен поради кражби.

424
00:43:43,568 --> 00:43:46,552
Застанах там и се обърнах към Бога.

425
00:43:47,113 --> 00:43:53,112
Погледнах към малката червена светлина,
която означаваше, че Бог е там.

426
00:43:53,473 --> 00:43:58,610
Останах учуден от това,
че Той е заключен в малка кутийка.

427
00:43:59,643 --> 00:44:05,195
Останах там, защото наистина изпитвах
душевни терзания.

428
00:44:05,471 --> 00:44:12,795
Казах си, че Бог трябва да е тук,
защото направи чудни неща в дома ми.

429
00:44:13,953 --> 00:44:18,450
Семейството се преобрази,
съпругата ми пожела да си смени религията.

430
00:44:18,889 --> 00:44:22,360
Бях извикал католическия свещеник у дома,
за да я направи католичка.

431
00:44:22,893 --> 00:44:26,470
По някаква причина той никога
не успяваше да дойде,

432
00:44:26,470 --> 00:44:29,696
но все още имаше планове да ни посети.

433
00:44:29,696 --> 00:44:32,449
Стоях в църквата и се борех с Бога.

434
00:44:32,903 --> 00:44:38,636
Казах Му, че изпитвам всичко това, но
не знам къде е Той и че никога не съм Го срещал.

435
00:44:39,151 --> 00:44:45,623
Знам, че в други църкви се случват вълнуващи неща,
а тук се прави едно и също всяка неделя.

436
00:44:45,886 --> 00:44:47,775
Къде си?

437
00:44:48,135 --> 00:44:57,434
Казах си: Ако съществуваш, сега трябва
да ми покажеш, защото не мога да те намеря.

438
00:44:58,838 --> 00:45:03,021
С тези мисли се прибрах у дома
и се почувствах малко по-добре.

439
00:45:03,745 --> 00:45:15,349
Започнах да търся нещо из шкафовете
и внезапно попаднах на брошурата.

440
00:45:15,871 --> 00:45:21,846
Това се случи година, след като човекът
ми бе дал брошурата.

441
00:45:23,629 --> 00:45:27,643
Взех я и започнах да я чета.
Брошурата бе на немски.

442
00:45:28,345 --> 00:45:30,708
Тя бе разделена на три колони.

443
00:45:31,366 --> 00:45:35,032
Божият закон бе на първата колона.

444
00:45:35,644 --> 00:45:38,891
После законът според католическата църква.

445
00:45:39,534 --> 00:45:43,000
И накрая - законът според лутеранската църква.

446
00:45:43,453 --> 00:45:49,827
Обясняваше как заповедите са били променени
от църквата и се посочваха библейски текстове.

447
00:45:51,030 --> 00:45:55,777
Казах си: Каква е тази глупост? Пълен боклук!

448
00:45:56,576 --> 00:46:04,653
Извиках към съпругата си:
Имаме ли Библия у дома?

449
00:46:05,401 --> 00:46:07,745
- Не, не мисля, че имаме Библия.

450
00:46:08,058 --> 00:46:13,821
- Не може да нямаме Библия вкъщи.
Ходим на църква цяла година и нямаме Библия?

451
00:46:14,825 --> 00:46:17,481
Имахме доста книги по катехизис.

452
00:46:17,712 --> 00:46:25,243
Отворих една книга и се уверих, че заповедите в
брошурата са идентични с тези от катехизиса.

453
00:46:26,668 --> 00:46:32,209
Спомних си за кутията, която ми беше оставена
от една възрастна жена.

454
00:46:32,882 --> 00:46:43,006
Бях я сложил в гаража, но знаех, че
там има книги, а вероятно и Библия.

455
00:46:43,615 --> 00:46:49,564
Прерових я и наистина открих
една стара немска Библия.

456
00:46:50,439 --> 00:47:00,237
Отворих я и видях, че десетте заповеди
са различни от тези в катехизиса.

457
00:47:01,504 --> 00:47:13,938
Това ме озадачи. Обадих се на дърводелеца
и го попитах дали ме помни.

458
00:47:13,938 --> 00:47:16,196
Той ми отговори:

459
00:47:16,401 --> 00:47:21,313
"Знаеш ли, че цял ден се опитвам да ти се обадя,
защото имам едно странно чувство."

460
00:47:21,313 --> 00:47:25,277
- Би ли дошъл у дома. Ти ми остави една брошура
и аз искам да поговорим за нея.

461
00:47:25,277 --> 00:47:27,300
Това стана след една година.

462
00:47:27,793 --> 00:47:32,013
Той дойде - наистина бе приятен човек -
и ние започнахме да разговаряме.

463
00:47:32,482 --> 00:47:39,511
Заговорихме се за Библията,
за книгата Даниил и пророчествата от седма глава.

464
00:47:40,011 --> 00:47:47,884
Прегледах я, правех си записки
и така продължихме до 3 ч. сутринта.

465
00:47:48,819 --> 00:47:54,352
За три дни минахме през Даниил
и Откровение - всички исторически факти,

466
00:47:54,790 --> 00:47:59,069
но аз не повярвах нито дума!!

467
00:47:59,508 --> 00:48:06,536
Помислих си, че за да разреша проблема,
трябва да проверя дали всеки факт е истина

468
00:48:06,910 --> 00:48:10,601
и дали всички тези царе и царства са истина.

469
00:48:11,239 --> 00:48:15,179
Отидох в историческия факултет на университета,
после и в теологичния.

470
00:48:15,519 --> 00:48:21,025
Взех всякакви възможни книги, за да проверявам,
и наистина беше така.

471
00:48:21,488 --> 00:48:25,361
Започнах да откривам, че ако го разгледаме
в светлината на Библията,

472
00:48:26,222 --> 00:48:31,425
малкият рог от Даниил 7 гл. не е някой друг,
а самата католическа църква.

473
00:48:32,033 --> 00:48:34,627
Какъв шок за моята система.

474
00:48:35,156 --> 00:48:40,592
Проучих и протестантското становище,
според което малкият рог е Антиох Епифан.

475
00:48:40,969 --> 00:48:46,312
Прегледах всичко и установих, че това не е така,
защото нито един от критериите не съвпада.

476
00:48:47,144 --> 00:48:51,372
Разбрах и как Писанието е било променяно
по някои въпроси.

477
00:48:52,154 --> 00:48:55,997
За да бъда справедлив,
поканих католическия свещеник у дома.

478
00:48:56,982 --> 00:49:00,401
- Моля те, ела у дома,
защото трябва да говорим по един въпрос.

479
00:49:00,966 --> 00:49:03,715
Той дойде и съпругата ми също присъстваше.

480
00:49:04,119 --> 00:49:07,770
Взех Библията, разгледахме подробно Даниил

481
00:49:07,978 --> 00:49:14,134
и аз му показах промяната на заповедите
и всичко останало.

482
00:49:14,915 --> 00:49:18,678
Той отговори,
че не може да разговаря по тези въпроси,

483
00:49:18,678 --> 00:49:21,281
защото не е запознат с Библията.

484
00:49:22,122 --> 00:49:25,418
Бях потресен - ето свещеник,
който не е запознат с Библията.

485
00:49:25,976 --> 00:49:29,896
Каза ми, че имат специалисти,
които са запознати с Библията,

486
00:49:30,115 --> 00:49:35,509
но за него това нямало значение,
след което си тръгна.

487
00:49:36,148 --> 00:49:44,397
Разговарях и със служители на други църкви -
понякога по цели нощи - за малкия рог.

488
00:49:45,145 --> 00:49:49,662
Когато обясняваха, че това е Антиох Епифан,
аз им посочвах, че това не е възможно,

489
00:49:50,112 --> 00:49:53,660
защото малкият рог идва след Рим
и не е възможно да е по време на гърците.

490
00:49:54,974 --> 00:49:59,828
Накрая и те се съгласяваха за малкия рог.

491
00:50:00,344 --> 00:50:03,737
Бях изправен пред тази тежка дилема.

492
00:50:04,111 --> 00:50:10,530
Дойде и най-лошото. Двамата с дърводелеца
започнахме да разговаряме за съботата.

493
00:50:11,066 --> 00:50:15,282
Проучихме всичко и аз му казах:
-Но това е смешно!

494
00:50:16,328 --> 00:50:23,905
Как е възможно да спазваш заповед,
защото Господ бил сътворил за шест дни?

495
00:50:26,167 --> 00:50:30,541
Това е нелепо,
всичко се е появило чрез еволюция.

496
00:50:31,325 --> 00:50:36,258
- О, не, появило се е чрез сътворение - каза той.
- Бог го е създал.

497
00:50:36,853 --> 00:50:41,447
Спомних си за момичето и пак възкликнах,
че това е глупост.

498
00:50:41,960 --> 00:50:43,400
- Ще ти го докажа!

499
00:50:43,757 --> 00:50:45,211
- Добре, опитай.

500
00:50:45,975 --> 00:50:51,662
И той се опита. На следващия ден дойде
с купчина книги - всички за креационизма.

501
00:50:52,684 --> 00:51:01,534
Спомням си как ги прелиствах в офиса си
и бързах след лекцията, за да ги изучавам.

502
00:51:02,804 --> 00:51:07,243
Върнах му ги много скоро.

503
00:51:07,658 --> 00:51:09,033
- Какво мислиш по въпроса?

504
00:51:09,523 --> 00:51:12,455
- Ами никога през живота си
не съм чел повече глупости.

505
00:51:12,740 --> 00:51:19,180
- Не се безпокой - ми каза той
и донесе още една купчина.

506
00:51:19,456 --> 00:51:25,563
Прочетох ги и всичко ми се стори
толкова объркващо и нелепо.

507
00:51:25,971 --> 00:51:30,141
Върнах му ги с обяснението,
че са ненаучни и не мога да ги приема.

508
00:51:31,394 --> 00:51:34,578
Спорехме за това дали Бог е творец.

509
00:51:35,094 --> 00:51:40,466
Аз го убивах с наука, защото знаех всички термини,
бях преподавател и еволюционист.

510
00:51:40,926 --> 00:51:48,842
Знаех какво да правя, защото бях обучаван
да оборвам хора, които се противят на науката.

511
00:51:49,139 --> 00:51:54,374
Той се нервираше и един ден направо ми извика:

512
00:51:54,620 --> 00:52:02,746
- Аз нямам проблем с креационизма!
Ти имаш проблем, ти си го разреши!

513
00:52:08,339 --> 00:52:13,215
Ето, че топката беше в мои ръце.

514
00:52:13,806 --> 00:52:19,023
Междувременно, в дома ми отново започнаха
да се случват разни неща.

515
00:52:19,602 --> 00:52:27,181
Малкият ставаше непоносим всеки път,
преди да легне.

516
00:52:28,306 --> 00:52:32,430
Отново стана раздразнителен и започна да пищи.

517
00:52:32,773 --> 00:52:41,190
Използвахме всяка спокойна минута
със съпругата ми, за да изучаваме Библията.

518
00:52:42,490 --> 00:52:48,615
Четях Библията и за два месеца
трябваше да я хвърля, защото се разпадна.

519
00:52:49,630 --> 00:52:55,863
Съпругата ми също четеше
и имаше сериозен проблем с въпроса за съботата.

520
00:52:56,390 --> 00:52:59,379
На нея й се струваше,
че няма никакъв смисъл и идеята е глупава.

521
00:52:59,726 --> 00:53:02,389
В работата ми никой не знаеше какво става с мене.

522
00:53:02,600 --> 00:53:08,600
Веднъж отидох на работата
и секретарката на факултета дойде

523
00:53:08,600 --> 00:53:11,010
и ми каза, че ми носи нещо за четене.

524
00:53:11,010 --> 00:53:14,910
Връчи ми дебела папка с документи.

525
00:53:16,437 --> 00:53:25,482
Когато ги прегледах, открих,
че това е дълго изложение против съботата,

526
00:53:26,200 --> 00:53:30,157
написано специално против
адвентистите от седмия ден.

527
00:53:30,637 --> 00:53:33,701
Това ме учуди, защото никой в работата ми
не знаеше какво става с мене.

528
00:53:34,495 --> 00:53:39,793
Учените никога не биха признали,
че мислят и говорят за религия.

529
00:53:40,619 --> 00:53:43,433
Това би било смешно - всичките ми колеги
бяха атеисти.

530
00:53:44,307 --> 00:53:49,712
Казах си: Какво да правя с това?
Нямам време, защото се занимавам с еволюцията.

531
00:53:50,102 --> 00:53:54,447
След това дадох папката на съпругата ми.

532
00:53:54,649 --> 00:53:56,866
- Вземи я, може би тук има нещо,
което да ни посочи изходен път.

533
00:53:57,537 --> 00:54:01,789
Съвсем добросъвестно проучи всичко

534
00:54:02,364 --> 00:54:05,631
и докато аз се борех с еволюцията,
тя се бореше с папката.

535
00:54:06,070 --> 00:54:14,002
Един ден ми каза:
Проверих всяко твърдение и го сравних с Библията.

536
00:54:14,568 --> 00:54:22,661
Този документ ме убеди, че съботата е истина.

537
00:54:23,690 --> 00:54:31,862
Впечатляващо. Документ написан против съботата,
я убеди, че съботата е нещо важно и истинно.

538
00:54:32,395 --> 00:54:34,923
Аз обаче все още имах проблем.

539
00:54:35,437 --> 00:54:43,219
Как да спазвам един ден заради сътворение,
което е продължило милиарди години?

540
00:54:44,621 --> 00:54:51,982
Топката беше в моето поле и в този момент
всичко в дома ми започна да върви наопаки.

541
00:54:53,857 --> 00:54:57,028
Когато вземахме Библията,
малкият изпадаше в истерия.

542
00:54:57,589 --> 00:55:01,119
При всяка наша свободна минута
той изпадаше в истерия.

543
00:55:01,651 --> 00:55:11,730
Веднъж взе бутилка вино и я счупи на пода -
аз чух шума и се втурнах в стаята.

544
00:55:12,024 --> 00:55:19,103
Той ходеше по стъклата и краката му бяха нарязани,
а палецът - почти откъснат.

545
00:55:19,678 --> 00:55:25,616
Заведохме до болницата, зашиха пръста
и от тогава пак настана кошмарът.

546
00:55:26,364 --> 00:55:29,864
Аз се борех с въпроса за съботата.

547
00:55:30,196 --> 00:55:36,660
Един ден влязох в еволюционната библиотека,
която беше най-голямата в южното полукълбо.

548
00:55:37,460 --> 00:55:42,534
Трябва да има разрешение. Казах си:

549
00:55:42,974 --> 00:55:49,830
Господи, ако има нещо погрешно в еволюцията,
което аз не съм открил, моля Те, покажи ми го.

550
00:55:51,425 --> 00:55:58,315
Влязох в библиотеката и взех една книга,
но на излизане един колега ми каза:

551
00:55:59,174 --> 00:56:05,469
Спри, трябва да вземеш същата книга,
но едно ново издание от задните лавици.

552
00:56:07,347 --> 00:56:11,639
Взех и старото издание
и излязох с двете под мишница.

553
00:56:11,968 --> 00:56:14,061
Започнах да ги чета.

554
00:56:14,529 --> 00:56:17,139
Четях и двете едновременно.

555
00:56:17,828 --> 00:56:26,418
В старата се казваше,
че китовете са голям проблем.

556
00:56:26,805 --> 00:56:35,928
Те се появяват сред фосилите внезапно
и напълно оформени и няма доказателство,

557
00:56:35,928 --> 00:56:39,739
че едното е произлязло от другото.

558
00:56:39,963 --> 00:56:48,041
Второто издание заявяваше с научна терминология,
че китовете имат древен произход

559
00:56:48,382 --> 00:56:51,897
и са еволюирали от това и онова...

560
00:56:52,205 --> 00:56:55,482
Сравнявах моделите.

561
00:56:56,188 --> 00:57:01,025
Старото издание признаваше проблема,
а новото - не.

562
00:57:02,133 --> 00:57:06,931
Тогава ми просветна,
че тук има нещо нередно и фалшиво.

563
00:57:07,660 --> 00:57:11,494
При всяко влизане в библиотеката
се случваше някакво чудо.

564
00:57:11,911 --> 00:57:17,895
Вземах книга, а веднага след нея - друга книга,
която я опровергаваше.

565
00:57:18,618 --> 00:57:21,550
Много скоро натрупах цяла купчина трудове.

566
00:57:21,971 --> 00:57:25,845
По онова време изнасях лекции по генетика.
Започнах да осмислям фактите.

567
00:57:26,410 --> 00:57:32,535
Прегледах материалите по генетика
и започнах да разсъждавам за проблемите.

568
00:57:34,079 --> 00:57:38,688
Съвсем обективно проучвах проблемите.

569
00:57:39,927 --> 00:57:44,639
Получи се такъв дълъг списък с проблеми,
че самият аз останах удивен.

570
00:57:45,678 --> 00:57:51,125
Нещо ми е помагало,
защото списъкът беше неописуемо голям.

571
00:57:52,809 --> 00:58:01,261
Една нощ вкъщи детето отново лудееше,
легнахме си и точно в 2:00 ч. имах сън.

572
00:58:01,854 --> 00:58:07,806
Сънувах, че ме душат. Малкият изпищя в стаята,
ние изтичахме и отново се случи същото.

573
00:58:08,338 --> 00:58:14,761
Този път не беше толкова болен, че да го водим
до болницата - само висока температура.

574
00:58:15,710 --> 00:58:21,524
Обадих се на дърводелеца и му казах,
че се случват странни работи.

575
00:58:22,306 --> 00:58:30,507
Знам от Писанието, че католицизмът
не е Божията църква.

576
00:58:32,583 --> 00:58:42,183
Накрая с неохота му разказах макар и не всичко
и той каза: "Не се безпокой, ние ще се молим."

577
00:58:43,958 --> 00:58:50,802
Това СПРЯ!
Но след седмица се случи отново... в 2:00 ч.

578
00:58:51,207 --> 00:58:58,471
Тогава не знаех, че е казал на група хора
да се молят всяка нощ в 2:00 ч.

579
00:58:59,111 --> 00:59:03,509
Съвсем старателно нагласявали будилниците
и ставали в 2:00 ч.,

580
00:59:03,868 --> 00:59:05,788
за да се молят за непознато семейство.

581
00:59:06,750 --> 00:59:10,844
Настъпи период на спокойствие,
през който изучавахме Библията.

582
00:59:11,828 --> 00:59:18,797
Веднъж една жена решила, че след като е спокойно,
няма нужда да се моли повече.

583
00:59:19,109 --> 00:59:20,722
И тогава се случи.

584
00:59:21,292 --> 00:59:27,361
Бог не се е нуждаел от молитвата на тази жена,
но така ми е дал уроци,

585
00:59:27,361 --> 00:59:29,809
които да ми потрябват по-късно.

586
00:59:30,448 --> 00:59:35,621
Бог е желаел да има единство между вярващите
и всички да са единни по даден проблем.

587
00:59:36,684 --> 00:59:39,746
Това бе урок и за тях, и за нас.

588
00:59:40,668 --> 00:59:45,656
Дойде моментът, когато разбрах,
че не мога да живея в постоянно колебание.

589
00:59:46,410 --> 00:59:50,835
Или това е истината - а аз го бях проверил,

590
00:59:51,259 --> 00:59:57,329
бях разговарял с учени за гръцкото значение
на тази или онази дума...

591
00:59:57,600 --> 01:00:04,991
бях проверил и историческите факти и пророчествата
и просто нямаше друго логично обяснение,

592
01:00:05,975 --> 01:00:10,051
бях проверил и какво твърдят различните църкви.

593
01:00:10,504 --> 01:00:17,006
Знаех, че трябва да взема решение
и накрая се реших -

594
01:00:17,315 --> 01:00:27,144
независимо колко отхвърлена
и странна да изглежда тази църква.

595
01:00:27,144 --> 01:00:31,271
Първия път, когато видя адвентисти,
жена ми избухна в сълзи.

596
01:00:32,504 --> 01:00:36,378
Те се хранеха толкова различно
и бяха толкова различни от нас.

597
01:00:36,939 --> 01:00:39,937
Спомням си за човека, който ми каза:
"Би ли желал да дойдеш на една от нашите служби?"

598
01:00:41,145 --> 01:00:46,374
И си казах: Но тогава е моят свободен ден
и аз се разхождам по джинси, тениска и джапанки.

599
01:00:47,647 --> 01:00:52,049
Няма да отида в която и да е църква,
ако не съм облечен точно по този начин,

600
01:00:52,457 --> 01:00:56,623
защото ходех в католическата църква
по джинси, тениска и джапанки.

601
01:00:57,107 --> 01:00:59,895
Той каза: "Няма проблем, ела."

602
01:01:00,455 --> 01:01:10,150
Влязох в адвентната църква, седнах отзад и
погледнах към всички тези хора с костюми и връзки...

603
01:01:10,635 --> 01:01:15,622
Всички ме разглеждаха,
но наистина бяха приятни хора.

604
01:01:16,182 --> 01:01:22,868
Не ми хареса как изглеждат - бяха толкова различни.

605
01:01:24,870 --> 01:01:31,462
Приятелите ми бяха груби, шегуваха се просташки,
а там всичко беше различно.

606
01:01:31,818 --> 01:01:34,992
Съпругата ми се разплака,
защото този начин на живот не й харесваше.

607
01:01:35,949 --> 01:01:43,724
Исках си стария живот пред басейна,
с бира в ръка, с компания и парти.

608
01:01:44,460 --> 01:01:51,169
А те бяха толкова различни, че човек си казва,
че никога няма да е щастлив там.

609
01:01:51,169 --> 01:01:56,722
Тя рева, рева, рева... но знаеше,
че ще се върне там.

610
01:01:57,264 --> 01:02:03,881
Веднъж реших, че не мога повече
да издържам в работата -

611
01:02:03,881 --> 01:02:07,605
цялото това еволюционно учение.

612
01:02:08,060 --> 01:02:11,369
Случи се още нещо странно.

613
01:02:11,369 --> 01:02:18,770
Бях помолен от декана
да водя дискусионна група по еволюция.

614
01:02:19,005 --> 01:02:21,101
Със завършващите студенти.

615
01:02:21,397 --> 01:02:26,835
Всички се редувахме,
но моят ред беше след месеци.

616
01:02:27,047 --> 01:02:29,557
Това бе голям проблем.

617
01:02:29,759 --> 01:02:35,966
Ще го направя ли, като лъжа
и се правя на такъв, какъвто не съм?

618
01:02:36,588 --> 01:02:41,289
Или ще застана твърдо зад това,
в което вярвам?

619
01:02:42,230 --> 01:02:45,977
Бях толкова изплашен.

620
01:02:48,507 --> 01:02:55,883
Какво е да се изложиш пред колеги,
след като си бил толкова близък с тях?

621
01:02:56,336 --> 01:02:58,135
Наистина болезнено преживяване.

622
01:02:58,649 --> 01:03:03,332
След голяма вътрешна борба реших да го направя.

623
01:03:04,131 --> 01:03:11,822
Моите нови приятели,които вече не ми се струваха
толкова странни, щяха да се молят.

624
01:03:13,708 --> 01:03:20,847
Влязох в залата,
целият състав бе там заедно с всички дипломанти.

625
01:03:21,958 --> 01:03:28,548
Обикновено се започва с лекция
и после се преминава към дискусията.

626
01:03:29,953 --> 01:03:38,581
Започнах лекцията, превключих на тема гени
и посочих всеки проблем поотделно.

627
01:03:39,335 --> 01:03:43,794
Минах през цялото обяснение за гените така,
както го бях систематизирал по онова време.

628
01:03:44,796 --> 01:03:50,421
Накрая заявих:
Следователно еволюцията не е възможна.

629
01:03:53,941 --> 01:04:00,482
Първо настана гробна тишина,
а после сякаш адът се отвори.

630
01:04:00,791 --> 01:04:07,883
Един от моите колеги почервеня,
започна да ми крещи

631
01:04:08,117 --> 01:04:12,747
и от устата му буквално излезе пяна.

632
01:04:12,747 --> 01:04:16,900
Беше просто обезумял, направо невероятна гледка.

633
01:04:17,151 --> 01:04:23,061
И тогава една студентка -
(интересно е как тези  неща се случват)

634
01:04:23,981 --> 01:04:29,962
младо момиче - стана и каза, че иска да вземе думата.

635
01:04:30,726 --> 01:04:37,100
Погледна преподавателите и каза:
Когато дойдох в този университет,аз вярвах в Бога,

636
01:04:37,747 --> 01:04:44,718
имах добър живот, вяра в Бога,
а сега не вярвам в нищо.

637
01:04:45,376 --> 01:04:50,089
Загубих вярата си, животът ми се разпада,

638
01:04:50,863 --> 01:04:54,743
а вие сте тези, които ми ограбихте вярата.

639
01:04:54,743 --> 01:05:03,800
И сега, доктор Файт със своята лекция ми показа,
че вие сте ме заблуждавали.

640
01:05:05,234 --> 01:05:08,075
Можете ли да си представите
какво се случи в този факултет?

641
01:05:08,306 --> 01:05:13,006
Това бе краят.
Животът ми не струваше и цент,

642
01:05:13,006 --> 01:05:15,982
поне що се отнася до доверието
в моите научни познания.

643
01:05:15,982 --> 01:05:17,739
Аз бях свършен.

644
01:05:17,990 --> 01:05:21,783
Ако тръгнех по пътеката, моите колеги
се обръщаха и тръгваха в друга посока.

645
01:05:22,232 --> 01:05:26,232
Реших че не мога да продължа
в университета...

646
01:05:26,232 --> 01:05:31,633
Ние бяхме провели събрание,
на което бяхме решили,

647
01:05:31,633 --> 01:05:35,538
че основата на всяка наука
трябва да е еволюцията.

648
01:05:35,758 --> 01:05:41,758
Разбира се, аз не можех да се съглася и реших,
че ще напусна.

649
01:05:42,363 --> 01:05:46,137
Подадох си оставката, но деканът ми каза:

650
01:05:46,588 --> 01:05:53,064
"Не можеш да го направиш!" Имах много студенти
и бях доста популярен сред тях.

651
01:05:54,088 --> 01:05:57,713
Повечето завършващи бяха
под мое пряко ръководство.

652
01:05:58,022 --> 01:06:01,547
Ректорът на университета ме извика.

653
01:06:01,879 --> 01:06:04,879
Трябваше да отида при него.

654
01:06:05,422 --> 01:06:11,469
О, какво да правя, никога през живота си
не бях носил костюм?

655
01:06:11,906 --> 01:06:16,919
Можете ли да повярвате,
че дори си купих костюм за срещата с ректора?

656
01:06:17,234 --> 01:06:23,832
И когато облякох онзи глупав костюм,
една мисъл ме удари като чук по челото.

657
01:06:24,429 --> 01:06:29,229
Нещо съвсем лично. Казах си:
Виж какво правиш, идиот такъв.

658
01:06:29,718 --> 01:06:36,595
Обличаш костюм за среща с човек,
а носиш джинси и тениска за срещата с Бога.

659
01:06:37,501 --> 01:06:42,213
Това е съвсем лично, нямам нищо против,
ако човек ходи на църква с джинси.

660
01:06:42,458 --> 01:06:45,515
Тази мисъл направи ме срази.

661
01:06:46,502 --> 01:06:52,505
Влязох при ректора, седнах срещу нещо
и започнахме да разговаряме... цял час.

662
01:06:53,116 --> 01:07:00,677
За университета беше трудно да ме освободи,
защото имах толкова много студенти.

663
01:07:02,214 --> 01:07:04,114
Разговаряхме, говорихме ...

664
01:07:04,381 --> 01:07:06,297
Накрая ми предложи:

665
01:07:06,535 --> 01:07:13,432
Какво ще стане, ако просто се съгласиш
да не предизвикваш повече вълнения?

666
01:07:14,146 --> 01:07:19,784
Тогава може би ще ти предложим нещо по-добро.

667
01:07:20,867 --> 01:07:23,040
Значи професорска длъжност.

668
01:07:23,369 --> 01:07:27,739
Все още бях млад и щях да стана
най-младият професор в университета.

669
01:07:28,403 --> 01:07:36,590
Отговорих: "Цената е прекалено висока!
Напускам при всяка ситуация."

670
01:07:37,326 --> 01:07:44,063
- Интересно, - каза той.
- Според тебе кой притежава истината?

671
01:07:45,264 --> 01:07:49,269
Стоях там напълно смутен.

672
01:07:49,269 --> 01:07:54,711
Ще призная ли, че вярвам,
че някаква малка секта,

673
01:07:54,711 --> 01:07:57,520
която хората мразят, притежава истината?

674
01:07:57,987 --> 01:08:06,566
И ще кажа това на човек с висока положение
в университета и в правителството?

675
01:08:07,815 --> 01:08:16,287
Започнах да заеквам...
всъщност не си спомням какво му казах.

676
01:08:16,867 --> 01:08:20,927
Той продължи: Не искам да чуя това.

677
01:08:21,201 --> 01:08:24,979
Искам да знам кой според тебе
притежава истината?!

678
01:08:26,666 --> 01:08:29,381
Отново същото заекване.

679
01:08:31,607 --> 01:08:38,177
Пак ме спря: Не, не това.
Искам да знам кой според тебе има истината.

680
01:08:39,094 --> 01:08:47,378
Започнах, но някак си чух в съзнанието си
как петелът пее.

681
01:08:47,953 --> 01:08:51,136
Три пъти, сетих се аз.

682
01:08:58,237 --> 01:09:06,237
Накрая заявих: Мисля, че Църквата на
адвентистите от седмия ден проповядва истината.

683
01:09:07,165 --> 01:09:10,579
"Вече съм свършен", помислих си аз.

684
01:09:10,579 --> 01:09:12,880
Той не коментира нищо повече:

685
01:09:13,890 --> 01:09:22,801
"Благодаря ти, поздравления за твоя избор,
надявам се всичко да е наред."

686
01:09:24,573 --> 01:09:28,740
Напуснах университета, обявих къщата за продан

687
01:09:29,084 --> 01:09:33,396
и първият човек, който влезе в нея,
я хареса и я купи.

688
01:09:34,200 --> 01:09:41,675
Имах пари, но знаех,
че реномето ми на учен е свършено

689
01:09:42,863 --> 01:09:48,988
и съм напуснал университетската кариера
заради вярата си, но Бог ще се погрижи за мен.

690
01:09:50,298 --> 01:09:55,818
Нещата ще се оправят, ще взема парите
и ще направя нещо голямо с тях.

691
01:09:56,692 --> 01:10:06,107
Ще си купим ферма, ще наемем хора,
ще свидетелстваме и ще направим велики неща.

692
01:10:06,742 --> 01:10:09,442
Събрах няколко мъже,

693
01:10:09,700 --> 01:10:16,700
засяхме жито и то порасна толкова високо,

694
01:10:17,564 --> 01:10:20,669
че фермерите от района

695
01:10:20,916 --> 01:10:22,664
идваха при нас и казваха,

696
01:10:22,664 --> 01:10:27,831
че след като съм работил в университет,
сигурно знам някакви тайни.

697
01:10:28,344 --> 01:10:32,261
Правим същото като вас но...

698
01:10:33,058 --> 01:10:40,907
Мислех си, че сега живеем с Бога
и затова житото расте по-добре от тяхното.

699
01:10:41,172 --> 01:10:45,289
Ако и вие станете като нас
и вие ще имате по-добри резултати...

700
01:10:45,601 --> 01:10:48,983
След като човек стане християнин,
всичко тръгва по мед и масло.

701
01:10:49,833 --> 01:10:56,425
Бях доволен, че съм извън университета
и че сме на ново място и работим.

702
01:10:57,041 --> 01:11:07,068
Парите ни бяха инвестирани в земята, бяхме взели
и заеми, за да извършим всичко необходимо.

703
01:11:10,467 --> 01:11:17,609
И тогава долетя ято птици,
каквито не сте виждали през живота си.

704
01:11:18,621 --> 01:11:27,250
Те пренебрегнаха всички ферми с дребната пшеница,
а моята превърнаха в свой дом.

705
01:11:27,906 --> 01:11:31,412
Останаха само стеблата.

706
01:11:31,412 --> 01:11:34,396
Тогава всичко тръгна наопаки.

707
01:11:34,396 --> 01:11:40,469
Започнаха санкции против Южна Африка
и икономиката се срина.

708
01:11:40,698 --> 01:11:49,045
Лихвите се вдигнаха от 3-4 процента
до 28-36 процента.

709
01:11:50,358 --> 01:11:54,589
Дори малките заеми се превърнаха в кошмар.

710
01:11:55,401 --> 01:12:00,510
Единственото ни препитание бе отнето
и ние бяхме напълно съсипани.

711
01:12:01,415 --> 01:12:07,415
Всичко, което притежавах, просто изчезна
и сякаш мина като вода през пръстите ми.

712
01:12:08,302 --> 01:12:13,182
Всичките ми "патерици",
 на които се подпирах, изчезнаха.

713
01:12:13,533 --> 01:12:15,697
Птиците изядоха всичко

714
01:12:16,275 --> 01:12:19,616
 и аз извиках към Бога:
Как можа да ми го причиниш?

715
01:12:19,938 --> 01:12:23,842
Как можа да ме унищожиш,
как допусна това да се случи?

716
01:12:24,525 --> 01:12:29,114
Не мога да си изкарвам прехраната.
Нямам абсолютно нищо!

717
01:12:30,000 --> 01:12:33,000
Реномето ми на учен е стигнало дъното.

718
01:12:33,683 --> 01:12:36,099
Никога не мога да се върна
на предишната си работа.

719
01:12:36,099 --> 01:12:37,838
С мене е свършено.

720
01:12:38,149 --> 01:12:41,300
Положението ставаше по-лошо... и по-лошо.

721
01:12:41,554 --> 01:12:45,559
Накрая останахме без нищо,
нямахме дори храна.

722
01:12:45,871 --> 01:12:53,171
Събрахме се със съпругата ми
и децата да обсъдим какво да правим.

723
01:12:53,200 --> 01:13:01,900
Ако това е истината, а аз не вярвам, че всичко,
което ми се случи е от дявола...

724
01:13:02,366 --> 01:13:04,308
Когато взех решение, 

725
01:13:04,308 --> 01:13:11,928
най-малкото дете се промени
и стана напълно различно.

726
01:13:12,171 --> 01:13:17,871
Преди не беше болно,
но имаше мрачно изражение.

727
01:13:18,000 --> 01:13:26,000
Промени се до такава степен,
че стана най-доброто дете в дома ни.

728
01:13:26,827 --> 01:13:29,017
Бе удоволствие да сме около него.

729
01:13:29,888 --> 01:13:35,005
Знам, че случилото се преди беше уловка.

730
01:13:35,285 --> 01:13:39,734
Знам, че според Библията Веелзевул
не може да изгонва Веелзевул.

731
01:13:39,970 --> 01:13:44,239
Това, което се случи в дома ми, показва,
че всъщност Веелзевул не е бил изгонен.

732
01:13:45,680 --> 01:13:49,093
Когато католическата църква дойде
и си изпълни ритуала,

733
01:13:49,441 --> 01:13:53,560
Сатана е казал на демоните си да отстъпят.

734
01:13:53,960 --> 01:13:59,744
И когато те отстъпят и детето се успокои,

735
01:14:00,742 --> 01:14:05,342
ние бихме били хванати в капана
два пъти по-силно от преди.

736
01:14:05,686 --> 01:14:07,267
Така и се случи!

737
01:14:07,827 --> 01:14:13,068
Но след като взехме нашето решение,
детето беше напълно излекувано.

738
01:14:13,395 --> 01:14:16,453
То е най-духовното от децата ми.

739
01:14:17,607 --> 01:14:23,898
Толкова е различен, че знам със сигурност,
че това е от Бога.

740
01:14:24,720 --> 01:14:30,720
Интересно е че същият католически свещеник
след повече от година

741
01:14:30,722 --> 01:14:34,722
съвсем внезапно ми се обади по телефона.

742
01:14:34,723 --> 01:14:39,323
Аз все още се борех дали да взема решение.
Той ми се обади и ми каза:

743
01:14:39,376 --> 01:14:42,655
- Аз съм отец Х.

744
01:14:42,887 --> 01:14:46,308
- Да, това е малко необичайно,
защо ми се обаждате?

745
01:14:46,639 --> 01:14:55,272
- Знаеш, че баща ти почина.
Той има ужасни проблеми в чистилището!

746
01:14:55,570 --> 01:14:58,526
Наистина го каза!

747
01:14:59,034 --> 01:15:05,570
- Но откъде знаете? - Вече бях изучавал въпроса
за състоянието на мъртвите.

748
01:15:06,310 --> 01:15:10,248
Знаех какво става след смъртта и затова попитах:
"Откъде знаете?"

749
01:15:10,500 --> 01:15:13,432
- На монахините, които никога не виждат света,

750
01:15:13,638 --> 01:15:21,811
бе съобщено от другия свят,
че баща ти е в беда заради тебе!

751
01:15:21,812 --> 01:15:26,312
Трябва веднага да се върнеш в църквата,

752
01:15:26,315 --> 01:15:31,353
да започнеш да се молиш 
и да участваш в литургиите.

753
01:15:31,639 --> 01:15:36,099
- Благодаря много за информацията, - отговорих аз
и затворих телефона.

754
01:15:36,414 --> 01:15:40,658
Тогава си казах: Ти, Сатана, си закъснял!
Много си закъснял!

755
01:15:40,967 --> 01:15:42,903
Човек наистина бе добър.

756
01:15:43,226 --> 01:15:47,800
Знам, че е измамен и се надявам Господ
да го доведе към по-добър живот.

757
01:15:50,692 --> 01:16:03,065
Ето ме и мен,  със съсипана кариера, изолиран,
обект на подигравки за академичния свят.

758
01:16:03,720 --> 01:16:06,392
без пари...

759
01:16:06,636 --> 01:16:11,024
Коленичихме и се позовахме
на всички библейски обещания.

760
01:16:11,603 --> 01:16:15,388
Господи, Ти си обещал и Ти ще се погрижиш
за всичките ни нужди.

761
01:16:15,761 --> 01:16:21,284
Обещал си, че децата на праведния
нямат да просят по улицата.

762
01:16:21,582 --> 01:16:31,011
Нямаме изход. Нямаме пари, храна,
но вярваме в Твоите обещания.

763
01:16:31,553 --> 01:16:39,427
Написахме едно писмо с всички обещания
и заявихме:"Ти не можеш да лъжеш!"

764
01:16:39,758 --> 01:16:51,133
Тези обещания са за нас. И ако животът ни е
разбит, значи си приготвил нещо друго за нас.

765
01:16:51,363 --> 01:16:58,292
Легнахме си и на следващата сутрин
телефонът иззвъня в 8 ч.

766
01:16:58,292 --> 01:17:02,889
Обади ми се професор от друг университет
и ми съобщи,

767
01:17:03,139 --> 01:17:13,935
че един от неговите колеги трябва
да отсъства цяла година.

768
01:17:14,298 --> 01:17:18,302
Имали нужда от човек,
който да го замести незабавно,

769
01:17:18,653 --> 01:17:22,475
и то точно по предмета, който аз преподавах.

770
01:17:22,845 --> 01:17:26,820
- Добре, какво очаквате от мене?

771
01:17:27,133 --> 01:17:30,376
- Можеш да дойдеш да преподаваш!

772
01:17:30,940 --> 01:17:35,920
- Амиии.... Оня въпрос?

773
01:17:36,200 --> 01:17:40,923
- Няма значение, стига де се придържаш към науката,
можеш да преподаваш при нас.

774
01:17:41,421 --> 01:17:45,123
Ние сме в затруднение, имаме нужда от човек
и знаем, че си на разположение.

775
01:17:45,508 --> 01:17:50,802
- Това е страхотно, благодаря много,
кога започвам?

776
01:17:51,084 --> 01:17:55,243
- Трябва да бъде прието в комисията,
вероятно след три месеца.

777
01:17:56,024 --> 01:18:03,764
Затворих телефона и си казах:Ти се опита, Господи,
но след три месеца ще съм умрял от глад!

778
01:18:05,246 --> 01:18:16,851
Бях отчаян. Но само след 20 минути
телефонът отново звъни. Същият човек.

779
01:18:17,139 --> 01:18:20,577
- Случи се нещо странно.

780
01:18:21,077 --> 01:18:22,468
- Какво?

781
01:18:22,834 --> 01:18:25,353
Отидох в офиса на ректора,

782
01:18:25,715 --> 01:18:32,341
за да подпише документите, и той каза,
че няма време за комисии.

783
01:18:33,513 --> 01:18:36,307
"Какво искаш?" -  попита ректорът.

784
01:18:36,601 --> 01:18:44,042
Обясних му, той подписа и каза, че си назначен
и можеш да дойдеш още утре.

785
01:18:44,321 --> 01:18:50,219
- Добре, кога започвам? - това се случи
в четвъртък.

786
01:18:50,452 --> 01:18:55,696
- В понеделник. Започваш в понеделник.

787
01:18:56,022 --> 01:18:59,349
- Започвам в понеделник? - Намирах се
в малко градче,

788
01:18:59,722 --> 01:19:04,041
имах ферма и крави, бях банкрутирал.

789
01:19:04,336 --> 01:19:06,770
А кой ще се грижи за тия крави?

790
01:19:07,004 --> 01:19:11,722
Десет хиляди проблеми,
които да бъдат разрешени за един уикенд.

791
01:19:11,722 --> 01:19:13,806
Просто невъзможно.

792
01:19:14,041 --> 01:19:17,694
Затворих телефона и казах на жена ми:
Получих работа в университет!

793
01:19:17,940 --> 01:19:19,798
Може би само за година.

794
01:19:20,046 --> 01:19:24,117
Започвам в понеделник,
но кой ще се погрижи за всичко останало?

795
01:19:24,402 --> 01:19:28,365
Помолихме се и казахме:

796
01:19:28,610 --> 01:19:33,446
Господи, Ти даде едно решение
и със сигурност знаеш и останалите решения.

797
01:19:33,917 --> 01:19:38,599
Току-що бяхме свършили с молитвата,
когато на вратата се почука.

798
01:19:39,185 --> 01:19:41,803
Там стоеше младо семейство.

799
01:19:42,207 --> 01:19:52,210
Казаха ни, че са фермери от друга държава в Африка
и че са адвентисти от седмия ден.

800
01:19:52,322 --> 01:19:56,913
Работели за друг фермер, който им казал,

801
01:19:56,913 --> 01:20:00,700
че ако не искат да работят в събота,
трябва да напуснат.

802
01:20:01,560 --> 01:20:05,379
Те загубили работата си,
защото спазвали съботата.

803
01:20:05,709 --> 01:20:09,392
Той каза: "Нямам къде да отида, няма къде да спя."

804
01:20:09,705 --> 01:20:12,807
- Искате ли да живеете в тази ферма? - попитах аз.

805
01:20:13,135 --> 01:20:14,491
- Разбира се!!!

806
01:20:15,449 --> 01:20:19,283
- Но аз не мога да ви плащам.

807
01:20:19,907 --> 01:20:24,807
- Няма нужда да ми плащате.
Мога ли да живея тук?

808
01:20:25,000 --> 01:20:31,000
- Можете да живеете тук и каквото изкарате,
остава за вас.

809
01:20:31,244 --> 01:20:35,545
Помислих си, че ще плащам лихвите от заплатата си.

810
01:20:35,940 --> 01:20:39,612
Ето как всичко се оправи за 24 часа.

811
01:20:39,914 --> 01:20:41,914
Във фермата имаше човек,
който искаше да живее там,

812
01:20:41,920 --> 01:20:44,120
който искаше да живее там, 

813
01:20:44,130 --> 01:20:47,468
без да му се да плаща нищо
и да се изхранва от приходите,

814
01:20:47,871 --> 01:20:49,871
а аз си имах работа в университет.

815
01:20:49,875 --> 01:20:52,275
Отидох там и започнах да преподавам.

816
01:20:52,388 --> 01:20:58,034
През първите няколко седмици нямах заплата,
нямах и пари.

817
01:20:58,034 --> 01:21:05,378
Друго чудо - намерих къща в средата на месеца
и не се налагаше да платя до края на месеца.

818
01:21:05,709 --> 01:21:16,681
Децата отидоха на училище и получиха униформи,
която трябваше да бъдат платени в края на месеца.

819
01:21:16,681 --> 01:21:21,789
Нямах нито стотинка,
за да купя дори малко количество храна.

820
01:21:22,010 --> 01:21:28,938
Не казвах на хората,
че имам финансови затруднения.

821
01:21:29,408 --> 01:21:36,404
Качихме се в колата и бяхме на път да изразходваме
последните литри гориво.

822
01:21:38,468 --> 01:21:48,656
Дъщеря ми възкликна: "Какво е това тук?",
след което извади 150 ранда - около 150 долара.

823
01:21:49,063 --> 01:21:53,661
Ето ги, паднали са на пода.

824
01:21:53,700 --> 01:22:00,400
Не знам как са попаднали там, но това ни помогна
до получаване на първата заплата.

825
01:22:00,653 --> 01:22:04,366
Уверявам ви, че това е самата истина.

826
01:22:04,614 --> 01:22:08,253
Имаше периоди на големи трудности.

827
01:22:08,481 --> 01:22:13,426
Нямахме никакви пари, защото всичките ми доходи
отиваха за изплащане на лихвите.

828
01:22:13,835 --> 01:22:18,123
Имаше и моменти, когато нямахме храна.

829
01:22:18,529 --> 01:22:22,758
Един ден бяхме застанали около масата,
без да имаме никаква храна.

830
01:22:23,051 --> 01:22:27,733
Молехме се и благодаряхме за това,
което ЩЕ ПОЛУЧИМ. Наистина беше така.

831
01:22:27,954 --> 01:22:37,091
Позвъни се, отворихме и навън нямаше никой,
но пред нас имаше кошница с храна. И това е факт!

832
01:22:37,091 --> 01:22:46,020
Ако познавате живия Бог,
пътят ви може да не е постлан с цветя.

833
01:22:46,020 --> 01:22:50,163
Сигурно няма да имате най-доброто от това,
което желаете,

834
01:22:50,417 --> 01:22:56,668
Но храната и водата ви са осигурени
и Той ще се погрижи за вас.

835
01:22:56,668 --> 01:23:03,896
Преподавах в университета само от три месеца,
когато избухнаха бунтове.

836
01:23:04,290 --> 01:23:07,669
Пълен хаос в страната - навсякъде бунтове.

837
01:23:07,888 --> 01:23:12,550
Директорът нареди изпитите да се отложат.

838
01:23:12,768 --> 01:23:17,093
Някак си те не съвпадаха с моята програма.

839
01:23:17,354 --> 01:23:23,563
Един ден отидох по-рано
и всичките ми изпити бяха в този ден.

840
01:23:23,783 --> 01:23:33,392
Деканът ми се обади и аз го попитах какво да правя.
Вече съм приключил с всичко.

841
01:23:33,392 --> 01:23:39,232
Цели шест седмици нямаше какво да правя,
а наоколо само бунтове.

842
01:23:40,687 --> 01:23:44,687
Деканът ми каза: Върви си.

843
01:23:44,687 --> 01:23:49,290
Ако искаш, отиди на луната,
само се върни след 6 седмици.

844
01:23:49,290 --> 01:23:55,039
Междувременно беше уредено да пътувам
шест седмици в САЩ и в други страни,

845
01:23:55,289 --> 01:23:59,343
за да проуча всички вкаменени гори.

846
01:24:00,669 --> 01:24:03,506
Бях им казал, че това е невъзможно.

847
01:24:03,506 --> 01:24:05,148
Току-що бях започнал работа
и не бих могъл да кажа на шефа си,

848
01:24:05,430 --> 01:24:07,187
че няма да ме има шест седмици.

849
01:24:07,530 --> 01:24:09,590
Ето че получих и шест седмици.

850
01:24:09,887 --> 01:24:13,072
Отидох на експедиция и вие видяхте много от диапозитивите.

851
01:24:13,072 --> 01:24:16,983
Мога да ви разказвам една история след друга.
Мога да ви държа тук цяла нощ.

852
01:24:16,983 --> 01:24:22,974
Господ се намесваше с такава сила в живота ни.

853
01:24:23,226 --> 01:24:29,576
И когато отново започнахме
нормален живот в университета,

854
01:24:29,822 --> 01:24:34,096
там започнаха да ме уважават
заради научните ми постижения.

855
01:24:34,507 --> 01:24:37,907
След време ми дадоха постоянна позиция.

856
01:24:38,172 --> 01:24:48,030
Започнах от дъното, станах асистент, след това
професор, а после и ръководител катедра.

857
01:24:48,030 --> 01:24:52,271
И всичко това се случваше въпреки моята вяра
и въпреки онова, което казвах.

858
01:24:52,494 --> 01:25:00,183
Ако смяташ, че Бог не може да се погрижи за теб,
бъди сигурен, че е способен да извърши всичко.

859
01:25:00,183 --> 01:25:05,862
Преподавам в светски университет и съм професор
и ръководител на катедра "Зоология".

860
01:25:06,343 --> 01:25:16,295
Преподавам и проповядвам креационизъм,
което е нещо невъзможно и непонятно.

861
01:25:16,627 --> 01:25:20,422
И въпреки това заемам тази длъжност.

862
01:25:20,422 --> 01:25:25,726
Никога не се плашете да застанете
на страната на Бога и на Неговата истина.

863
01:25:25,726 --> 01:25:29,870
Ако сте искрени,
Бог ще се погрижи за всичките ви нужди.

864
01:25:29,870 --> 01:25:34,459
Не знам дали това ще продължава винаги.
Рано или късно някой ще затвори кранчето.

865
01:25:34,459 --> 01:25:37,842
Няма значение, Господ ще приготви нещо друго

866
01:25:37,842 --> 01:25:40,880
И Той предлага същото на всеки от вас.

867
01:25:40,880 --> 01:25:43,752
Направете решителната стъпка за това,
което е право.

868
01:25:43,752 --> 01:25:48,861
Вършете това, което е право
и Бог ще изпълни всяко едно от Своите обещания.

869
01:25:49,073 --> 01:25:50,461
Благодаря ви.

